当前位置: 东星资源网 > 出国留学 > 出国文书 > 正文

2016急聘英语出国翻译

时间:2017-04-15 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

篇一:【2016签证用】房产证英文翻译 模板

FRONT COVER

People’s Republic of China House Ownership Certificate

PAGE 1

Under supervision of the Ministry of Construction of P.R.C

Building Registration No.XXXXX

PAGE 2

XXX House Ownership CertificateXXXNo.XXXX

The real estate listed on this certificate is verified to be authentic. This certificate is issued in order to protect the legitimate rights and interests of the owner of the real estate according to the Constitution of P.R.C and the Law of Urban Real Estate Administration of P.R.C.

Issued by (Seal):

Bureau of Real Estate Administration of XXXX

It is an accurate translation of the original document. Signature: Confirmed by the Translator: XXX

PAGE 3

It is an accurate translation of the original document. Signature: Confirmed by the Translator: XXX

PAGE 4

Issued by (Seal):

Bureau of Real Estate Administration of XXXXXX

(Real Estate Registration Seal)

(1)

3XXXXXXXX70 Issue Date: XXXXX

It is an accurate translation of the original document. Signature: Confirmed by the Translator: XXX

篇二:2016英语六级翻译重点整理

文化类:教育、传统

丁克家庭

中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。

译文:

A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

翻译词汇:

不孝有三,无后为大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.

时尚的 fashionable

生活方式 lifestyle

丁克家庭 DINK family

担心 fearful

优越的 favourable

重点中小学 the key primary or secondary school

迫不得已 be obliged to do sth.

做好准备 make preparations for

思乡

思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。

参考译文:

Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual

emptiness will be eiched for a while.Home has become their ultimate destination.词句点拨

1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。

3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。

4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。

5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。

6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。

中国菜

中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(gee)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考译文:

Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China.It also refers to cooking styles originating from China.With a long history, Chinese cuisine has a number of different gees,the main representatives of which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to different local special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensive and profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation home and abroad.

1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating from China,这样可以更好的体现两句的并列关系。

2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

度量衡

计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公约》的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。1999年第21届国际计量大会决定:自2000年起,每年5月20日为“世界计量日”。2015年世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。

参考译文:

Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".

其他

篇三:2016六级翻译

中国是世界四大文明古国之一。

China is one of the four countries in the world with an ancient civilization.

生命高于一切,安全重于泰山。

Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance. 我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。 We must work to build, through tireless efforts, a beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.

老有所养不会、也绝不能是一句空话。

To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise. Provided for==supported

从全面长期来看,中国政府对中国公民保证养老金发放是没有问题的。

Nationally speaking and in the long run, there will absolutely be no problem for meeting pension payments by the Chinese government.

这使得许多历史事件、民族传统工艺和风俗得以世代传承。

This enables a great many historic events, ethnic traditional crafts and customs to be passed down for generations.

这些歌曲记述了有关宇宙与人类起源的古代神话和传说,描述了某种工艺的制作过程,表达了对自然现象的认识等。

These songs usually record the legends about the origin of the universe and human beings, the making procedure of certain craft,the ancestors'understanding towards the nature.

在中国一些少数民族中,流传着演唱长篇叙事诗(narrative poems)、历史诗的民歌。

Folk songs, like narrative and historical poems, gain popularities among some Chinese ethnic minorities.

除了娱乐作用外,它在社会生活中还具有许多实际功用,如教育与传承、人生礼仪、祭祀(sacrifice)与驱邪、交际等。

Apart from amusement,folk songs have a host of other functions, such as for education,cultivation,courtesy,sacrifice, sweeping away ill fortune and social communication. 民歌与劳动人民的生活有非常密切的关系,是劳动人民生活中不可缺少的组成部分。

Folk songs are closely associated with the life of the laboring people and become an indispensable part of their life.

教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

In addition, Ministryof Education decides to improve the nutrition of students in less-developed areas and provide equal educational opportunities for children of immigrant workers in cities. 中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

China is trying to optimize its education resources, and accordingly,the rural and under-developed areas will gain more supports.

在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数;除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。

In the next few years, China will increase/enlarge/ expand the eollment of vocational colleges. Apart from focusing on the higher education, the government will find a breakthrough to ensure the equality of educational system.

如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

If this goal is achieved, infuture, a majority of people entering the labor market need a college

diploma.

中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

China’s annual target of economic growth is 7%, which demonstrates that the government attaches vital importance to folk’s life quality rather than the growth rate.

联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。

The “Millennium Development Goals” of the United Nations have been or are about to be realized in China.

平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。

The average GDP growth of 10% has enabled over500 million people out of poverty.

=The average GDP growth is 10% and this has enabled over 500 million people to live a rich life. 自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。

Since 1978 when the reform was launched, China has transformed from the planned economy into the market-based one, with its rapid economic and social development.

(when 引导定语从句,修饰1978; with +n短语充当伴随状语)

作为一名年轻人,我坚信大学生有必要建立与朋友同学之间的信任,但更加有必要维持信任。 I, as a youngster, am convinced that it is exceedingly necessary for college students to build trust with friends and classmates, but it is of greater necessity to maintain trust.

(排比+递进关系:it is exceedingly necessary ....it is of greater necessity)

牢记:维持信任才能交往中的和谐关系。

Do bear in mind: maintaining trust ensures aharmonious relation in communication.

事实上,很多明智的人都已经意识到了工作和生活中维持信任的重要性。

As a matter of fact, intelligent people in large numbers have come to realize the significance of maintaining trust in work and life.

可以给出两个例子:如果一个学生考试作弊,老师可能一个学期都无法再信任他;如果一个员工因为小事向他老板撒谎,未来他可能得不到的晋升的机会。

Two examples can be given: if a student cheats in a test, he may not be trusted by teachers for a term; if an employee lies to his boss for minor matters, he may gain no opportunity of promotion in future.

然而,越来越多年轻人发现容易得到别人的一次信任,但维持长久的信任很难。

However, an increasing number of people find it easy to gain others’ trust for one time, but they find it hard to maintain trust for a long time. (排比)

正是信任关系使得我们生活舒服、工作高效、学习自信。

It is a trustful relation that enables us to live in comfort, to work in efficiency, and to study in confidence.

在日常交往中,很多人普遍期待能享受良好和谐的人际关系。

In daily communication, it is a common expectation for a host of people to enjoy a harmonious interpersonal relation with others.

因此,当听到这句话:“建立信任需要若干年,摧毁信任却是几秒钟的事”,我们能理解其内涵。

Hence, when hearing the saying, “It takes years to build trust, and a few seconds to destroy it.”we can perceive/appreciate its connotations.

如果人们想要获得并享受来自家人、朋友、同事或熟人的长久信任,他们应该珍惜这种信任。 Ifindividuals intend to acquire and enjoy long-time trust from either familymembers, friends,

colleagues or acquaintances, it is advisable for them tocherish.

有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

With this explicit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system. 它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。

It also calls for the construction of “resource-saving and environment friendly”society.

It also calls for people to build a society in which resources are savedand environment is protected.

第一部分:今年热点

1.电子商务网站:E-commercial website; E-business website;

2. A成为网络消费的热点:A has been in the spotlight of online consumption.

A leads online consumption.

3. 网民:net users; netizen; Internet surfers

传统实体店不得不调整销售策略,以便与在线对手竞争。

Brick-and-mortar shops have had to regulate their sales strategies tocompete with online rivals. 在线教育:Online education

4. A预计将于..达到? :A is expected to reach?by +时间

5. 与?相比,A的增长速度为?: A has grown at the rate

of?,comparedwith ?

信息技术的在?中的广泛使用不仅能够?而且有助于?

The extensive application of information technology in … not only…,but also facilitates…

绿色循环低碳系统:green, recyclable and low-carbon system

6. 全世界人民渴望准确深入的了解中国:

People from all over the world are eager to have an accurate and deep understanding of China.

7. 独生子女:only child; 集体主义:Collectivism;

互助友爱:Be friendly and help each other;

应该教会孩子与人分享的好处:Children should be taught the benefits of sharing with others.

8. 各种慢性病成为了中国人健康的主要威胁:

A variety of chronic diseases have become the major threat for Chinese people.

9. 服装设计师将传统和现代的观点融合在一起,创造出了新的时尚元素。 Fashion designers use a mixture of traditional and modern ideas to create new fashion elements.

10. 经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

11. 打造大众创业,万众创新和增加公共产品,公共服务双引擎。

We need to develop twin engines -- popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

12. 众多创客脱颖而出

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

13. 从制造大国转向制造强国

Transform China from a manufacture of quantity to one of quality.

14. 为公平竞争搭好舞台

Level the playing field for fair competition.

15. 提供更多优秀的文艺作品,倡导全民阅读,建设书香社会。

We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy, and encourage love of reading in all our people to build a nation of avid reader. (She reads avidly. 她如饥似渴地读书)

16. 生活从不眷顾因循守旧,满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人。Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.

17. 苟日新,日日新,又日新 If one can make things better for one day, he should make them better every day.

18. 礼尚往来 Courtesy demands reciprocity.

19. 随着城市交通和汽车工业的发展,以及人们生活节奏加快,汽车逐渐成为人们的最爱,私家车的数量也以惊人的速度增加。

The development of urban transportation and auto industry, coupled with the increasingly fast lifestyle, makes the car the favorite of ordinary people, and theprivate car grow at an astonishing rate.

20.经过多年的努力,中国已经在?领域取得了可喜的成就,中国已经成为一个?强国,赢得了世界范围的尊重。

With many years’ efforts, the gratifying efforts have been made in…,making china a power nation of … that wins respect from all over the world. 第二部分:经典话题

1.Sth gradually developed a style which featured …

某物形成了以?为特色的风格;

2. Sth can be classified into several categories:…

某物可以被分为以下几类;

3. Industrious Chinese laboring people

勤劳的中国人民

4. China has made great headway in narrowing the gap among different social classes.

中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。

5.The core of “harmonious society” is“human-centered,” which means the improvement of people’s livelihood.

和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。

6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one.

我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。

7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture

在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。

8. Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.

中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。

9. sth.has become one of the most popular … ?成为了最受欢迎的?之一 Sth has been regarded as one of … ?被认为是?之一

10. We can see…, enjoy…and learn of the legend and anecdotes about… 我们能看到?享受到?而且了解到关于?的传奇和轶事。

11. sth is a combination of , dating back to

某物是?的结合,其起源可以追溯到?

12. There are some branches of sth , of which As one of the most famous. Sth有好些分支,其中A是最有名的。

13. Sth,with a history of? years and a number of ?branches/ styles , is an important part of Chinese traditional culture.

? 已有..年的历史,有好多分支/风格,是中国传统文化的重要组成部分。

14. High speed railroad is introduced in 2004.With the generous funding from the government, it is rapidly expanding.

2004年,高铁被引入;政府大力支持,发展很快。

15. sth is famil

2016急聘英语出国翻译

iar to everyone, about which however people’s opinions differ.大家都很熟悉?,但是对于?仁者见仁。

16. Honor the aged of other family as we honor our own; Care for the children of other family as we care for our own.

老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

17. Respecting the aged and loving the young,a the traditional Chinese virtue, has been regarded as the social responsibility and behavior norm for thousands years.

千百年来,尊老爱幼这一中华民族的传统美德,被当作是社会责任和行为规范。 Filial Piety, a Chinese traditional virtue, is central to Confucian role ethics.

孝道是中国的传统美德,被认为是儒家角色伦理的核心。

18. Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.

学而不思则罔,思而不学则殆。

19. Chinese characters evolve from pictures and signs. The style of the calligraphers symbolize their age.

汉字由图画和符号演变而来。书法家的风格代表了他们的时代。

20. China is the birthplace of ...中国是?的故乡

标签:英语 出国 翻译 出国英语翻译软件 2016英语四级翻译