当前位置: 东星资源网 > 中考资料 > 中考语文 > 正文

新乡市旅游景区公示语英译的规范化研究_旅游景区公示语

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

   摘 要:随着中国进一步对外开放,加入WTO和成功举办08奥运会及2010年世博会的成功举办,越来越多的外国人来到中国,这对中国旅游业发展起到了极大的推动作用。但是,同时这也对我国景区景点公示语英译提出更高要求。但是由于景点名称所包含的文化的多样性以及中英文之间的不对等性 ,使得公示语翻译还存在许多误区和问题。本文笔者通过对新乡市景区景点实地调查后,运用分类研究的方法和相关翻译技巧理论,对现在的景区公示语翻译中存在的问题进行了分析。
   关键词:新乡市;公示语;英译;规范化
   一、选题背景
   (一)景区介绍
   我们总共调查了五个景点:比干庙、八里沟、潞王陵、万仙山以及京华园。其中潞王陵,它的建筑布局仿效北京明皇陵,是我国目前保存最好、占地面积最大的明代藩王陵墓。比干庙,为中国第一座有记载的坟丘式墓葬,称为“天下第一墓”。八里沟,国家4A级旅游景区,是一处保留完整的以原始自然风光为风景名胜区。万仙山,国家4A级旅游景区、国家地质公园、国家森林公园,是国内著名的休闲旅游胜地、影视基地和写生基地。京华园旅游景区,是国家4A级景区,它是一处形象简明而展现民俗、民情的优美画卷。
   (二)选取原因
   选取这四个景点既考虑到这四个景点的游客认知度,也考虑到四个景区的公示语翻译的重要性。四个景区都承接过外宾接待任务,尤其是进来盛行的寻根游使得比干庙迅速发展成为一个接待四方林氏儿女的重要祭拜地;潞王陵也随着“文化旅游”品牌的大热而发展迅速等。据我们实地调查,除万仙山景区的英文公示语覆盖率较低,其它四个景区的公示语英译的覆盖率都超过了80%,所以我们选取的这五个景点八里沟――自然景观(秀水),潞王陵――人文景观(陵墓文化),比干庙――人文景观(寻根旅游),万仙山――自然景观(奇山),京华园――人文景观(民俗风情)都各具特色,代表了新乡市景区特点,更具有实际价值。
   二、现状与问题
   (一)出现错误归类
   1、简单的拼写错误类
   拼写错误在公示语的英译中比比皆是。在我们收集到的公示语中,有近十分之一的英译中有各种各样的拼写错误。 八里沟景区:请勿靠近崖边“please do mot approach the edge of cliff,not写成了mot
   比干庙景区:保护文物 prstect cultural relics 应该是 protect cultural relics
   潞王陵景区:描述羊时“it is symbolize good fortune”,语法错误,多了is. --!>
   2、语法错误类
   语法错误也是一种低级错误,如词语搭配不当,句子成分混乱,乱用时态等。为方便起见把同一景区内译名不一致也列在这个错误当中,这个问题在部分景区很普遍 比干庙景区:请勿踩踏 no tramping upon 因为只有后面有宾语时才使用介宾结构
   潞王陵景区:“麒麟”一词单独介绍时译文是Qi Lin,而石刻仪仗上是kylin
   万仙山景区: 禁止游泳“don’t swimming”应该为“don’t swim”或“no swimming” --!> 。
   3、望文生义类
   景区中有相当一些英译公示语忽视汉英语言结构和表达方式之间的差异,以及公示语特有的文体特点,常用汉语的表达方式,造成译文语气生硬,可读性较差 八里沟景区:一线天,直接逐字翻译成了“one line sky”,完全的汉语表达方式
   京华园景区:水帘洞 water-curtained cave完全直白翻译 --!> 。
   (二)景区翻译中几个问题总结
   (1)景区最常见的问题是简单的拼写错误,甚至可以说是印刷错误。作为新乡的旅游代表,特别是公示语作为景区的门面,若是任这种简单的错误持续下去,很难想象新乡的国际旅游形象会变得怎样。
   (2)漏译问题。在八里沟景区常有一些公示语没有英文翻译,甚至某些公示语标识牌因为年久失修而模糊不清。潞王陵景区中的石像生翻译常出现漏译,尽管汉语介绍很完整,但是译文只介绍了其身高、体长和代表的意义,对描述性的文字完全没有翻译,笔者认为这对外国游客的欣赏中国的传统文化是极其不利的。
   (3)语法类错误。低级语法错误比比皆是,特别是在翻译长难句时,译者常常不注意细心检查,语法错误千奇百怪,这些错误真让外国人对我们的文化水平贻笑大方。
   (4)文化差异类错误。国际外宾的文化与我们的是相差很大的,但我们容易忽略这种差异,造成了一些词不达意或语气生硬,但同时,我们也察觉到这种错误是最难发现和改正的,需要一些专业人士进行翻译指导。
   (三)翻译问题出现的原因探讨
   (1) 景区对公示语翻译工作不够重视,没有充分认识到翻译问题的重要性,这是造成公示语翻译错误百出的最主要原因。
   (2)公示语发布单位英语水平不高,再加上译者翻译时望文生义,造成了很多明显的低级错误。从文中出现的简单的语法错误,句法错误等方面都可以看出发布单位对英语语言和文化方面知识都很不完善,而这正是造成文化冲突的主要原因。
   (3)由译者或标牌制作者主观疏忽,工作粗心或英文水平低下,像文中多次出现的简单的拼写错误可能都是工作人员的原因。
   (4)景区缺乏专门的翻译人才和专门的翻译团队,又缺乏统一的管理机构,没有把翻译工作规范化制度化,致使一些翻译难题无法解决,而一些错误不能及时纠正,也使得翻译没有自己的特色又不和谐。
   三、景区英文翻译规范化的策略
   (一)注重文化差异
   为使游客能跟好的理解公示语的意思,我们译者必须针对特定的语境,考虑到双方的社会和文化因素,使公示语翻译的更为合适。
   中国是一个文明古国,许多名胜古迹取名时有它丰富的含义。为此,我们有必要在旅游景点英语翻译时渗透、融入、运用、强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息。例如:石像生名字的翻译问题。石像生是中国特有的陵墓建筑中很特有的组成部分,怎样把这些很有文化底蕴的东西介绍个游客,是很需要探讨一番的。
   (二)提高认识水平,加强管理力度
   公示语翻译不是的英语单词的简单堆砌,也不是想当然的简单翻译。公示语翻译质量的提高固然有赖于译者,但懂英语和能翻译是两码事,应从公示语标牌等制作的全过程入手,做好各项管理工作。
   1.管理者要重视英文翻译。只有管理者对公示语英语翻译重视起来,重视景区对外“窗口”形象, 景区公示语翻译的严肃性才能得到保证。
   2.对不规范的景区翻译进行整改。具体包括以下几个方面: 对景区门票、标识牌等英译定期进行全面核查, 对有翻译失误的一律整改并组织专家重译; 对无英文的中文标识需及时补上英译。
   3.依托高校,建立一支高素质的旅游翻译人才队伍。依托河南师范大学,河南科技学院,等高校旅游和翻译教育体系,加强旅游和翻译人才的培养并鼓励高校教师和学生等专业人才投入到旅游景区建设事业中来。 4.景区要慎重选择制作公示语单位。因为制作公示语人员水平低,又缺乏责任心,会造成很低级的错误,所以我们要慎重选择制作公示语单位。 --!>
   四、结语
   旅游景区公示语的翻译是一个国家旅游业走向国际化的重中之重,是我国旅游景观为广大海外游客所了解的唯一窗口,其质量的好坏直接影响到我国旅游业国际形象和国际化进程。近年来,随着新乡对外宣传力度的逐步加大,新乡旅游在国内外的知名度和美誉度有了显著提升。在做好发展国内市场促销重头戏的同时,新乡市把境外宣传作为旅游业发展的突破口,多次赴欧、日、韩、港澳台等多个国家和地区进行促销,目前韩国、台湾入境旅游市场上取得重大突破。在此背景下景区内的翻译问题也显得尤为重要,做好景区翻译特别是公示语的翻译工作,定会使新乡市入境旅游的发展再上一个台阶。(作者单位:河南师范大学)
  
  参考文献:
  [1] 王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004(3):77 ? 79.
  [2] 段玲.贵州省旅游景区英语翻译规范的调查与分析[J],贵重大学学报,2007(9)
  [3] 李睿.辽宁旅游景区英语翻译规范化的探讨[J]学习平台,2009(2)
  [4] 仲跻红. 旅游景区公示语英译问题研究[J]湖北第二师范学院学报,2009(5)
  [5] 苏婷婷.从认知角度看旅游文化的翻译[J] 太原理工大学学报2006(7)
  
  

标签:新乡市 公示 规范化 旅游景区