当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 英语作文 > 正文

介绍公园英语作文

时间:2017-03-23 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

篇一:进行时态描写公园的英语作文

xt">It s Sunday morning .My mother and I are gong to the park. There are a lot of people in the park. Some children are running. A dog is running after them . Four women are sitting there They are talking. Two girls are playing with a big bal near them ..Three old men are standing under a big tree. They are watching the children. There is a river there. Many young people are dancing near it. There is a boat on the river. And an old man is sitting in the goat. He is dishing.

Everyone in the park is having a good time. We are having a good time, too.

篇二:天坛中英文介绍

lass="txt">The Temple of Heaven is a worthwhile visiting place in

Beijing. It is much bigger than the Imperial Palace (the

Forbidden City) and smaller than the Summer Palace with an

area of about 2 700 000 square meters. The temple was built

in 1420 A.D. in the Ming Dynasty to offer sacrifice to Heaven.

As Chinese emperors called themselves “the Son of Heaven”,

they dared not to build their own dwelling “Forbidden City”

bigger than the dwelling for Heaven.

The Temple of Heaven is enclosed with a long wall. The northern part within the wall is semicircular symbolizing the heavens and the southern part is square symbolizing the earth. The northern part is higher than the southern part. This design shows that the heaven is high and the earth is low and reflects an ancient Chinese thought of “The heaven is round and the earth is square”.

The Temple of Heaven is divided by two enclosed walls into inner part and outer part. The main buildings of the temple lie at the south and north ends of the middle axis line of the inner part. The most magnificent buildings from south to north are the Circular Terrace, the Imperial Heavenly Vault and the Hall of Prayer for Good Harvests. Also, there are some additional buildings like Three Echo Stones and Echo Wall.

Circular Terrace has three layered terraces with white marble. During the Ming and Qing Dynasties (1368A.D.~1911A.D.), the emperors would offer sacrifices to Heaven on the day of the Winter Solstice every year. This ceremony was to thank Heaven and hope everything would be good in

the future. Hall of Prayer for Good Harvests

is a big palace with round roof and three

layers of eaves, the roof is covered with

black, yellow and green colored glaze

representing the heavens, the earth and

everything on earth. Another important

building in the Temple of Heaven is

Imperial Heavenly Vault. If you look at it

from far away, you will find that the vault is

like a blue umbrella. The structure of it is like that of Hall of Prayer for Good Harvests, but smaller in

size. The vault was made of bricks and timber, with white marble railings surrounded.

Three Echo Stones is outside of the gate of Imperial Heavenly Vault. If you speak facing the vault while standing on the first stone, you will hear one echo; standing on the second and the third stone, you will hear two and three echoes respectively.

Another interesting and famous place for you to visit is called Echo Wall owning special feature. The wall encloses Imperial Heavenly Vault. Its perimeter is 193 meters.

If you and your friend stand at the east and the west roots of the wall respectively and you whisper a word, then your friend will hear clearly what you say. Isn’t it interesting? The phenomenon utilizes the theory of sound wave.

天坛

在北京,天坛是一个值得参观的地方。它的面积约为270万平方米,比故宫(紫禁城)大得多,比颐和园小。天坛始建于明代公元1420年,为祭天之用。由于中国皇帝自称“天之子”,所以他们不敢使自

己的住宅“紫禁城”比天的大。

天坛被长长的围墙围着。墙里的北

面部分是象征着上天的半圆环,南部是

象征着大地的方形广场。北部高于南部。

这种设计显示天在上,地在下,反映了

中国古代人民“天圆地方”的思想。

两层围墙把天坛分为内坛和外坛。

天坛的主体建筑位于内坛中轴线的南北两端。最宏伟的建筑物从南到北依次是圜丘坛、皇穹宇和祈年殿。还有其他的建筑物,如三音石和回音壁。

圜丘坛是三层汉白玉构成的平台。在明朝时期(公元1368年~公元1911年),皇帝将在每年的冬至祭天。此仪式是为了感谢上天并祈愿将来一切都好。祈年殿是一座大殿,圆顶,有三层屋檐。祈年殿屋顶都铺上了黑色、黄色和绿色的琉璃瓦,象征着天、地和地上的万物。天坛另一个重要的建筑是皇穹宇。如果从远处看,你会发现皇穹宇像一把蓝伞。它的结构和祈年殿类似,但规模较小,由砖和木材构成,并被白色大理石栏杆围绕着。

三音石位于皇穹宇的门外。如果你面向皇穹宇说话,站在第一块石头上,将听到一声回音;站在第二块石头上,将听到两声

回音;站在第三块石头上,将听到三声回音。

另一个有趣的著名的地方是别具一格的回音壁。它围绕着皇穹宇,周长为193米。

如果你和你的朋友站在东西墙,当你小声说话时,你的朋友会很清楚地听到你所说的话。难道不是很有趣么?这一现象利用了声波原理。

篇三:景点英文简介

t">2005-04-27 外语办

天坛是现存世界上最大的祭天建筑群。1998年12月被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。

天坛位于北京紫禁城的东南方,是明、清两朝皇帝举行祭天大典的场所,占地273公顷,平面布局北圆南方,象征天圆地方。两道坛墙将坛域分为内外坛,祭祀建筑集中于内坛,并分为南北两部分。南部为“ 圜丘坛”,北部为“祈谷坛”。南北两坛由一条长360米的甬道丹陛桥相连。祈谷坛西有斋宫。外坛西南分布有神乐署,牺牲所。

祭天在中国有非常悠久的历史,自西周时期统治者提出“君权天授”的理论后,祭天作为统治者维护自己政权的一种活动,得到历代皇帝的重视。朱元璋在南京建立明朝后,立即在钟山之阳(南)建圜丘坛以祭天,在钟山之阴(北)建方泽坛以祭地。不久改天地分祭为合祭制度,建天地坛合祭皇天后土。明成祖朱棣迁都北京后,仿照南京的规制建立了天地坛。北京天地坛建成于明朝永乐十八年十二月(公元1421年2月)主要建筑为大祀殿,基础在现在祈谷坛位置上,规模比南京天地坛大。天地合祭110年后,嘉靖皇帝又将天地合祭改为分祭。在北京城的东、南、西、北四郊建立了日坛、天坛、月坛和地坛,天坛又称为圜丘坛,专门祭祀皇天上帝。

天地分祀后大祀殿即废止。嘉靖十七年(公元1538年)拆大祀殿,在其旧址上仿古明堂建大享殿,以举行秋享上帝典礼。大享殿建在三层圆形坛基上,殿为圆形,三层重檐攒尖金顶。上檐蓝色,中檐黄色,下檐绿色,象征天地人三位一体。

清朝建立后,保留了明代的祭坛和祭祀制度,只是大享殿不再举行大享礼,改为举行祈谷典礼。乾隆十六年(公元 1751年)将大享殿改名祈年殿,门改为祈年门,以符祈谷之意。次年三层重檐及皇乾殿、祈年门、皇穹宇等建筑的屋顶均改为蓝色琉璃瓦,以象天色。乾隆十四年(公元1749年),乾隆皇帝将圜丘扩建,坛制不变,但栏板、望柱改为汉白玉,坛面则改铺艾叶青石,上层中心为一圆形石块,外铺九圈扇形石块,内圈九块,其余以九的倍数递增,中、下层亦皆如此。各层栏板、望柱数目和台阶数都为九或九的倍数,以象天数。北京天坛经过乾隆时期的调整完善之后,整个坛遗制度最终形成。同时,祭天礼仪制度也在乾隆时期得以最后确定,明清两朝,北京天坛共有22个皇帝举行过654次祭天大典。1911年清朝皇帝退位,祭天制度废除。天坛也从此失去了皇家祭坛的地位。但1914年袁世凯为复辟帝制,重新制定了一套祭天礼仪及祭祀服饰,于当年冬至举行祭天大典。不久袁世凯身死,洪宪帝制被废。这次祭祀也成为天坛历史上最后一次祭天大典。

作为中国祭天文化的物质载体,天坛积淀了深厚的民族文化内涵。天坛文化涉及中华民族文化的诸多领域,包括历史、政治、哲学、天文、建筑、历法、音乐、绘画、园林、伦理等等,是中国传统文化的集大成。1998年 12月 2日 ,在日本京都召开的第 22届世界遗产委员会会议上,天坛被列入世界遗产名录。同时,世界遗产委员会高度概括了天坛作为文化遗产的标准:“一、天坛是建筑和景观设计之杰作,朴素而鲜明地体现出对世界伟大文明之一的发展产生过深刻影响的一种极其重要的宇宙观。二、许多世纪以来,天坛所独具的象征性布

局和设计,对远东地区的建筑和规制产生了深刻的影响。三、两千多年来,中国一直处于封建王朝统治之下,而天坛的设计和布局正是这些封建王朝合法性的象征。”

目前,在人民政府的精心保护下,天坛公园正以其深厚的民族文化内涵、宏伟的古典建筑景观、古朴的祭坛环境氛围吸引着成千上万的中外游客前来参观游览。

The Temple of Heaven

The Temple of Heaven is the largest existing architectural complex in the world for the purpose of praying to heaven for good harvests. It was included in the World Heritage List by UNESCO in December 1998.

Located to the southeast of the Forbidden City, the Temple of Heaven was where emperors of the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) Dynasties worshipped heaven. It covers 273 hectares; the layout is circular in the north and square in the south to symbolize the circular heaven and the square earth. The compound has two surrounding walls; the main buildings for worship are located within the inner wall. The main buildings - the Circular Mound Altar in the south and the Altar of Prayer for Good Harvests in the north - are linked with a 360-meter-long passage, called Danbiqiao or Red Stairway Bridge. To the west of the Altar of Prayer for Good Harvests lies the Hall of Abstinence; to the southwest are the Divine Music Administration and the Department for Sacrifices.

The Chinese have a long history of worshipping heaven. Because the rulers of the Western Zhou Dynasty (11th Century-771 BC) claimed that they were empowered by heaven, the worship of heaven was continued by almost all state rulers as a way to uphold their right of administration.

After Zhu Yuanzhang, the first emperor of the Ming Dynasty, established his rule in Nanjing, he ordered a circular mound altar built on the southern slope of Zhongshan Mountain to worship heaven and a square altar built on the northern slope to worship earth. Later the ceremonies to worship heaven and earth were merged and held in one temple.

After Zhu Li, the second emperor of the Ming Dynasty, moved the capital from Nanjing to Beijing, he had the Altar of Heaven and Earth built in the new capital based on the standards of the one in Nanjing, but larger in size. Construction was completed in February, 1421, at the site of today's Altar of Prayer for Good Harvests. The Hall of Worship was the main place for the ceremony.

About 110 years later, Emperor Jiajing issued an order to separate the worship ceremony of heaven from that of earth. Four altars were then built in the four directions (east, south, west and north) of the city of Beijing to worship the sun, heaven, the moon and the earth. The Temple of Heaven, a1so known as the Circular Mound Altar, was built to worship heaven.

The Hall of Worship was abandoned after the separation of the ceremonies and demolished in

1538. On that site was erected the Hall of Fruition, where ceremonies were held in autumn to present the harvest to heaven. The hall, sitting on a three -layer round base, was a round bui1ding with triple-eaved roof: the upper eave was blue, the middle eave yellow and the lower green. This symbolized the combination of the heaven, earth and the people.

The rulers of the Qing Dynasty, which replaced the Ming Dynasty in 1644, kept the worship system. but changed the function of the Hall of Worship from presenting fruits to heaven to prayer for good harvests. The hall was renamed the Hall of Prayer for Good Harvests in 1751, and the entrance renamed the Gate of Prayer for Good Harvests. The following year the roofs of major buildings were replaced with blue glazed tiles to match the color of the sky. In 1749, Emperor Qianlong had the Circular Mound Altar expanded. The wooden railing and balustrades were replaced with white marble and the ground was paved with blue stones. In the middle of the upper terrace was placed a round stone surrounded by nine concentric rings of paving stones. The number of stones in the first ring is nine, in the second 18, and so on, up to 81 in the ninth ring. The middle and bottom terraces also have nine rings each. Even the numbers of the carved railing, the balustrades and the steps are also in multiples of nine, to coincide with the astronomical phenomena. With all these readjustments, the altar system was finally comp1eted and the worship of the heaven was reformed during the reign of Emperor Qianlong (1736-1795).

A total of 22 Ming and Qing emperors held 654 ceremonies to worship the heaven in Beijing. The worship was abandoned in 1911 when the last emperor of the Qing court abdicated and the Temple of Heaven ended its role as an imperial altar. However, the last ceremony held at the Temple was on the Winter Solstice in 1914 by Yuan Shikai who attempted to reestablish a monarchy. Yuan developed a new ceremony and tailored special attire there for. Yuan died shortly thereafter and his regime was overthrown.

As the place for the worship ceremony, the Temple of Heaven has deep cultural connotations for the Chinese nation. It is a comprehensive expression of Chinese history and culture, politics, philosophy, astronomy, architecture, calendar system, music, painting, gardening and ethics; it synthesizes the traditional culture of the Chinese nation.

On December 2, 1998, the Temple of Heaven was placed onto the World Heritage List at the 22nd conference of the World Heritage Committee. The committee came to the conclusion that the Temple of Heaven is a masterpiece of architecture and landscape design which simply and graphically illustrates a cosmogony of great importance for the evolution of one of the world’s great civilizations. The symbolic layout and design of the Temple of Heaven had a profound influence on architecture and planning in the Far East over many centuries. For more than two thousand years China was ruled by a series of feudal dynasties, the legitimacy of which was symbolized by the design and layout of the Temple of Heaven. Every year, the Temple of Heaven receives millions of visitors from near and afar who are impressed by the complicated cultural presentation, the grand, ancient architectural complex and the secluded surroundings.

-- 作者:译仙

-- 时间:2006-8-17 18:51:29

--

颐和园中英文双语简介

2005-04-27 外语办

The Summer Palace in Brief

颐和园主景区由万寿山、昆明湖组成,全园占地2.9平方公里,水面约占四分之三。园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米,并以珍贵的文物藏品闻名于世,是第一批全国重点文物保护单位。

颐和园前身为清漪园,始建于清朝乾隆十五年(1750),咸丰十年(1860)被英法联军烧毁。光绪十二年(1886),清廷挪用海军经费等款项开始重建,并于两年后取用今名,作为慈禧太后的颐养之所。一九零零年又遭八国联军破坏,一九零二年修复。中华人民共和国成立后,几经修缮,颐和园陆续复建了四大部洲、苏州街、景明楼、澹宁堂、文昌院、耕织图等重要景区。

颐和园集传统造园艺术之大成,借景周围的山水环境,既有皇家园林恢弘富丽的气势,又充满了自然之趣,高度体现了中国园林“虽由人作,宛自天开”的造园准则。一九九八年十二月,颐和园被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》,并予以如下评价:1)北京的颐和园是对中国风景园林造园艺术的一种杰出的展现,将人造景观与大自然和谐地融为一体;

2)颐和园是中国的造园思想和实践的集中体现,而这种思想和实践对整个东方园林艺术文化形式的发展起了关键性的作用;3)以颐和园为代表的中国皇家园林是世界几大文明之一的有力象征。

颐和园中英文双语简介

The Summer Palace, dominated mainly by Longevity Hill and Kunming Lake, covers an area of 2.9 square kilometers, three quarters of which is under water. Its 70,000 square meters of building space features a variety of palaces, gardens and other ancient-style architectural structures. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, it was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection.

The Summer Palace, originally named Qingyi Yuan or the Garden of Clear Ripples, was first constructed in 1750. It was razed to the ground by the Anglo-French Allied Forces in 1860. The Government of the Qing Dynasty started to rebuild it in 1886 with funds that it had misappropriated from the Imperial Navy and other sources. Renamed two years later as Yihe Yuan or the Garden of Health and Harmony, it was supposed to serve as a summer resort for the

Empress Dowager Cixi. Known also as the Summer Palace, it was ravaged by the Allied Forces of the Eight Powers that invaded China in 1900. The damage was repaired in 1902. Since the founding of the People’s Republic of China, the Summer Palace has undergone several major renovations. Its major attractions such as the Four Great Regions, Suzhou Street, the Pavilion of Bright Scenery, the Hall of Serenity, the Wenchang Galleries and the Plowing and Weaving Scenery Area have been successively restored.

The Summer Palace is a monument to classical Chinese architecture, in terms of both garden design and construction. Borrowing scenes from surrounding landscapes, it radiates not only the grandeur of an imperial garden but also the beauty of nature in a seamless combination that best illustrates the guiding principle of traditional Chinese garden design:“The works of men should match the works of Heaven”. In December 1998, UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List with the following comments: 1) The Summer Palace in Beijing is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole; 2) The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east; 3) The imperial Chinese garden, illustrated by the Summer Palace, is a potent symbol of one of the major world civilizations.

-- 作者:译仙

-- 时间:200

介绍公园英语作文

6-8-17 18:52:36

--

仁寿殿中英文双语简介

Hall of Benevolence and Longevity (Renshou Dian)

清漪园时名勤政殿,始建于清乾隆十五年(1750),咸丰十年(1860)被英法联军烧毁,光绪十二年(1886)重建,取《论语》中"仁者寿"之意,改名仁寿殿。这里是慈禧和光绪住园期间临朝理政、接受恭贺和接见外国使节的地方,为颐和园听政区的主体建筑。

First built in the 15th year of Emperor Qianlong's reign (1750) during the Qing dynasty, this building was named the Hall of Diligent Government when the whole Summer Palace area was called the Garden of Clear Ripples. In the 12th year of Emperor Guangxu's reign (1886), the Hall was rebuilt where it had been before the Anglo-French Allied Forces burned it down in the 10th year of Emperor Xianfeng's reign (1860). Citing the saying "the benevolent enjoy longevity" from the Analects of Confucius, it was renamed the Hall of Benevolence and Longevity. This was where Empress Dowager Cixi and Emperor Guangxu handled court affairs, accepted laudations and received foreign diplomats during their stay in the Summer Palace. As such, it was the Summer Palace's main government building.

-- 作者:译仙

-- 时间:2006-8-17 18:53:31

--

Hall of Happiness in Longevity (Leshou Tang)

始建于乾隆十五年(1750),原为二层,咸丰十年(1860)被英法联军烧毁,光绪十二年(1886)

标签:作文 英语 公园 关于公园的英语作文 描写公园的英语作文