当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 随笔 > 正文

培根随笔集英文

时间:2017-04-15 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

篇一:外国文学作品翻译观止(一)

在网上收集的一份较全的资料,仅供参考!

一、各国重要作品主要译本

1、 ·俄国·

《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。

《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜·卡列尼娜》草婴上海文艺

《复活》-- 汝龙

《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》-- 丽尼

《贵族之家》-- 丽尼

《父与子》-- 巴金

《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之

《罪与罚》-- 岳麟上海译文

《罪与罚》-- 朱海观 王汶 人民文学

《白痴》-- 南江

《被欺凌与被侮辱的》-- 南江

《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基) 荃麟

《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风-人民文学出版社

《童年 在人间 我的大学》-- 高惠群 安东 顾生根 上海译文

《童年 在人间 我的大学》-- 聂刚正 译林出版社

《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信

《猎人笔记》-- 丰子恺

《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

《契诃夫短篇小说选》契诃夫 汝龙 人民文学出版社

雪垠轩注:契诃夫的作品首选汝龙,汝龙对契珂夫花了很大的时间与精力研究翻译,上海译文社有他翻译的《契珂夫小说全集》值得珍藏。

《樱桃园》契诃夫 焦菊隐 上海译文出版社

《当代英雄》-- 翟松年

《静静的顿河》-- 金人

《普希金诗集》--戈宝权 中国社会科学出版社

《普希金诗选》-- 查良铮

《叶甫盖尼·奥涅金》 普希金 智量 人民文学出版社 普希金文集第五卷

雪垠轩注:这部书的名家译本众多,各有千秋。

《家庭的戏剧》-- 巴金

《死魂灵》-- 满涛

《死魂灵》果戈里 鲁迅 人民文学出版社

《一个人的遭遇》-- 草婴

《一个人的遭遇》肖洛霍夫 马龙闪 等 新华出版社 肖洛霍夫中短篇小说选 《悬崖》(冈察洛夫) 李林

《阿列霞》 (库普林) 李林

《阿列霞》-- 蓝英年

《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡

《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益

《谁之罪》-- 楼适夷

《苦难的历程》-- 王士燮

《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

雪垠轩注:这个不是全本。最近已在这个译本的基础上,由藏仲伦修订补充的全译本在译林社出版了。

《别尔金小说集》 (普希金),肖珊

《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基) 蒋路

克雷洛夫寓言 屈洪,岳岩 人民文学

克雷洛夫寓言 辛未艾上海译文

克雷洛夫寓言 石国雄

2、·法国·

《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容

《海上劳工》-- 陈筱卿

《笑面人》-- 郑永慧

《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧

《梅里美中短篇小说集》梅里美 郑永慧 时代文艺出版社

《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿

《雨果诗选》-- 程曾厚

雪垠轩注:程氏对雨果的研究在当代中国也是一流人物。

雨果戏剧 -- 许渊冲

《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越

《包法利夫人》-- 周克希(译文),也很好。

名人传傅雷

《约翰 克利斯朵夫》-- 傅雷

《欧也妮·葛朗台》-- 傅雷

《高老头》-- 傅雷

《幻灭》-- 傅雷

《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧

《恶之花》-- 钱春绮

《茶花女》-- 王振孙

《红与黑》-- 郭宏安

《红与黑》-- 罗新璋

《红与黑》-- 郝运

《巴马修道院》-- 郝运

《都德小说选》-- 郝运

《一生 漂亮朋友》-- 王振孙

《吉尔·布拉斯》-- 杨绛

《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾

《娜娜》-- 焦菊隐

《吉尔布拉斯》-- 杨绛

《基督山伯爵》-- 蒋学模(转译自英文本)

《基督山伯爵》(法文原本翻译)(基督山伯爵 大仲马 韩沪麟 周克希 上海译文出版社)译林社郑克鲁译也不错。

《巨人传》拉伯雷 成钰亭 上海译文出版社[鲍文慰 拉伯雷《巨人传》 ] 《蒙田随笔全集》蒙田 潘丽珍 等 译林出版社(梁译篇幅太小了))

雪垠轩注:据最新消息,目前一个著名翻译家正在独立翻译这个全集,就其声望来说,值得期待。

《忏悔录》卢梭 范希衡 商务印书馆

《忏悔录》卢梭 黎星 范希衡 商务印书馆(其实就是人民文学出版社版的翻印本)参考:陈莜卿译 译林出版社)

海底两万里 赵克飞 人民文学

海底两万里 杨松河上海译文

海底两万里曹德明译林出版社

八十天环游地球赵克非人民文学

八十天环游地球任倬群上海译文

《莫泊桑中短篇小说选》莫泊桑 赵少侯、郝运 人民文学出版社

《莫泊桑短篇小说选》莫泊桑 赵少侯 人民文学出版社

雪垠轩注:就莫泊桑的作品译介来说,怎么也不能漏掉李青崖啊,人家大半生生命都耗在这上面了,前几年湖南文艺社出版了李译的莫泊桑小说全集,但是分了中短篇和长篇两个全集系列,当时购买时害得俺好苦,中短篇的还好说,那么多本,长篇的是精装本,就两大本,竟然不是分的上下,而是罗马数字一二,害得在下每次看了都心惊肉跳,就怕没收集全,其实他不就是写了那几部长篇吗?

《萌芽》左拉 黎柯 人民文学出版社

《追忆似水年华》普鲁斯特 李恒基 等 (目前应该有三个版本,一个是译林七卷本,一个是徐和瑾,一个周克希。)

雪垠轩注:不是应该有,而是已经有。但译林社的那个七卷本(其实这只是一版一印的称呼,该版本,想当年,俺是不远数百公里,从济南吭哧吭哧一下子背了两套来,第二版后就不再是七册装了)是多人翻译的,一群“凑伴和尚”搞得,说穿了,是出版社搞的一个形象工程,故,虽然获了好多大奖,但译文质量参差不齐,风格不尽统一,为世人所诟病。周克希译本是由上海译文社出的,但限于译者的身体条件(好像是因年老得了脑血栓一类病?可惜资料一时找不到了),但可以确切地告诉大家的是,这个译本永远的只有第一卷了,他绝对不会再接着翻译下去了,而且这个译本的名字也改为《追寻逝去的时光》,有点儿直白了。徐和瑾的译本目前看值得期待,据说版本选择的精当,得到了国内外普鲁斯特研究专家们的大力支持,希望他能够全璧。

罗大冈 罗曼罗兰《母与子》,孟德斯鸠《波斯人信札》

《三个火枪手》译者还有周克希(译名作《三剑客》),伍光建(译名作《侠隐记》)等

雪垠轩注:伍光建译的《侠隐记》是解放前的老译本了,现在许多年轻人看着感觉别扭喽。

3、·德国·

豪夫童话全集 施种上海译文

豪夫童话全集曹乃云,肖声

格林童话全集魏以新 人民文学

格林童话全集杨武能,杨悦

雪垠轩注:童话分为人造童话和民间童话,前者如丹麦的安徒生童话,德国的豪夫童话,英国的王尔德童话等;后者如阿拉伯的一千零一夜,德国的格林童话等。 希腊神话和传说楚图南人民文学

罗马神话曹乃云译林版

歌德谈话录爱克曼 朱光潜

《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。

《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。

《浮士德》-- 杨武能,译林版。

《浮士德》的翻译者有:郭沫若,周学普,顾寿昌,梁宗岱,绿原,杨武能,董问樵,钱春绮等,十余个译本

雪垠轩注:绿原译得那个在下实在不敢恭维,也许是受钱春绮先生译本的先入之见的影响?将诗剧译成了散文,白是白了,许多地方确实寡然无味了,像把饮料换成了白开水,俺是强攻了好多次都半途而废,早知道俺买杨武能先生的译本作复本好了。

《少年维特之烦恼》-- 郭沫若

《少年维特的烦恼》--杨武能

篇二:培根随笔

《培根随笔》名著导读练习

1,《培根随笔》为()十七世纪著名(),( )和经验主义哲学家( ) 所著.

2,本书分为:( )( )()( )( )( )

( )等多篇随笔.

3,()是培根的主要哲学著作之一,首次发表于1620年。

4,从 《培根随笔》的 “论真理”、“论死亡”、“论人的天性”等篇章中,可以看到一个

( )的培根。

5,从《培根随笔集》“论高官”、“论王权”、“论野心”等篇章中,可以看到一个( )的培根。

6,从《培根随笔》“论爱情”、“论友情”、“论婚姻与独身”等篇章中,可以看到一个()的培根。

7,从《培根随笔》“论逆境”、“论幸运”、“论残疾”等篇章中,可以看到一个()的培根。

8,从《培根随笔》“论作伪与掩饰”、“论言谈”等篇章中,可以看到一个()的培根。

9,培根随笔 内容简介:

10, 《培根随笔》在《论求知》中,培根说道:”人的天性犹如野生的花草,求知学习好比修剪移栽.”可见( ),在我们的一生中是相当重要的.

11,《培根随笔》在《论友谊》中,培根说道:”如果你把快乐告诉一个朋友,你将得到两个快乐;而如果你把忧愁向一个朋友倾吐,你将被分掉一半忧愁.”这说明了( ),可以为我们的生活增添色彩.

12,《培根随笔》在《》中,培根说道:“当你产生了猜疑时,你最好还是有所警惕,但又不要表露于外。 这样,当这种猜疑有道理时,你已经预先作了准备而不爱其害。当这种猜测疑无道理时,你又可避免因此而误会了好人。可见在人生中猜疑,是人的思想在做乱。

13,培根的主要建树在哲学方面。他自称“以天下全部学问为己任”,企图“将全部科学、技术和人类的一切知识全面重建”,并为此计划写一套大书,总名(《》),虽然只完成1、2两部分,但已造成重大影响。

14,《培根随笔》体裁以及类型:哲学散文随笔集。也可以称为(“ ”)

15,《培根随笔》主要内容:涉及( )、( )、()等,其中多数与个人省会密切相关,比较集中地表达了作者的“()”。

16,《培根随笔》中《谈美》:这是一篇( )的文章,作者主要阐述了“美德比美貌更重要”的道理。短文笔墨不多,但却十分精彩,说理透彻,且语言优美。他在培根的随笔中颇有代表性,集中体现了培根善于用诗话的语言阐述精辟的哲理的特点。

17,《培根随笔》中《论拖延》:这是培根谈论( )的哲学小论文。作者用举例子、作比喻的论证方法,告诉我们要善于当机立断、迅速行动,不要拖延时间而延误机会。文章论述层次清晰,表达手法多样,语言简洁有力、形象生动,体现了培根论说文的又一特点。

18,《培根随笔》中《谈读书》:这是培根谈论( )的一篇议论文。作者在文章中明确指出:“读书足以悦情,足以傅彩,足以长才。”并指出:“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。”

19,《培根随笔》共有( )篇.

20,主要艺术特点以及成就:

1)、

2)、从培根的散文中我们可以感受到文艺复兴时期的思想者是如何在旧的社会结构和思想体系日趋瓦解之际,致力于探讨并树立新的信念、规范和道德。

3)、培根的散文,为我们留下了许多关于知识、人生的至理名言,对我们有多方面的启发。如“知识就是力量”等。

4)、培根的散文结构严谨,论证合理,语言形象生动;常常采用以小见大的手法,论说通俗易懂。对我们写作议论文有一定的启发。

答案:1、英国、思想家、政治家、弗兰西斯·培根2、《论求知》,《论美》,《论善》,《论真理》,《论健康》,《论家庭》,《论友谊》 3、《新工具》4、 热爱哲学 5 、 热衷于政治,深谙官场运作。6、富有生活情趣。 7、自强不息8、 工于心计、老于世故。 9、本书亦以大地万物为主角,呈现人们百态。通过精炼的语言、紧凑的情节、贴切的比喻将深刻的哲理寓于浅显的故事之中,使人获取借鉴,受到启迪。10、求知可以改变人的命运。11、朋友是我们身边必不可少的一个角色。12、《论猜疑》13、《伟大的复兴》。

14、“论文集”

15、数学、 伦理、 处世之道、 人生哲学。16、论美。 17、“时机”于“拖延”。18、读书的作用。19、 58。

20、1)、这些散文关注现实,其中议论官场生涯的篇章和探讨修身持家的文字都得力于他深入的观察和亲身的体验。他力图以不带先入之见的“客观”态度来审视和考察各种现象和行为,很少从传统的宗教道德观念出发简单化地评判是非。

2、)从培根的散文中我们可以感受到文艺复兴时期的思想者是如何在旧的社会结构和思想体系日趋瓦解之际,致力于探讨并树立新的信念、规范和道德。

3)、培根的散文,为我们留下了许多关于知识、人生的至理名言,对我们有多方面的启发。如“知识就是力量”等。

4)、培根的散文结构严谨,论证合理,语言形象生动;常常采用以小见大的手法,论说通俗易懂。对我们写作议论文有一定的启发。

篇三:培根论读书

OfStudies

By Francis Bacon (1561——1626)

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants , that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.

Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the

mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are symini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind may have a special receipt.

注:maketh: make的第三人称用法;ready: 即ready-witted,指敏于思考的能力;doth: do的第三人称单数用法。)

Abeunt studia in mores: Studies pass into the character;

Symini sectores: dividers of cumin seeds, or hair-splitters

谈 读 书

王佐良译

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别吃力细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书种所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书种,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有课浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而五味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨:凡有所学,皆成性格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。

王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。

1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。

1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。

在上世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。

学术兼职

中国莎士比亚学会、中国外语教学研究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,《外国文学》主编,国务院学位委员会第一、二届学科评议组成员,第六届全国政协委员。

著作

王佐良先生专于英国文学的研究。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,《英语文体学论文集》和《(转自:wWw.DXf5.Com 东星 资源网:培根随笔集英文)风格和风格的背后》等,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著),《中外文学之间》,《论契合比较文学研究集》,《照澜集》。

王佐良先生是诗人,讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》,《英国文学名篇选注》等。

上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》等诗作。

当然,他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。

人生小评

王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究,把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。

在上世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。

标签:培根 英文 随笔 培根随笔集 培根随笔集读书笔记