当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 英语作文 > 正文

中国的文化英语作文

时间:2017-03-26 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

篇一:关于中国文化的英文文章

ulture

To my way of thinking, the so-called lucky number represents the characteristics of our culture. We Chinese have a tradition: whenever we have important things to do, we always select the day we think lucky. Such as: the "10.10.10" day (October 10, 2010), we regard it as the prefect day. For in our culture, “10” as a very lucky number means everything is perfect.

This tradition is gradually formed in history. As we all know, china have a very long history. The nature is very sacred then, and our ancestors try their best in order to gain its help, hoping everything run smooth. So when they were to do things, they usually choose something which indicates good fortune. As the time passes, this habit slowly becomes a tradition, and gradually expands every aspect of life. For example, Chinese people like wear the red clothes, because in our eyes the red indicates positive, smooth, prosperous.

Among this, the lucky number is the especial example. Now the number seems to appear everywhere in our daily life. Such as: our telephone number, various bank card number, ID number, VIP card number, house number and so on. The number four looked as unlucky, for its pronunciation sound as the word “death” in Chinese. So is the number seven. However, six, nine, ten are lucky numbers. Affected by this culture, most of us prefer to use the so-called lucky numbers. Therefore there are lots of couples choose the” 8.8.8” “9.9.9” ”10.10.10”day when they marry.

All in all, the lucky number is part of our culture. All things we can do are holding a respect and accept of attitude to it.

篇二:中国文化 中英文对照

拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼,蛇,马,牛等动物与云雾,雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞,开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese Dragon

Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or Loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

饺子

饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:

1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待友。逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

Dumplings

Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint—Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, freshen and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.” During the Spring Festival and other holidays or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year. 针灸

针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位。以达到刺激经络,治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今病传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外赞誉为中国的“新四大国粹”。

Acupuncture

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to b e treated with external therapy”/ the main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kungfu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been

internationally hailed as one of the “four new national treasures”.

中国汉字汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意、韵的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构“内圆外方”,源于古人“天圆地方”的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。 Chinese characters

Chinese characters were initially meant to be simple pictures use to help people remember things. After a long period of development, it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time. The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters. Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc. Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth. The five basic strokes of Chinese characters are “ 一” (the horizontal stroke), “ 丨” (the vertical stroke), “丿” (the left-falling stroke), “ 捺” (the right-falling stroke), and “乙” (the turning stroke). 中国筷子

中国人使用筷子就餐的方式在世界独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的方式不同, 成双结对的筷子含有“和为贵”的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。 Chinese chopsticks

The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”. Chopsticks are highly praised by westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.

中国印章

印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代(前475-前221)已普遍使用。 印章的制作时将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色钤章,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。

Chinese seal

A seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu not, contract, fu, lease and others. The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc.. According to historical records, seals were widely used during the Warring States period (475 BC ---221 BC). The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square. Covered with

a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of China’s unique artworks. 天干地支

天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸;十二天干为:子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥。古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪年法,2011年便是辛卯年。 Chinese era

The Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for recording and naming years. The ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui. The twelve Earthly Branches are: zi, chou, yin, mou, chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai. After observing the lunar month, the ancients found that the moon always waxes and wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 days. So the order of the ten Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn. In terms of recording date, 60 years is considered to be a full time cycle. The Chinese ear chronology was first invented in ancient times and is still in use now. According to the chronology of the “ten Heavenly Stems”, 2011 is the year of “the seventh of the ten Heavenly Stems” and “the fifth of the twelve Earthly Branches”.

饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。相传为古代医圣 张仲景发明。饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备焰、3)包馅 水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食 不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待友、逢年 过节都有包铰子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来讲, “更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

Dumplings

Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint— Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.” During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people Like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year. 中国功夫

中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的 中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。其核心思 想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国 武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修, 蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要 指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀 枪剑戟、斧钺钩叉等。

Chinese Kung Fu

Chinese Kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defense in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese Kung fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as

nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu weapoy, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, hooks, prongs and so on.

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

酒是中国人生活中的重要饮料之一。中国制酒源远流长,享誉中外。在中国最具有代表性的酒莫过于白酒了,从某种角度上来说,中国的酒文化就是白酒文化。酒在中国人眼里更多的是一种交际的工具。酒渗透于整个中华五千年的文明史中,从文学创作、文化娱乐到饮食烹饪、养生保健等各方面在中国人生活中都占有重要的位置。

Alcohol is one of the important drinks in Chinese people’s life. Chinese alcohol-making has a long history and has been renowned at home and abroad. In China, no alcohol is more representative than Chinese liquor and at some point, Chinese alcohol culture is Chinese liquor culture. Alcohol is more of a communication tool in Chinese people’s eyes. Alcohol has permeated 5000 years’ civilization of the whole Chinese history, which plays an important role in every aspect of Chinese people’s life, from literary and artistic creation and entertainment to food and cooking and health preservation.

中国武术(Chinese martial arts)是中国民族体育的主要内容之一,是几千年来中国人民用以锻炼身体和自卫的一种方法。中国武术主要内容包括搏击技巧,格斗手法,攻防策略和武器使用等技术,是以自立、自强、健体养生为目标的体育活动。它体现出中国人对攻防技术及策略的理解。中国武术对生命真理探索的人文哲学的特色对现今中国的大众文化有着深远的影响。

Chinese martial arts is one of the main contents of China’s national sports. It is one means by which Chinese people have been building up their bodies and defending themselves. Chinese martial arts mainly includes skills like fighting skills, wrestling techniques, attacking and defending strategies and weapon applications. It is a kind of sport that aims at independence, self-reliance and health fitness. It reflects Chinese people’s understanding of attacking and defending skills and strategies. The humanistic philosophy of Chinese martial arts, which features the exploration of the truth of the life, has profound influence on Chinese mass culture nowadays.

瓷器是中国最为重要的手工艺之一。中国瓷器有3500多年的历史,明清时期尤其繁荣。瓷器不仅可以用作日常餐具(dinnerware)、花瓶等,精美的瓷器更是常常被人们用来装饰家居。作为高档艺术品的象征,真品瓷器常常具有极高的艺术价值和经济价值,因此,长被很多人视为珍藏品。中国瓷器受到各国人民的欢迎,经常被用作表达中外友谊的礼物。

Porcelain is one of China’s most important handicrafts. Chinese porcelain has a history of more than 3,500 years, its most prosperous period being Ming and Qing Dynasties. Porcelains can be used as daily dinnerware and vases, and delicate porcelains are even commonly used for home decoration by people. As symbols of high-end works of art, authentic porcelains are often of extremely high artistic and economic value and therefore they are often regarded as precious collections by many people. Chinese porcelains are popular with people around the world, and they are often used as presents for expressing friendship between Chinese and foreign people. 每年4月4日、5日或6日是清明节(the Qingming Festival)。清明节后气温升高,雨水增多。清明节既是中国的传统节日,也是最重要的祭祀(commemoration)节日。在这一天,汉族和少数民族都会供奉祖先,为逝去的人扫墓。清明节也是阳光明媚、草木吐绿的时节。自古以来,人们就有清明踏青(Spring outings)的习俗。人们还会在清明节放风筝。这时植树树苗存活率高,之后也长的快,因此清明节也是植树的好时候。

The Qingming Festival falls on April 4,5,or 6 each year. After the festival, the temperature rises up and rainfall increases. The Qingming festival is not only a traditional festival in China, but also the most important festival of commemoration. Both the Han nationality and minority nationality offer sacrifices to their ancestors and sweep the tombs of the deceased at this time. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outings. People love to fly kits during the Qingming Festival. The Qingming Festival is also a good time to plant trees, for the survival rate of saplings is high and trees grow fast later.

风筝是中国传统的民间艺术之一。中国风筝在春秋时期(Spring and Autumn Period)就已出现,距今有两千多年的历史了。最初的风筝常用作军事用途,如测量距离、测试风向和通讯。后来它逐渐与神话故事、花鸟瑞兽、吉祥寓意(auspicious meanings)等结合,从而形成了独具特色的风筝文化。阳光明媚的春日里,人们常常结伴去放风筝。中国风筝也受到世界各国人们的喜爱,很早以前就传到了世界各地。

The kite is one of the Chinese traditional folk arts. The Chinese kite came into being in the Spring and Autumn Period and since then it has had a history of over two thousand years. Kites were used for military purpose initially, like measuring distances, testing wind directions, and communications. Later, it is integrated with fairy tales, luck characters such as flowers, birds and beasts and auspicious meanings and thus a unique kite culture with characteristics has been formed. In sunny spring days, people usually go for company outings to fly kites. The Chinese kite has also been loved by people from all over the world, for it was introduced into the globe a long time ago.

中国结(Chinese knot)是中国古老文明的一个缩影, 是中国特有的民间手工艺术。中国结有着悠久的历史,在明清时期尤为盛行。在现代,它通常被用作室内装饰、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。因其外观对称(symmetrical)精致,符合中国传统装饰的习俗和审美观念,故被命名为中国结。在北京申办2008年奥运会的过程中,中国结作为中国传统文化的象征,深受各国朋友的喜爱。

Chinese Knot is a miniature of the ancient Chinese civilization, and it is unique to Chinese traditional manual art. Chinese Knot has a long history, and is especially prevalent in the Ming

篇三:中国文化 英文介绍

acial makeup in operas)

Beijing opera types of facial makeup in operas, is a special feature of a

national cosmetic. As each historical figure or a certain type of person has an approximate spectral type, like sing, play music to the music, so called “types of facial makeup in operas”. On the types of facial makeup in operas sources, the general view is from mask.

Beijing opera types of facial makeup in operas are based on certain

personality, temperament or some special types of figures for the use of certain colors. Red has expressed his Warriors of strong types of facial

makeup in operas such as Guan Yu, concubines Victoria, regular book; Black said the types of facial makeup in operas ming criticized people, integrity, bravery and even reckless, such as Zheng and Zhang Fei, Li; Yellow types of facial makeup in operas that vicious brutality, such as Yu Chengdu, and Dian Wei. Blue or green types of facial makeup in

中国的文化英语作文

operas that some of the figures represented irritable, such as Dou Ambassador, Ma Wu; General treacherous court official said the types of facial makeup in operas white, bad guys, such as Cao Cao, Zhao higher.

Beijing opera types of facial makeup in operas of color painting methods, basically divided into three categories : rub face, face towel, different faces. Types of facial makeup in operas initial role is exaggerated her role with striking places and face the veins, using exaggerated by the performance of dramatis personae of personality, psychological and physiological

characteristics, and using this to the entire drama circumstances, but Later types of facial makeup in operas by Kan to complex, from rough to the small, Youbiaojili, from shallow to deep, itself becoming a nation of characteristics, to the facial expression means for the pictorial arts.

中文对照:)~

京剧脸谱,是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的谱式,就像唱歌、奏乐都要按照乐谱一样,所以称为“脸谱”。关于脸谱的来源,一般的说法是来自假面具。

京剧脸谱,是根据某种性格、性情或某种特殊类型的人物为采用某些色彩的。红色有脸谱表示忠勇士义烈,如关羽、姜维、常遇春;黑色的脸谱表示刚烈、正直、勇猛甚至鲁莽,如包拯、张飞、李逵等;黄色的脸谱表示凶狠残暴,如宇文成都、典韦。蓝色或绿色的脸谱表示一些粗豪暴躁的人物,如窦尔敦、马武等;白色的脸谱一般表示奸臣、坏人,如曹操、赵高等。

京剧脸谱的色画方法,基本上分为三类:揉脸、抹脸、勾脸。脸谱最初的作用,只是夸大剧中角色的五官部位和面部的纹理,用夸张的手法表现剧中人的性格、心理和生理上的特征,以此来为整个戏剧的情节服务,可是发展到后来,脸谱由简到繁、由粗到细、由表及里、由浅到深,本身就逐渐成为一种具有民族特色的、以人的面部为表现手段的图案艺术了。

京剧,是中国的传统艺术。它起源于1840年,盛行于20世纪三、四十年代,是中国的国粹。京剧的伴奏是以二胡等为主,配合演员唱腔、念白、动作、

武打,达到音乐美与舞蹈美的统一。京剧耐人寻味,回味悠长,把各种故事、道理融入一段段表演中,让人在美的享受的同时,得到升华。可是,在节奏日益加快的今天,京剧已被大家渐渐漠视、遗忘。这是让人心疼的事情。我们应该提高对京剧的认识,多多接触传统,让孩子们熟悉它,热爱它,让它重新绽放迷人的生命。

Beijing Opera, is a traditional Chinese art.It originated in 1840, prevailed in the 1930s and 1940s, is the quintessence of Chinese culture. Peking Opera on the erhu, and give priority to, accompanied with actor singing, NianBai, action, the martial arts, achieve music beauty and dance beautiful unity. Beijing Opera intriguing, the aftertaste is long, all sorts of stories, reasonable performance in bits and pieces, let a person be in beautiful enjoyment at the same time, get distillation. But, in rhythm of rapidly today, Peking Opera has been gradually ignore, forgetting all. This is to let people love of things. We should improve the understanding of Beijing Opera, great contact traditional, let the children know it, love it, let it back to blossom glamorous life.

Beijing Opera is a Chinese historial artical opara, which is a combination of singing,saying,dancing and martial art. It's the quintessence of China.

Peking Opera has a 200-year-long history. Its main melodies originated from Xipi and Erhuang in Anhui and Hubei.

It is believed that Peking Opera gradually came into being after 1790 when the famous four Anhui opera troupes came to Beijing. Peking Opera underwent fast development during the reign of Emperor Qianlong and the notorious Empress Dowager Cixi under the imperial patron, eventually becoming more accessible to the common people.

In ancient times, Peking Opera was performed mostly on stage in the open air, teahouses or temple courtyards. Since the orchestra played loudly, the

performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone. The costumes were a garish collection of sharply contrasting colors to stand out on the dim stage illuminated only by oil lamps. Peking Opera is a

harmonious combination of the Grand Opera, ballet and acrobatics, consisting of dance, dialogue, monologues, martial arts and mime.

The Peking Opera band mainly consists of an orchestra and percussion band. The former frequently accompanies peaceful scenes while the latter provides the right atmosphere for battle scenes. The commonly used percussion

instruments include castanets, drums, bells and cymbals. One person usually plays the castanets and drum simultaneously, which conduct the entire band. The orchestral instruments include the Erhu, Huqin, Yueqin, Sheng (reed pipe),

Pipa (lute) and other instruments. The band usually sits on the left side of the stage.

介绍旗袍

Qipao (Ch'ipau) is one of the most typical, traditional costumes for Chinese women. Also known as cheongsam, it is like a wonderful flower in the Chinese colorful fashion scene because of its particular charm.

In the early 17th century in North China, Nurhachi, a great political and military strategist, unified the various Nuzhen tribes and set up the Eight Banner System. Later he led his troops into Beijing and overthrew the Ming Dynasty. Over the years, a collarless tube-shaped gown was developed, which was worn by men and women. This is the embryo of the Qipao. It became popular among the royal palace of the Qing Dynasty and the mansions of the Manchu nobility. At that time, it was loosely fitted and long enough to reach the insteps. Usually it was made of silk, and embroidered, with broad laces trimmed at the collar, sleeves and edges. The dress empresses of past dynasties wore them. Their style of dress was regarded as the highest of standards for Chinese women for several thousand years.

The only medium to display the elegance of a human body is an elegant

costume. Whatever costume a woman wears, in addition to magnificence and nobility, she must have a thirst for elegance or beauty. Perhaps that's the reason why Qipao was born.

In the past, the collar of the costume was made high and tight-fitting to keep warm. Qipao has incorporated this feature, not just for preventing coldness but also for beauty. The collar of Qipao generally takes the shape of a semicircle, its right and left sides being symmetrical, flattering the soft and slender neck of a woman. The collar of Qipao is meticulously made, especially the buttonhole loop on the collar, which serves as the finishing touch. We can't help but admire the designers' artistic originality. The design of the front of Qipao depicts the maturity of women properly, reminding people of the line of a

Chinese poem 'A garden full of the beauty of spring can not be prevented from being enjoyed.'

Qipao generally has two big slits at either side of the hem for convenient

movement and display of the slender legs of women. Unlike a short-length skirt, the slits of Qipao expose a woman's legs indistinctly when she walks, as if there was a blurred emotional appeal of 'enjoying flowers in mist.'

Qipaos can display Chinese women's modesty, softness and beauty. Like Chinese women's temperament, Qipaos are elegant and gentle.

Like other costumes, the beauty of Qipao comes first. Simplicity is one of its features from the collar, loop, chest, waist and hips to the lower hem, and a Qipao almost varies with a woman's figure. It not only lays stress on the natural beauty of a female figure, but also makes women's legs appear more slender. Mature women in Qipaos can display their graceful refined manner.

Besides its simplicity, Qipao provides designers with vast, creative space: some short, some long, with low, high, or even no collars at all.

Practicality always goes with beauty. Qipaos are worn in both urban and rural areas, its long-standing elegance and serenity making wearers fascinating.

When wearing Qipao, women should pay attention to the match as a whole; particularly middle-aged or elderly women should do so. Hairstyles, jewelry, socks and shoes should match Qipaos properly in color and design.

Today, with the development of the market economy in China, designs or

styles of fashions are so dazzling as the stars that the eye cannot take them all in. As a result, people are often at a loss what to choose when facing the vast sea of fashions. On the other hand, it is just a golden opportunity for Chinese national costumes to regain their popularity. Fashion culture has become a point of intersection of social culture, reflecting economic developments, social progress and educational level. It represents people's spirit, living standards and aspirations towards beauty.

纽约时报旗袍

The cheongsam is a female dress with distinctive Chinese features and enjoys a growing popularity in the international world of high fashion.

The name "cheongsam," meaning simply "long dress," entered the English vocabulary from the dialect of China's Guangdong Province (Cantonese). In other parts of the country including Beijing, however, it is known as "qipao", which has a history behind it.

When the early Manchu rulers came to China proper, they organized certain people, mainly Manchus, into "banners" (qi) and called them "banner people" (qiren), which then became loosely the name of all Manchus. The Manchu women wore normally a one-piece dress which, likewise, came to be called "qipao" or "banner dress." Although the 1911 Revolution toppled the rule of the

Qing (Manchu) Dynasty, the female dress survived the political change and, with later improvements, has become the traditional dress for Chinese women.

Easy to slip on and comfortable to wear, the cheongsam fits well the female Chinese figure. Its neck is high, collar closed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on season and taste. The dress is buttoned on the right side, with a loose chest, a fitting waist, and slits up from the sides, all of which combine to set off the beauty of the female shape.

The cheongsam is not too complicated to make. Nor does it call for too much material, for there are no accessories like belts, scarves, sashes or frills to go with it.

Another beauty of the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, they can be worn either on casual or formal occasions. In either case, it creates an impression of simple and quiet charm, elegance and neatness. No wonder it is so much liked by women not only of China but of foreign countries as well.

以下这篇关于中国旗袍的完整介绍内容,应值得你参考:

CHINESE CHEONGSAM (QIPAO)

The cheongsam is a female dress with distinctive Chinese features and enjoys a growing popularity in the international world of high fashion.

The name "cheongsam," meaning simply "long dress," entered the English vocabulary from the dialect of China's Guangdong Province (Cantonese). In other parts of the country including Beijing, however, it is known as "qipao", which has a history behind it.

When the early Manchu rulers came to China proper, they organized certain people, mainly Manchus, into "banners" (qi) and called them "banner people" (qiren), which then became loosely the name of all Manchus. The Manchu women wore normally a one-piece dress which, likewise, came to be called "qipao" or "banner dress." Although the 1911 Revolution toppled the rule of the Qing (Manchu) Dynasty, the female dress survived the political change and, with later improvements, has become the traditional dress for Chinese women.

Easy to slip on and comfortable to wear, the cheongsam fits well the female Chinese figure. Its neck is high, collar closed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on season and taste. The dress is buttoned on the right side, with a loose chest, a fitting waist, and slits up from the sides, all of which combine to set off the beauty of the female shape.

标签:作文 英语 中国 中国传统文化英语作文 介绍中国的英语作文