当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 诗词 > 正文

翻译古诗词

时间:2017-05-31 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

篇一:中国古诗词英译50份

中国古诗词英译

第一部分 由许渊冲翻译

关雎

关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之. 求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.

Cooing And Wooing

By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing

A fair maiden he loves.

Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.

His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright

For the bride sweet and slender!

Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

大风歌刘邦

大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!

SONG OF THE GREAT WIND

A great wind rises, oh! The clouds are driven away.

I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.

Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!

垓下歌 项羽

力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!

XIANG YU‘S LAST SONG

I could pull mountains down, oh! With main and might,

But my good fortune wanes, oh! My steed won‘t fight.

Whether my steed will fight, oh! I do not care.

What can I do with you, oh! My lady fair!

龟虽寿 曹操

神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。

烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。

幸甚至哉,歌以咏志。

INDOMITABLE SOUL

Although long lives the tortoise wise, In the end he can not but die.

The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die.

Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile.

In life‘s December heroes boldWon‘t change indomitable style.

It‘s not up to Heaven aloneTo lengthen or shorten our day.

To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay.

How happy I feel at this thought!I croon this poem as I ought.

七步诗 曹植

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot:

―Grown from same root, please, Why boil us so hot?‖

神情诗顾恺之

春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。

SPIRIT OF THE FOUR SEASONS

Spring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;

The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines.

归园田居陶渊明

种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,

夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。

RETURN TO NATURE

I sow beans‘ neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o‘ er the path grow.

I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.

The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet,

To which I pay no heed at all,If my desire can but be met.

回乡偶书贺之章

(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 IHOME-COMING

Old, I return to the homeland while young,

Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

My children, whom I meet, do not know am i.

―Where are you from, dear sir?‖ they ask with beaming eye.

(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。 Since I left my homeland, so many years has passed,

So such has faded away and so little can last.

Only in Mirror Lake before my very door

The vernal wind still ripples the water as before.

在狱咏蝉 骆宾王

西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,

风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。

THE CICADA HEARD IN PRISON

Of autumn the cicada sings;

In prison I‘m worn out with care.

How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair?

Heavy with dew, it can not fly;

Drowned in the wind, its song‘s not heard.

Who would believe its spirit high?

Could I express my grief in word?

登鹳雀楼 王之涣

白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

ON THE STOCK TOWER

The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a great sightBy climbing to a greater height.

春晓 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

SPRING MORNING

This spring morning in bed I‘m lying, Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?

从军行王昌龄

青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

ARMY LIFE

Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;

The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.

We will not leave the desert till we beat the foe,

Although in war our golden armour be outworn.

静夜思 李白

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

A TRANQUIL NIGHT

Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness I‘m drowned.

早发白帝城李白

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

LEAVING THE WHITE KING‘S TOWN AT DAWN

Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,

I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.

With monkeys‘ sad adieus the riverbanks are loud;

My boat has left ten thought mountains far away.

送友人李白

青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,

落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。

FAREWELL TO A FRIEND

Green mountains bar the northern sky;White grids the eastern town.

Here is the place to say goodbye;You‘ll drift like lonely thistledown.

With floating cloud you‘ll float away;Like parting day I‘ll part from you.

You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, ―adieu,adieu!‖

黄鹤楼 崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

YELLOW CRANR TOWER

The stage on yellow crane was gone amid clouds white.

To what avail is Yellow Crane Tower left here?

Once gone, the yellow crane will ne‘er on earth alight;

Only white clouds still float in vain from year to year.

By sunlit river trees can be count‘d one by one;

On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.

Where is native land beyond the setting sun?

The mist-veiled waves of River Han make me homesick.

春望杜甫

国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,

家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。

SPRING VIEW

On war-torn land streams flow and mountains stand; In towns unquiet grass and weeds run riot. Grieved o‘er the years, flowers are moved to tears;Seeing us part, birds cry with broken heart. The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in gold. I can not bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a light hairpin.

枫桥夜泊张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats ?neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer‘s dream and midnight still.

复得古原草送别白居易

离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道, 晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。

GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND

Wild grasses spread o‘er ancient plain;

With spring and fall they come and go.

Wild fire can‘t burn them up; again

They rise when vernal breezes (转自:wWw.DXf5.Com 东星 资源网:翻译古诗词)blow.

Their fragrance overruns the way;

Their green invades the ruined town.

To see friend go far away,

My sorrow grows like grass o‘ er grown.

乐游原李商隐

向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。

ON THE PLAIN OF TOMB

At dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.

The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time.

江上渔者范仲淹

江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。

THE FISHERMAN ON THE STREAM

You go up and down stream;You love to eat the bream.

Lo! The fishing boat braves,Perilous wind and waves.

梦中作欧阳修

风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。 WRITING IN DREAM

A flute has chilled the moon over a thousand hills;

Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.

After a game of chess, the world has changed its face;

Sobered from wine, can one not miss his native place?

绝句 李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。

A QUATRAIN

Be man of men while you are alive;Be soul of souls e‘en though you‘re dead! Think of Xiang Yu who‘d not survive His men, whose blood for him was shed. 观书有感朱熹

半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许?为有源头活水来。 THE BOOK

There lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course. How can it be so clear and cool? For water fresh comes from its source.

秋思马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 AUTUMN THOUGHTS

Over old trees;Wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one. 石灰吟 于谦

千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。 SONG TO THE LIME

You come out of deep mountains after hammer blows;

Under fire and water tortures you are not in woes.

Though broken into pieces, you will have no fright;

You‘ll purify the world by washing it e‘er white.

泊船瓜洲 王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。 MOORED AT MELON ISLET

A river severs Northern shore and Southern land;

Between my home and me but a few mountains stand.

The vernal wind has greened the Southern shore again.

When will the moon shine bright on my return? O when?

过零丁洋文天祥

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 SAILING ON LONELY OCEAN

Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,

And desperately fought the foe for four long years.

Like willow down the war-town land looks desolate;

I sink or swim as duckweed in the rain appears.

For the perils on Perilous Beach I have sighs;

On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.

Since olden days there‘s never been a man but dies;

I‘d leave a loyalist‘s name in history only.

金缕衣 无名氏

劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。有花堪折直须折,莫待无花空折枝。 THE GOLDEN DRESS

Love not your golden dress, I pray, More then your youthful golden hours. Gather sweet blossoms while you may, And not the twig devoid of flowers! 别董大高适

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 FAREWELL TO A LUTIST

Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,

The north wind blows down snow and wild geese fly away.

Fear not you‘ve no admirers as you go along!

There is no connoisseur on earth but loves your song.

题滕王阁 王安石

滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。

篇二:四年级上册古诗词翻译

题西林壁

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

⑴题西林壁:写在西林寺的墙壁上。西林寺在庐山西麓。题:书写,题写。西林:西林寺,在江西庐山。

⑵横看:从正面看。庐山总是南北走向,横看就是从东面西面看。侧:侧面。 ⑶各不同:各不相同。

⑷不识:不能认识,辨别。真面目:指庐山真实的景色、形状。

⑸缘:因为;由于。此山:这座山,指庐山。

译文:

从正面、侧面看庐山山岭连绵起伏、山峰耸立,从远处、近处、高处、低处看庐山,庐山呈现各种不同的样子。

我之所以认不清庐山真正的面目,是因为我自身处在庐山之中。

游山西村

莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

⑴腊酒:腊月里酿造的酒。

⑵足鸡豚:意思是准备了丰盛的菜肴。足:足够,丰盛。豚,小猪,诗中代指猪肉。

⑶山重水复:一座座山、一道道水重重叠叠。

⑷柳暗花明:柳色深绿,花色红艳。

译文:

不要笑农家腊月里酿的酒浊而又浑,在丰收屿年景里待客菜肴非常丰繁。 山峦重叠水流曲折正担心无路可走,柳绿花艳忽然眼前又出现一个山村。

送元二使安西

渭城朝雨浥轻尘,

客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,

西出阳关无故人。

(1)、元二:作者的友人元常,在兄弟中排行老二。古人常以兄弟排行称呼,类似现在的“元老二”;使:出使。

(2)、安西:唐代安西都护府,在今新疆维吾尔自治区库车县。

(3)、渭城:在今陕西咸阳市东北,渭水北岸;浥:湿润。

(4)、客舍:旅店。

(5)、君:指元二;更:再;尽:喝尽。

(6)、阳关:汉朝设置的边关名,故址在今甘肃省敦煌县西南

(7)、故人:老朋友。

译文:

清晨的微雨湿润了渭城地面的灰尘,盖有青瓦的旅舍映衬柳树的枝叶显得格外新鲜。

我真诚地劝你再干一杯,西出阳关后就再也没有原来知心的朋友。

黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

⑴黄鹤楼:在今湖北武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,属于长江下游地带,传说三国时期的费祎于此登仙乘黄鹤而去,故称黄鹤楼。原楼已毁,现存楼为1985年修葺。孟浩然:李白的朋友。之:往、到达。广陵:即扬州。

⑵故人:老朋友,这里指孟浩然。其年龄比李白大,在诗坛上享有盛名。李白对他很敬佩,彼此感情深厚,因此称之为“故人”。

⑶辞:辞别。

⑷烟花:形容柳絮如烟、鲜花似锦的春天景物,指艳丽的春景。下:顺流向下而行。

⑸碧空尽:消失在碧蓝的天际。尽:尽头,消失了。碧空:一座“碧山”。 ⑹唯见:只看见。天际流:流向天边 天际:天边,天边的尽头。 译文:

老朋友向我频频挥手,告别了黄鹤楼,在这柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。

友人的孤船帆影渐渐地远去,消失在碧空的尽头,只看见长江浩浩荡荡地向着天边奔流。

篇三:小学六年级下册十篇古诗词翻译

七步诗

【三国·魏】曹植

煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急? 煮豆子是为了把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁做羹。豆秸在锅下燃烧,豆子在锅中哭泣。我们本来是同胞兄弟,为什么你那么急迫地加害于我呢? 表现了作者对兄弟相逼,骨肉相残不满与厌恶

鸟鸣涧 【体裁】五言绝句

作者:(唐) 王维

人闲桂花落, 夜静春山空。 月出惊山鸟, 时鸣春涧中。

春天的晚上寂静无声,桂花不知不觉地凋落。寂静使春夜里的山更让人觉得空空荡荡。月亮出来了,小鸟被月光惊动。时不时在山涧中传出一阵阵清脆的鸟鸣。

芙蓉楼送辛渐

【作者】:王昌龄 【朝代】:唐 【体裁】:七言绝句 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。

译文二:

昨夜,秋雨绵绵洒向吴地江天, 今晨,我在芙蓉

楼送客面对孤独的楚山。 洛阳的亲朋好友如果询问我的近况, 请告诉他们我依然冰心一片,装在洁白的玉壶中。

江畔独步寻花杜甫

黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

黄四娘家的周围的小路上开满了缤纷的鲜花, 千朵万朵的鲜花压得枝条都低低弯下了身。

嬉闹的彩蝶恋恋不舍地盘旋飞舞, 自由自在的小黄莺叫声和谐动人。石灰吟

[明] 于谦

千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。 粉骨碎身全不怕,要留清白在人间。

译文:

经过千锤万凿从深山里开采出来的石头,对烈火的焚烧看得平平常常。只要能把自己的清白留在世界上,粉身碎骨也不怕。全诗表现了诗人不畏艰险、不怕牺牲,在人生道路上清清白白做人的高尚情操。竹 石

(清)郑燮

咬定青山不放松, 立根原在破岩中。 千磨万

击还坚劲, 任尔东西南北风。

竹子牢牢地咬定青山,把根深深地扎在破裂的岩石中。经受了千万种磨难打击,它还是那样坚韧挺拔。不管是东风西风,还是南风北风,都不能把它吹倒,不能让它屈服。

闻官军收河南河北(唐)杜甫

剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。却看妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。

在剑外忽然听说,收复蓟北的消息,

初听到时悲喜交集,眼泪沾满了衣裳。 回头再看看妻子儿女,忧愁哪里还在。 胡乱收卷诗书,我高兴得快要发狂! 白天我要开怀痛饮,放声纵情歌唱; 明媚春光和我作伴,我好启程还乡。 我立即从巴峡穿过了巫峡; 很快便到了襄阳,随即又奔向洛阳。

己亥杂诗 清 龚自珍

九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。

只有风雪激荡般的巨大力量才能使中国大地发出勃勃生气, 然而朝野臣民噤口不语终究是一种悲哀。 我奉劝天帝能重新振作精神, 不要拘守一定规格降下更多的人才。

游蕲水①清泉寺,寺临兰溪,溪水西流。

山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥②。潇潇暮雨子规啼③。 谁道人生无再少?门前流水尚能西④!休将白发唱黄鸡⑤。

『译文』

去蕲水县的清泉寺,寺在兰溪旁边,溪水向西流。山脚下兰草嫩芽浸入小溪, 松林间小路清沙净无泥. 傍晚细雨中布谷鸟阵阵啼叫。 谁说人老不可再年少? 门前流水还能执著奔向西! 不必烦恼叹白发,多愁感慨时光流逝。

卜算子·送鲍浩然之浙东 水是眼波横,山是眉峰聚。 欲问行人去那边?眉眼盈盈处。

才始送春归,又送君归去。 若到江南赶上春,千万和春住。

【作者】:王观 【朝代】:北宋 【体裁】:词

江水像佳人的眼波一样清亮,山像美女微微蹙着眉。朋友要去哪里呢?就是要到像南方佳丽眉眼之间风情万种的地方。 才刚送走了春天,又要送你回去,如果你到江南,还能赶上春天的话,千万要把春光留住。

【译文3】

碧绿的江水,像美人横转的眼波;重叠的青山,像美人聚拢的眉峰。

真想问问那些在路上行走的人儿要到那个方向?应该是像你一样,急着要去好山好水的地方吧!唉!才送走了春,如今又要送你回家乡。

朋友,回乡时,若还赶得上江南迷人的春色,千万住下来过过美好的日子,可别急着走呵!

标签:古诗词 翻译 张璐翻译古诗词 法语翻译古诗词