当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 高中作文 > 正文

功能语篇分析下的定冠词的翻译:功能语篇分析

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

     作者简介:刘婷, (1989-), 女, 汉族,山西朔州人,浙江师范大学 外国语学院硕士研究生,研究方向:英文翻译         
  Translation of the Definite Article in
  
  
  Perspective of Functional Discourse Analysis
  
  
  Liu Ting
  
  
  (College of Foreign Language, Zhejiang Normal University, Jinhua China 321004)
  
   摘 要:韩里德的系统功能语法不仅是功能语言学中的一个重要理论体系,在翻译中的应用也是很值得探讨的。本文将通过使用系统功能语法中的功能语篇分析来探讨定冠词的翻译。从而在定冠词的翻译中开出一条新的研究方向和视角。
   关键词:系统功能语法;功能语篇;定冠词翻译
   Abstract:Halliday’s systemic functional grammar is one important part of functional grammar. It is worthy of discussing that the systemic functional grammar is applied to translation. In this article Functional Discourse Analysis will be applied to the translation of the definite article. Thus it may create a new direction for the translation of the definite article.
   Keywords:systemic functional grammar; functional discourse analysis; translation of the definite article
   1.引言
   系统功能语言学的创始人韩礼德从语言的功能与情景语境的关系角度提出了功能语篇分析的理论。韩礼德认为,功能语言学创立的目的就是为语篇分析提供切实可行的理论框架,因为功能语言学是“为那些以语篇分析为目的的语法学习者而编写的”,“从功能体现的角度解释语法结构和语篇分析有着更为直接的关系”[1]。冠词在英文语篇中反复出现,对于英语学习者来说,要用英语交流,一动笔,一开口就要使用冠词。但对于母语是汉语的英语学习者来说,冠词始终是个难点。其中,定冠词又是冠词学习中的一个难点。然而关于定冠词的用法和翻译的分析有很多,但都没有使用系统条理的理论来解释。所以本文通过应用功能语篇分析的三步骤来分析定冠词的用法和翻译,从而使汉语的英语学习者更了解定冠词,从而在英语交流中得心应手。
   2.功能语法简述
   韩里德吸收了马林诺夫斯基的“情景语境”思想,又从叶尔姆斯列夫的语符学派中吸收了一些有关话语过程等抽象原则,继承了布拉格功能主义的传统,并以其倒是弗斯的系统结构理论为基础,经过长期的探索与研究,逐渐形成了自己完整的系统功能语法体系,把功能语言学的研究推向了一个新的高度[8]。而功能思想是系统功能语言学的核心。系统功能语言学以语言的功能和用途为中心,认为语言结构从语言的功能中衍生并从功能中得到解释。韩礼德认为语言结构是在交际过程中根据其使用功能发展起来的,并将语言的功能归纳为三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能,这三大功能分别对应着意义系统的概念意义、人际意义和语篇意义,同时又分别对应并体现着语境中的语场、语旨和语式三因素。它们构成了语言的语义系统。概念功能是人类语言普遍具有的反映客观世界和主观世界各种经验和逻辑关系的功能,即讲话者作为观察者的功能,表达人们的社会经历和内心的心理经验,同时也表达事物之间的逻辑关系。人际功能是表达讲话者的身份、地位、态度、动机和讲话者对事物的推断、参加社会活动、建立社会关系等功能。语篇功能是讲话者作为组织者的功能,它根据情景语境把概念功能和人际功能在语篇中组织成一个整体,共同在语境中起作用。韩礼德所提出的三大元功能是一个比较抽象的概念,是语言的内部功能,是语言结构形成的组织原则[9]。
   3.功能语篇分析定冠词的用法
   韩礼德认为,“语篇是复杂的概念和人际环境中的产品,语篇分析必须以语法为基础”[1],这样做的主要意图就是对语篇做出解释。韩礼德提出语篇分析应该遵循词汇语法分析、将词汇放入情景语境中分析和联系社会和文化意义分析三个步骤。下文将用这三个步骤来分析定冠词的用法。
   3.1 词汇语法分析
   词汇语法分析,是功能语篇分析的基础。在这个步骤中主要分析语篇的韵律和语调;分析语篇中的小句和小句群,指出他们之间的逻辑关系;分析小句和小句群的主位结构,以便发现语篇的发展脉落;比较小句与信息结构,并分析语篇的信息结构,以便发现信息结构如何推进语篇的发展;分析小句的语气结构和情态,分析出语篇的人际功能;分析小句的及物性,指出过程的类型、参与者和情景成分的功能,其目的是发现语篇表达的主要内容;分析语篇的词汇和语法衔接机制,即语篇的衔接纽带是怎样把语言单位组织成语篇的。
   例1 He bough t a new book last month. I want to borrow the book from him.
   在此例句中“the”用来修饰“book”,而“book”的信息是前文提到的“a new book”,所以这里“the”是用来表示上文中提到过的事物,也就是“a new book”。所以翻译时,“the”要译为“那”或“那个”,而这句话就可以译为“他上个月买了本新书, 我想向他借那本书。”
   例2 The earth t ravels round the sun in an orbit.
   例句中“the”修饰“earth”和“sun”,而“earth”和“sun”都是独一无二的自然事物,所以“the”在这里特指独一无二的自然事物。翻译时,因为“the”是特指所以“the”没有实际含义,“the”省略不译。此例句可译为“地球在围绕太阳的轨道上公转。”
   例3 They have already fulfilled the targets of industrial production set by the new Five Year Plan.
   例句中,“the”置于带有后置定语的名词前,只起语法作用,没有实际含义,所以翻译时通常将后置定语置于中心词之前,“the”省略不译。所以这句话可译为“他们已经完成了新五年计划所规定的工业生产目标。”
   例4 My car does forty miles to the gallon.
   “the”用在表示重量、时间等单位的名词前,表示“每”、“一”的数量概念。例句中“the”修饰的是加仑这个表示汽油单位的词,因此“the”表达的是“每”的意思,所以此例句可译为“我的汽车每加仑汽油跑40英里。”
   3.2 将词汇放入情景语境中分析
   评价这些词汇语法的特点,将它们放在语篇的情景语境中。这个步骤主要描述整个语篇的语言特征与情景语境之间的关系,将语言的三大元功能与情景语境的三个变量联系起来,从而指出情景语境决定语篇结构的关系。
   例1 ――Where have you been? ――At the hospital with our maid.
   例2 Which reminds me! I wanted to slip up to the shop for a packet of biscuits.
   例3 I’ve got to collect my husband from the station.
   以上3个例句中,“the”都修饰的地点,例如医院、商店和车站。从情景语境来看的话,3个例句中所说的医院、商店和车站要么是一个小镇上的唯一的医院、商店和车站,要么是说话人和听话人共同知道的地方,所以“the”在这里就是特指的两者都清楚的医院、商店和车站。所以这三个例句分别可译为“――你到哪儿去了?――和我们的女佣在医院”,“这提醒了我!我要溜到商店去买包饼干”,“我得把我丈夫从车站接回来”。
   3.3 联系社会和文化意义分析
   “联系其他社会意义系统进行分析”, 因为一个语篇是一个非常复杂的现象”。通常情况下,因为会牵扯到很复杂的文化因素,有些词汇、语境和及其功能很难分析清楚,所以这一步骤本文就不做分析。
   4.功能语篇分析定冠词的翻译
   上文使用功能语篇分析分析了定冠词的用法。而掌握了定冠词的用法是了解定冠词翻译的前提。根据上文所分析的结果,本文接下来分析定冠词的翻译。
   例1 It is difficult to see how the Americans could keep up the fight.[7]
   例2 Between her and the Americans was a table load of Japanese.
   以上两个例句中,首先分析词汇语法,“the” 都修饰的是“Americans”。在分析情景语境,例1中“the Americans”指的是美国人这一类人,是一种类指的手法,是美国这类人或这个民族的人可以继续战斗;而例2中“the Americans”指的是情境中的一些美国人,并没有类指全部的美国人,只是特指了当下坐在那里的那几个美国人。
   所以例1的译文应该是“很难想明白美国人如何能持续战斗下去”。而例2的译文应该是“在她与几个美国人中间,坐着一桌日本人”。
   定冠词“the”与指已经提及的某物可以使用一个较笼统的名词连用时,不把定冠词放在语篇中去理解, 翻译是难以进行的,甚至照字面意思译出,只会增加读者理解上的困难。如:
   例3 Angelica took the shell in both her hands and we peered at the thing.[7]
   句中第二个“the”与含有笼统意义的“thing”连用,如果只简单的把它理解为这件东西,而不联系情景的话,就会产生误会。所以例句应该译为“安吉利卡双手捧着那贝壳,我们仔细地看了它一眼。”“它指的就是“那贝克”。
   有时定冠词“the”和名词直接连用时,表示一种强调式特指, ,可结合具体语境译为“非常好的”、“非常先进的”、“非常时髦的”等等。如:
   例4 Swimming is the game for hot weather.[7]
   “the”在这里修饰“game”,但如果简单地把它译为“这个游戏”或“那个游戏”,或只以为“游戏”是错误的。应给把“the game”放在说这句话的整体环境中,夏天很热,做什么活动都会很热甚至很累,所以这时候有用是最好的选择。所以结合这样的情景,这句话最好是译为“游泳是热天最好的运动。”或“游泳是热天最适合的活动。”而这里“game”也不能简单译为“游戏”,而是根据此情景将其译为“活动”。
   例5 I share the anger that many of you must feel.
   首先,“the”在句中修饰的是“anger”,而“anger”还有后置修饰语“many of you must feel”,所以句中“the”就是指代了后置修饰语的意思,可以译为“那种”或“这种”。其次,这句话是对很多听者一起说的,而听者所能感受的“anger”是他们感受过并强烈感受到的,但是他们的“anger”对于说话人来说是有一些距离的事物,所以“the”在这里最好译为“那种”。所以,该例句应该译为“我同样感受到你们许多人所感受到的那种愤怒”。
   功能语篇分析是一种应用性很高的语言学理论。而且它不仅可以应用在语言学的研究中,比如对定冠词的分析,也可以应用在翻译中,比如对定冠词翻译的指导。而定冠词的翻译而通过对功能语篇分析的使用,为定冠词的翻译找出了新的研究方向和研究视角,从而使英语学习者对定冠词有更加综合的系统的认识。
   5.结语
   本文对定冠词翻译的研究,与以往不同的是:以语法学的视角,应用系统功能语法中的功能语篇来分析定冠词的用法和翻译。但是本文仅是从语法层面上研究,没有深入到翻译理论层次。所以,关于定冠词翻译的研究仍可以继续从翻译理论角度去探究。而且本文没有列出更多更具有说服力的例子。所以,在今后对定冠词的研究中,需要应用更全面的理论来解释,使用充足的例子来佐证。但希望本文能为英语学习者在定冠词的学习中提供一个有意义的理解视角和研究视角。(作者单位:浙江师范大学外国语学院)
  
  参考文献:
  [1] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
  [2] Berry, Roger. 英语语法系列:3. 冠词[M]. 郭奕勤译. 北京:外文出版社, 2000.
  [3] 艾阳阳. 英语定冠词的用法与翻译[J]. 科技信息(学术版), 2007: 35.
  [4] 楚军. 句法学[M]. 成都:电子科技大学出版社, 2007.
  [5] 黄国文, 葛达西. 功能语篇分析[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2006.
  [6] 李频. 英语定冠词的翻译[J]. 太原城市职业技术学院学报, 2005: 4.
  [7] 杨春泉. 英语中冠词的理解与翻译问题[J]. 郑州航空工业管理学院学报,2008: 27-1.
  [8] 殷钟崃, 周亚光. 英语语法理论及流派[M]. 成都:四川大学出版社, 1990.
  [9] 张德禄. 语言的功能与文体[M]. 北京:高等教育出版社, 2005.
  
  

标签:定冠词 翻译 功能 分析