| 网站首页 | 文秘公文 | 免费试题 | 教学用文 | 优秀教案 | 各类考试 | 
您现在的位置: 东星资源网 >> 各类考试 >> 商务英语 >> 正文
最新美语流行语:实用商务篇(上)
最新美语流行语:实用商务篇(上)

    1.a buyer’s market 买方市场

    market里是“行情”的意思。买方市场是有利于购买者的行情。与之的是a seller’s market(卖方市场)。

    A: Have you bought the house? 你已买房子了吗?

    B: I don’t know how to choose it. There are a lot of apartments on sale. 我不知道该怎么办,那么多房子,眼都挑花了。

    A: It is a buyer’s market, you know. 现在是买方市场嘛!

    2.a country mile 一段很长的距离

    该习语多用在美国口语中,名词country有“农场”的意思。在美国,科技发达,农场往往都农场总能给人以辽阔、遥远之感。故该习语用country来指“距离之远”。

    A: Is the house close to the central city? 那房子*着市中心吗?

    B: It is a country mile from the Central Park. But it won’t be a problem since you drive. 离公园远着呢。可既然你开车这就不成问题了。

    A: The distance is not really a problem. The real problem is whether I can afford it. 远近到问题,问题是我是买得起。

    B: Don’t worry about it. It’s a real bargain. 不用担心,很便宜的。

    3.a drug on the market 滞销商品,滞销货,供应过剩的商品

    drug 的本义是“麻醉药品”,而麻醉药品是场上公开出售的,该词常常用来指“滞销货”。

    A: The things my son bought home were usually a drug on the market for adults. 我儿子买回来的东西在咱们眼里卖不出去的。

    B: That’s not abnormal for a youngster. Young people all seems to be crazy about such things. 这对年轻来说没的。年轻人看起来对东西都非常感兴趣。

    A: The real problem is that he’s suing my money for them. 问题是他那我的钱去买的呀。

    B: He’s your son, after all. Who else’s money do you suppose him to use? 他毕竟是你的儿子呀。你想让他拿谁的钱去买呢。

    4.a fair shake 公平的待遇

    shake 在口语中有“处置、对待”的意思。当fair的意思为“公平的”时,短语的意思是“的、有意的”时,它的意思“好机会”。

    A: Bob, can you ever make a thing right? 鲍勃,你就做对一件事吗?

    B: Yes, I can and I am doing the right thing. 我能,而且我现在干的对的。

    A: You should go and see how Allan handles it. 你真该去看看阿伦是怎么干活的。

    B: It’s that Allen again! Why can’t you ever think of giving me a fair shake? 又是阿伦!你怎么就对我公平点?

    5.a fat chance 微小的机会

    fat本是“”的意思,但里用了反意,表示“微小的机会”;表示同样意义的短语还有a fat lot,指“很少”。

    A: What do you think of his plan? 你觉得他的方案如何?

    B: I have a feeling that is it doomed to fail. 我感觉它注定要失败。

    A: Why don’t you vote against him? 干吗不投票否决他的提议?

    B: It’s a fat chance of voting out his suggestion. 这不大。 

  
    6.a going concern 赢利企业

    concern 在该习语中作名词,意思是“商行,企业”;go指“上涨。增涨”。A going concern是指活跃或繁荣的企业或机构等,意即“赢利企业,正在前进的企业”。

    A: What’s your overseas branch factory going? 你海外的分厂进展如何?

    B: Not very good at first. It has been two years before it BEComes a going concern. 开始不太理想,直到两年以后才开始赢利。

    A: Once you break the ice, it will be better and better. 一旦打开,肯定会越来越好的。

    B: I hope so. 但愿如此。

    7.a leap in the dark 冒险举动

    leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是冒险的举动,该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His move to America was a leap in the dark.(他迁居美洲是件冒险的事。)

    A: Are you sure you can make profits out of the investment? 你确信这次投资能获利吗?

    B: I am not sure. It’s only a leap in the dark. 我也把握。这只是一次冒险。

    A: And it’s the only chance for you to lead your company out of difficulties, isn’t it? 而且这你带领公司走出困境的唯一的机会,是吗?

    B: Yeah. So I have to have a try. 是的。一试。

    8.a mare’s net 海市蜃楼的东西;镜花水月

    a mare’s nest系to find a mare’s nest一语的一。这条成语从字面上看是“母马之巢”,当上母马是不筑巢的,即世间“母马之巢”,其常被用作比喻,指“虚幻的事物”或“原以为后被证明为无用的物”。母马真能筑巢,也比然是乱七八糟的,故又由此引申出“混乱”、“乱糟糟的地方”等义。在英国德文郡(Devon)还有a blind mare’s nest的说法,用来比喻“无稽之谈”。

    A: How is the case going? 案件进展得怎么样?

    B: We have checked up on all the signatures. 查了所签字。

    A: So you found something? 那你们了些东西吗?

    B: No, the result is unbelievable. ,结果难以置信。

    A: Why? 怎么啦?

    B: It proved just to be a mare’s nest. 子虚乌有。

    A: Why did that guy make up such a story? 为他编这么个故事呢?我怎么也不明白。

    B: Some people are really unimaginable. 有些人让人无法想象。

2a


    9.a month of Sundays 很久,很长

    月有28日至31日,“月的星期日”就意味着连续三十个星期。另解释是:一星期有七天,“月的星期日”意味着四个星期。总之,成语喻指“很长的”。例:He could easily have revenged himself by giving me a kick with heavy shoes on the head or the loins that would have spoiled my running for a month of Sundays.(他若要报仇,那很容易,只要用其沉重的靴尖向我头部或腰部一踢,就可使我长行走。)

    A: How about this work? 工作怎样?

    B: I think it will take me a month of Sundays to finish. 我想得花很长才能它。

    A: You will have a long time to be very busy, right? 你又会忙一段了,是吗?

    B: Yeah. To be very tired,  too. ,也会很累。

    A: In some way, it is good for us BECause we can learn lots of things from it. 在某种程度上,这对有好处,能从中学到东西。

    10.a red carpet welcome 隆重的欢迎

    在欢迎接贵宾时,人们通常都会在路上铺红地毯,铺了红地毯的欢迎就很隆重了。

    A: How can they be so cold to me? 怎么能对我这么冷淡!

    B: Then what are you expecting? A red carpet welcome? 那你还想怎么着?让列队欢迎你?

    A: Not exactly, but at least they should be friendly to me. 倒也得对我友好一点儿吧。

    B: Don’t take it too much to heart. You will find them very helpful when you need them. 别太心上。你会用得着的时候挺帮忙的 

    11. a rule of thumb 单*经验或实践的方法;粗略而简便的方法

    该语的字面意思是“大拇指的规则”,意义为“(经验和实践的)对事物粗略但实用的估计方法”。其出典有两种说法:一说源自旧时用拇指大略计算长度的做法;另说法源自昔日酿酒工人将拇指浸在所酿酒中估计温度的做法。

    A: Do you think it’s a good idea to buy some traveler’s checks? 你买旅行支票是个好办法吗?

    B: Definitely! Don’t carry large amounts of cash with you when you’re traveling. We have a rule of thumb: never carry around any more cash than you can afford to have stolen. To be on the safe side, you’d better ask for smaller denominations: $20 or $50. 没错。旅行时不要随身带大额现金。有个经验之法:随身携带的钱要适量,丢了不要紧。稳妥起见,你最好要小面额的:20或者元。

    A: I was told that if you use traveler’s checks, you don’t countersign the check until the clerk in the store is watching you. 我听说在使用旅行支票时,要当着商店售货员的面签字。

    B: Yes, you’ve got it. 你说得对。

    12. a top banana 首领,掌权者

    top banana主要用于美国俚语中,指“主要演员(尤指喜剧中),最的人物”。

    A: The top banana asked you to fax this to the US office. 头儿让你把传真到美国的办事处。

    B: Is this urgent? 急件吗?

    A: Yes. 没错。

    13. across the board

    该习语的意思是“包括一切的,的”。例如:We’re aiming to increase productivity across the board.(旨在产量。)该习语还可以用来指“(赛马、赛狗等打赌时)押前三名”。

    A: Do you know the last news? 你知道最新消息吗?

    B: No, what? 不知道,呀?

    A: We asked for a pay increase of 5% across the board yesterday. 昨天要求加薪5%。

    B: Did the boss aGREe with you? 老板同意了?

    A: No. He said they’d discuss it at the board meeting. 。他说要在董事会上

    B: That’s just an alibi. 那是他的借口。

    14. add up to 合计达;总括起来意味着

    此语本义指“合计为”,在日常生活中多用喻义,即“总括起来意味着”。有时强调,亦作all add up to。在使用中应注意与“add up”一词的区别。“add up”本指“把 … 加起来”,如:add up a column of figures(把一栏数字加起来);其喻义为“言之有理,说得通”,如:The facts just don’t add up.(事情合计起来不对头。)

    A: The cashier said he had locked the safe before he left. 出纳说他走时把保险柜锁上了。

    B: But how did the money disappear from it if it was locked? 锁上了那钱怎么没的?

    A: I just wonder … 我只是奇怪 …

    B: What do you think it all adds up to? 你想切意味着

    A: It adds up to the fact that we have been cheated. 意味着被骗了。

    15. agree to differ 求同存异

    agree to differ指的是“各自保留不同意见(不再说服对方)”,意即“求同存异”。

    A: What do you mean? 你是意思?

    B: Considering the major contracts they might give us, I overlooked the small loss. 考虑到签订大宗合同,小小的损失我就忽略不计了。

    A: So you agreed to differ? 你就求同存异?

    B: That’s right. 没错。 

    16.all told 合计;总之

    此语原义为“总计,合计”,引申为“总之”。如:All told,it was a great credit to them.(总之,这给大大增了光。)此语同in all同义。

    A: How many people attended today’s meeting? 有多少人参加了的会议?

    B: There were seventeen of us at the meeting, all told. 一共有十七个人。

    A: Issue an announcement that if somebody doesn’t attend meeting next time, his or her bonus will be deducted. 发布一则通知,就说有人下一次不参加会议,他或她的奖金全扣。

    B: Yes. 好的。

2a

3


    17.all wet 搞错了

    wet原义为“湿的”,干活常把手弄湿,指某人“没经验的”。该习语多见于美国俚语,意为“大错特错,胡说,瞎扯”。

    A: I made a reservation two days ago. My name is David Johnson. 我前天儿预订了房间,我叫戴维约翰逊。

    B: Reservation? What do you mean? 预定?意思?

    A: I booked a single room here for tonight. 我定了一间今晚的单人房。

    B: Oh! You’re all wet, actually. This is not a hotel. The hotel is the building across the road. 哦,你搞错了。这旅馆,旅馆是路对过的那做楼。

    18.an easy digging 轻而易举的事

    dig做动词时有“精力于… 的意思”,往往用来指工作、学习。An easy digging指“学习轻松”,引申为“事情轻而易举”。

    A: Do you think we can nurse our business back to life? 你说能让生意起死回生吗?

    B: It’s not an easy digging. We’ll have to rack our brain and think of some effective measures. 这可件容易事。得绞尽脑汁想出行之的办法。

    A: I seem to be at the end of my wits. I have got lost and don’t know where I’m going. 我可是黔驴技穷了。我有点茫然,不知道该干才好。

    B: Never say die. The darkest hour is the nearest dawn. 别这么说,现在只是黎明前的黑暗。

    19.any more 不再

    此语用于否定句中,构成not … any more“不再”,与之同义的短语为not … any longer。与肯定句中的no more和no longer同义。区别在于not any longer和no longer都口语化。

    A: I can’t take the job any longer. 我再干这份工作了。

    B: If you need the money, you’ll just have to grin and bear it. 要想挣钱的话,你就得含笑忍辱。

    A: I’d rather starve than suffer the torture of the beast! 我宁愿饿死也不受这份罪。

    B: Don’t be childish and capricious. You want to change the world? No way, it is just the world that will change you. 别幼稚任性了。你想世界?决不的。只能是这世界你。

    A: My God! The school life is really simple and free. But now I have it no more. 天呀!校园生活简单自由,可我不再拥有它了。

    20.as easy as one’s eye 很容易

    该习语是非正规的口语表达,类似的表达还有:as easy as anything/as ABC/as falling off a log/as winkling。短语指的是“很容易”。

    A: Money is hard to earn these days. 这年头挣钱不容易。

    B: To me, it’s as easy as my eye. 对我来说很容易。

    A: You steal? Or rob? 去偷去抢?

    B: Of course not. 当然。 

    21.as sure as eggs is eggs 毫无疑问,千真万确

    此语与“蛋”可说没直接eggs很系数学公式中x的讹误。它原作as sure as x is x,17世纪后始作(as)sure as eggs is eggs。有时亦作(as)sure as eggs are eggs。这条成语1699年在英国北部地区使用。

    A: Do you think Peter will win this time? 你彼得这次会赢吗?

    B: It’s impossible. 不大

    A: Why? 为

    B” He’s no match in force and skill. 体力和技巧上,他都对手。

    A: You mean he’ll lose, as sure as eggs is eggs? 你是说他必定会输,确信无疑了?

    B: Yeah, unless there is a miracle. 是,除非有奇迹

    22.as well 也,还,又;完全的,足够的

    此语一指“也,还,又”;也可做副词短语,意义为“完全的,足够的”,如:Obviously she had been frightened out of wit, as well she might be.(显然她给吓得六神无主了,于她来说这也在情理之中。)与之相近的习语为as well as“(除 … 之外)也”,如:On Sundays, his landlady provided dinner as well as breakfast.(逢星期天,他的女房东除供应他早餐外,还供应他晚餐。)As well as 的另一意义为“和 … 一样”,如:He would like to go as well as you.(他和你一样想去。)

    A: I’m going to ask the janitor to wash the floors in the halfway. 我要让看门的把走廊的地板清洗一下。

    B: Would you ask him to clear the lobby as well? 请你让他把大厅也清洗一下好吗?

    A: Ok. Can he do it well? 好吧,他能吗?

    B: Yes, if he’s glad to. 能,只要他肯干。

    23.ask for it 自找麻烦,自找苦吃

    该习语是ask for trouble的非正规的口语表达。如:Don’t be late again, or you’ll ask for it.(别再迟到了,要不然你会自找苦吃的。)

    A: Do you know what happened? 你猜怎么着?

    B: Not an inkling. What’s happened? 猜不着,怎么了?

    A: My girlfriend gave her boss a good piece of her mind. 我女朋友狠狠教训了她老板一顿。

    B: He asked for it, I suppose. 我猜他是自找的。

    A: Yeah. She is really something. 可么,她真了不起。

    24.ask no odds 不要求特殊照顾

    odds作名词时指的是“奇特的事物,怪人或奇数”,而短语ask no odds的意思为“不要求特殊照顾”。

    A: Mr. GREen, may I have a talk with you? 格林先生,我可以和你谈谈吗?

    B: Of course. Wait a minute. Ok, now, what can I do for you, Miss? 当然可以了。请稍等。好啦,小姐,有我可以为您效劳的吗?

    A: I ask no odds, I just want you to be fair and square. 我不要求特殊照顾,我只要求您公正。

    B: I think I’m always fair and square. 我觉得我一直很公正的。

    A: But not this time. I’ve done the most of the sales but you spilt the profit among all of us. 但这次把。我了大销售额,而你给所有人分配利润。

    25.at a loose end 无所事事,无所适从

    此语可以追溯到19世纪中期。一说此语源自航海,原表示“(绳索的)一端末系住”。一说原指“(衣带)垂下”。该语常有“因事做而感到不满”的含义。此语亦可作at loose ends。

    A: It seems that he is unhappy. 看起来他不兴。

    B: You’re right. He has been out of work for a long time. 。他已有些日子没工作了。

    A: Have no any chance to try again? 机会再来一次吗?

    B: No. So he is in low spirits. Don’t talk about the matter of work with him. OK? 他情绪低落。别和他谈论工作的事,好吗?

    A: Yeah. I got it. 我明白。

    B: Thank you for caring about him and coming to see him. 谢谢你他,还来看他。

    A: You’re welcome. I know everyone of us will feel discomfortable when we’re at a loose end. 别客气,我知道人无事可干的时候很不舒服。


2a --下载<<最新美语流行语:实用商务篇(上)>>Word文档 ,本文由东星资源网收集,版权归原作者所有

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个文章:

  • 下一个文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    相关商务英语 最新热点 最新推荐
    名师指点:历年考研数学重点…
    迈入六月天 2010考研大纲出来…
    我的暑期我做主:2010考研数…
    2010年考研数学线性代数解题…
    专家指导:2010年考研数学命…
    2010年考研数学指导:掌握学…
    名师指点:搜索2010考研数学…
    六月备考:为你量身定制2010…
    2010年考研数学复习名师忠言…
    我的暑期我做主:成就2010年…
      各类考试导航:
    英语四六级考试试题   英语作文   技巧心得   复习指南
    公务员考试最新资讯   申论试题   行政职业能力   公务员面试试题   专业科目试题   公共科目试题   考试攻略   时事政治
    成人高考语文复习   英语复习   史地复习   理化复习   数学(文)   数学(理)   政治复习
    计算机等级考试最新动态   历年试题   政策说明   经验交流
    职称英语理工类   卫生类   综合类   经验交流
    商务英语
    护士执业考试临床护理   基础护理学   心理护理    中医护理
    考研资料工程硕士   MBA   法律硕士    在职研究生   同等学历   心得指南