当前位置: 东星资源网 > 高考资料 > 高考招生 > 正文

国际诗坛|当代国际诗坛

时间:2019-02-16 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  红山之鸟(组诗)  (塞尔维亚]德拉根?德拉格伊洛维奇 吴欣蔚?译      [作者简介)德拉根?德拉格伊洛维奇。1941年出生于塞尔维亚。毕业于贝尔格莱德大学,获得经济学硕士学位。从事多年文化和宗教研究工作,曾任塞尔维亚驻澳大利亚大使。现为塞尔维亚安德利奇基金会负责人。已出版十五部诗集和两部散文集,其诗作先后被译为英、德、意大利、罗马尼亚、马其顿和阿尔巴尼亚等语言。
  
  对夜晚的祈求
  当夜幕降临,
  远处的声音悄然飘来。
  另一个世界越来越近,
  隐约的微光在那黑暗的边缘
  亦更加明显,
  醒目得仿佛就在我们心里闪烁。
  当你离开天空中自己的一端,
  我们祈求您,
  夜晚,
  将我们留下,
  留在这儿
  用沉默触碰
  一切有声世界的地方。
  
  回家
  一扇半边是玻璃的门,
  一把黄铜制成的锁,
  和一个钥匙孔。
  玻璃门后的眼睛
  和门锁上的手
  都记得我。
  只有钥匙忘记我的存在。
  
  在地下避难所
  我们从前线撤回休息。
  在木屋中
  一颗流星落入避难所。
  我没有休息,
  同它一起游戏。
  它柔和而又苍白。
  就像记忆。
  当我闭上双眼,
  我那些故去的伙伴们
  开始同它玩耍,
  梦想和现实的距离
  消失在浓重的夜色中,
  而那陨落的星,
  已无法归去。
  
  秘密
  他的灵魂飞过远方那布满云朵的天空,
  那里间或会被闪电和炮声般低沉的回声勇
  出褶皱。
  炮火声现在对他来说已不意味着什么了,
  也不会伤害他完美的心灵,
  因为那里已被肉体所不能了解的秘密紧紧
  抓住。
  雨倾泻在他的坟冢,
  也无法理解。
  
  没人认识我们
  让我们去那破旧的?望塔。
  伟大的河流无法支撑桥梁。
  可地平线却承载着
  永恒的希望。
  远方出现的将会是谁?
  我们无法辨认至亲,
  只好徒劳地自卫。
  我们曾随最好的老师学过智慧。
  那儿没有窗户和屋顶,
  我们的心是怎样的狂跳!
  我们问候每个人,
  却没人认识我们,
  即便是我们的声音
  和我们的爱。
  让天空之手握紧吧,
  我们还没为新的黎明想好名字。
  
  吉卜赛母亲(组诗)  [塞尔维亚]茂玛?迪米奇 郑恩波译
  
  [作者简介]茂玛?迪米奇。塞尔维亚诗人、小说家、剧作家。生于米里叶沃。贝尔格莱德大学哲学系毕业,塞尔维亚所有的报刊都发表过他的作品。
  主要作品有长篇小说《托拉?马诺洛维奇的一生》、《反对基督》,短篇小说集《来自老人之家的塞尔维亚的马克西姆》,诗集《吉卜赛人之床》、《俄国创造主》。剧作《普达尔》、《我们村里最大的哲学家》。现任塞尔维亚作家协会国际联络部副主席。迪米奇是敢于直面人生,反映时代重要问题的作家,是当前文坛上最活跃的作家之一。曾两次来华访问,是中国人民的好朋友。
  
  像你一样
  像你一样,
  我有这条蓝围巾;
  像你一样,
  尘土落到我肩上;
  像你一样,
  我在四处游荡;
  像你一样,
  我不知道另外的路在何方。
  亲爱的,像你一样,
  脚下踏过了许多丘陵土埂;
  亲爱的,像你一样,
  我用头发、耳朵
  将云彩连到我的身上;
  亲爱的,像你一样,
  我有这条蓝围巾;
  亲爱的,像你一样,
  在这个幻想性的星球上翻滚游荡。
  像你一样,
  我用手指抚摸玫瑰花瓣;
  像你一样,
  我不知自己是个啥名堂;
  像你一样,
  这块可亲可爱的石头
  在空气中把我驮在手掌上;
  像你一样,
  我有这条蓝围巾;
  像你一样,
  我是一块黏贝壳,
  贴在远洋舰的槽床上。
  
  石头
  只有我呼吸在这块石头上,
  只有我的眼睛晶莹发亮,
  不是水在闪光,
  只有我的眼睛晶莹发亮。
  不是这朵花,
  而是唯独我呼吸在这块石头上。
  嘿!我身边有一整块石头,
  没有任何行人从此过往。
  没有明亮的星星,
  只有我的眼睛晶莹发亮。
  我没有道路可走,
  嘿!只有一整块石头在我身旁。
  只有我呼吸在这块石头上,
  只有我的花在我身边盘结开放。
  这蓝蓝的风信子草顶着苍穹,
  只有我的眼睛晶莹发亮。
  花在深深的水里游动,
  唯独有我呆在这块石头上。
  
  幸福
  我将找个女人为妻,
  她浑身上下像火车般黑黢黢,
  我将找个女人为妻,
  吉卜赛女郎正中我的心意。
  我将找个女人为妻,
  当我们一起踏上诸多的道路之际,
  她耳环摆动,娇柔艳丽,
  我就是要找这样的女人为妻。
  我将找个女人为妻,
  当我们一起踏上诸多的道路之际,
  她放声为我高歌一曲又一曲,
  我就是要把这样的女人寻觅。
  我将找个女人为妻,
  当我们一起踏上诸多的道路之际,
  她将不会沉默寡语,
  嘿!我就是要找这样的女人为妻。
  我将要寻找那样的黑色女人为妻,
  她浑身上下像火车一般黑黢黢。
  我将找个女人为妻,
  一个红棕色的女人,
  一个像吉卜赛女郎那样的女人为妻。
  
  献给雨水
  我把天空背在肩上,
  沉重的夏天显出秋天的景象。
  在屋子里,在尘土飞扬的途中,
  无垠的天空是那么空旷。
  雨哟,刹那间你下了起来,
  哪怕一会儿,也让人感到畅爽。
  你知道吗?
  你是突然降下来的,
  与春天同到,露出黑冬的迹象。
  淋湿了山顶,
  黑鸟也淋湿了身子和翅膀。
  浇透了古老的大树,
  淋在我忙忙碌碌的头顶上。
  洗刷这不平静的世界,
  它身上散发出的恶臭叫我苦不堪讲。
  发烧的头上的雨点完全消散,
  还从皮褡子上冲下来爱情的疥疮。
  净洗我的腿脚,
  冲净千百年的温泉,
  现在
  把黑女人冲到了法庭上。
  
  波兰2008奥运诗歌二首 北京2008  [波兰]帕维尔?克鲁普卡
  
  [作者简介]帕维尔?克鲁普卡,生于1963年,诗人、政论作家、外交官、大学教师、翻译家。致力于在波兰推广地中海文学和在南欧国家推广波兰文学。创作多部诗集,主编国际奥林匹克诗歌选。
  世界进入鼠年
  这是奥运之年
  群鼠也开始竞赛
  比着发号施令,抵制和篡权
  而我们奥运选手
  耐心期待那一天
  群鼠的比赛对我们
  不过是一场笑谈
  且等龙的微笑
  他会发令起跑
  美好的比赛
  使徒的轨道
  群鼠却没有笑意
  他们的轨道彼此缠绕
  各自带来自己的尺子和砝码
  对本该天使做的事越俎代庖
  而我们奥运选手
  我们用心去衡量
  尽管单位不同
  可它总能相得益彰
  所以我们耐心等候
  笔直的跑道伸向远方
  无论北京还是奥林匹亚
  头顶照耀的是同一个太阳
  
  抚今追昔――为奥运在中央之国举行而作  [波兰]塔杜施?达什凯维奇
  
  [作者简介]塔杜施?达什凯维奇,1935年生,诗
  人、散文家、文化社会学者。致力于奥林匹克运动,其创
  办的Heliodor出版社出版大量涉及体育与人文、文学
  和艺术关系的书籍。
  天空映五环
  五光照人间
  典籍传久远
  边塞路万千
  陶土塑秦甲
  长征破万难
  开放尽欢颜
  草地现五环
  五梦同实现
  勇毅载史册
  长城连两边
  猛士伴明君
  稻田期梦圆
  当世史为鉴
  奥运标五环
  盛会事五件
  蓍草花满途
  火炬传预言
  健儿结劲旅
  远征续新篇
  平等相待欢
  五鸽飞入天
  播撒五预言
  智者言如箭
  旋花开井边
  五洲齐相聚
  征途路迢远
  强弱等闲观
  五思涌心间
  殊途共一端
  传统哺新知
  开放益无限
  青春聚伟力
  金牌映橄榄
  奥林匹亚山
  假如像古代一样,艺术大赛伴奥运盛会一起举行,我一定向来自长城内外的所有奥运选手,献上直接从奥林匹亚采来的橄榄枝,因为还有什么能比战胜自我和友谊之手握在一起更加美丽的艺术呢?

标签:诗坛 国际