篇一:各类主要公共场所英语告示语大全
酷学网:https://www.koo.cn/
各类主要场景双语标语
I. Road and Traffic 公路和交通
Approaching end of motorway 即将驶出高速。
Avoid the jams. 避免交通堵塞。
Dangerous bend 弯道危险
Diverted traffic 交叉路口
Entry to motorway 高速入口
Left junction 左交叉口
Look left (right) 向左(右)看。
Low bridge ahead 前方桥低。
No entry 禁止驶人
New hours of parking control 停车控制新时段
No stopping at any time 任何时间不准停车
No thoroughfare 禁止通行
No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。
Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。
Pedestrian crossing 人行横道
Please drive carefully 请小心驾驶。
Road closed 此路封闭
Slow, school 前方学校请慢行。
Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里
酷学网:https://www.koo.cn/
The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。
This vehicle stops frequently 随时停车
II.Car and Parking 汽车和停车
Car park front and rear.前后停车
Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走 Guest's car park 来客停车场
Limited parking 停车位有限
No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。
No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。
No parking in front of this gate 门前禁止停车
No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。
No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。
Parking for taxis only 只准许出租停。
Parking permitted 允许停车
Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。
Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。
Please ensure that you have paid and display 请确保已买票并张贴。
Rent a car and go as you please 租辆车想去哪就去哪。
Strictly no parking 严禁停车
This is a pay and display car park 此停车场自动交费并张贴票据。
VIP car park 贵宾停车场
酷学网:https://www.koo.cn/
You will be required to leave a deposit when you pick up the car.取车时需交押金。
III.Bus and Coach 公共汽车和长途汽车
Bus information 公共汽车问讯处
Bus lane 公共汽车道
Bus stand 公共汽车停车处
Double deck buses 双层公共汽车
End of bus lane 公共汽车道结束
In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内。
Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品
The light indicates the door is not secured. 指示灯亮显示门未关好。
Theses seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child. 老人,残疾人及抱小孩的妇女专座。
This coach is for holders of full fare. 本长途汽车专为持全程票者乘坐。
When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交谈。 With permission, but at owner's risk 允许存放,但后果自负。
IV. Tube and Train 地铁和火车
After 21:00 hours access to London underground station. 21:00以后,开往伦敦地铁站。
早起晚睡学英语:https://www.koo.cn/course/7062?key=59cc38d42981aaed2b881b9269b6f4e9 词汇10000:https://www.koo.cn/course/6566?key=59cc38d42981aaed2b881b9269b6f4e9 Certain stations are closed on public holidays. 假日某些车站关闭
酷学网:https://www.koo.cn/
From … to … route … 从……到……途经……
Help us to keep the tube litter free 请协助我们,保持地铁清洁卫生。
Luggage must not be put in the gateway 行李不准放到过道上。
Mind the gap 小心台阶间跨度
Not valid on certain trains. 车票对某些列车无效
Peak hours only 只限高峰时段
Please keep gateways clear 请保持过道畅通。
Please retain your ticket for inspection 请保留车票待检。
Single or return tickets only 单程或往返程票
Stand clear of the door 请不要站在门口。
The last train this evening will be the service to … 今晚最后一列火车是到…… Ticket valid until 30 June 2003. 车票有效期到2003年6月30日。
To ensure punctuality, this barrier may be closed up to one minute prior to departure of each train 为确保准时发车,此门在发车前一分钟关闭。
Toilet engaged 厕所有人
Train departure 出站列车
早起晚睡学英语:https://www.koo.cn/course/7062?key=59cc38d42981aaed2b881b9269b6f4e9 词汇10000:https://www.koo.cn/course/6566?key=59cc38d42981aaed2b881b9269b6f4e9 Tube to … 地铁开往
…V. Airport 飞机场
Airport lounges 机场休息室
Airports shuttle 机场班车
酷学网:https://www.koo.cn/
Arrivals 进港
Assistance 问讯处
Check in area (zone) 办理登机区
Customers lounges 旅客休息室
Departure airport 离港时间
口语:https://www.koo.cn/course/7014?key=59cc38d42981aaed2b881b9269b6f4e9 新概念2:https://www.koo.cn/course/6683?key=59cc38d42981aaed2b881b9269b6f4e9
英文美文阅读:https://www.koo.cn/course/6867?key=59cc38d42981aaed2b881b9269b6f4e9 Departure times on reverse 返航时间
Departures 出港
Destination airport 到达机场
Domestic flights. 国内航班
Emergency exit 安全出口
Exit to all routes 各通道出口
Flight connections 转机处
Help point (desk) 问讯处
Inquiries 问讯处
Left baggage 行李寄存
Lost property 失物招领
Luggage from flights 到港行李
Luggage pick up 取行李
Luggage reclaim 取行李
Missing people help line 走失求救热线
Missing, police appeal for assistance 警察提供走失帮助。
篇二:公共场所标语翻译
公共场所标语
静---Silence
肃静---keep silence
不准吸烟---No Smoking
严禁吸烟---Smoking Prohibited
不许入内---No Admittance
无出入证不予入内---No Admittance without a Pass 非公莫入---No Admittance Except on Business
请勿动手---Please Keep Hands off
请勿用手触摸展品---Hands off the Exhibits
出门关灯---Tune off the Light before You Leave
不准涂写---No Scribbling
不准招贴---No Bills
此门不通---Closed
请先敲门---Knock
夜间有事请按门铃---Night Bell
在家---IN
外出---OUT
票(证)仅当天有效---Ticket Good Only on the Day of Issue 排队上车---Queue up for BUS
排队买票---Line up for Ticket
免费入场---Admission Free
谢绝参观---Inspectiond Dedined
游客止步---OUT OF BOUNDS
篇三:公共标示语和警示语的英译
公共标示语和警示语英译的基本特点
严复先生在“《天演论》译例言”里第一次提出“议事三难:信、达、雅”,后被奉为圭皋。此后又衍生出众多标准,如:等值论、神似论、等效论等等。公共标示语和警示语的英译当然要遵循这些原则。公共标示语和警示语的英译还要重视读者的反应,译文应庄重而不失礼貌,言简意赅,醒目易懂。按照英文标示语的习惯,一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。
公共标示语和警示语的英译方法、模式举隅
1.“…+ only”
国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:
公交专用道 BUSES ONLY
专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY
警车专用停车位 POLICE CARS ONLY
请绕行此路 ARROW ONLY
会员俱乐部 MEMBERS ONLY
贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY
超车道 OVERTAKING ONLY
2.“No + -ing分词”
桥上禁止超车 NO OVERTAKING ON BRIDGE
禁止钓鱼 NO FISHING
禁止吐痰 NO SPITTING
禁止停车 NO PARKING
昼夜禁止停车 NO PARKING DAY OR NIGHT
禁止跑动 NO RUNNING ALLOWED
勿在此处倾倒垃圾 NO DUMPING
3.“No + 名词/介词短语”
禁止左/右转 NO LEFT/RIGHT TURN
禁止掉头 NO U-TURN
此路不通 NO THROUGH ROAD
禁止通行 NO THOROUGHFARE
禁止携带食物、饮料进入商店 NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT IN SHOP谢绝入内 NO ADMITTANCE
卡车禁止通行 NO TRUCKS
请勿走此门 NO ENTRY BY THIS DOOR
珍爱生命,拒绝毒品NO TO DRUGS YES TO LIFE
4.使用名词短语
单行道 ONE WAY STREET
单道桥 ONE LANE BRIDGE
并道 FORM ONE LANE
前方人行横道 PEDESTRIAN CROSSING AHEAD
前方学校 SCHOOL AHEAD
5.使用肯定祈使句
请为残疾人让开此座 PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED
顾客止步 CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA
请勿扶围栏 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS
门廊勿放自行车 KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKES
6.使用否定祈使句
请勿触摸 PLEASE DO NOT TOUCH
请勿向河中投掷垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER请勿跨越栏杆 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL
此处勿置个人物品 PLEASE DO NOT LEAVE YOUR BELONGINGS HERE
请勿乱丢垃圾 PLEASE DO NOT LITTER
游人止步 PLEASE STOP/ NO ENTRANCE
行车过程中请不要与司机攀谈 PLEASE DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE BUS IS IN MOTION
请勿投喂动物 PLEASE DO NOT FEED ANIMALS
请勿站在白线前 PLEASE DO NOT STAND FORWARD OF THE WHITE LINE请勿堵塞 DO NOT BLOCK
7.使用“大词”、正式文体
本公园禁止遛狗、喝酒、踢球 THE WALKING OF DOGS,THE CONSUMPTION OF INTOXICATING LIQUOR AND THE PLAYING OF BALL GAMES IS NOT ALLOWED IN THIS PARK.
本公园禁止停车、打高尔夫球 PARKING OF VEHICLES, PLAYING OF GOLF, IS PROHIBITED IN THIS PARK
非本园车辆禁止入内 UNAUTHORIZED VEHICLES ARE PROHIBITED IN THIS PARK
8.提示语要用地道的英文表达,不要拒人千里之外
在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。使用“Don’t”口气比较生硬,不委婉。如“Don’t pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don’t tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don’t make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don’t这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don’t make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don’t”照样能够达到如期的效果。
同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,但No与Don’t不一样,它更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现”Don’t move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I’ll shoot you.”,而外国警察常说的却是 “Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国警察在类似情况下会怎样表达,而不是按照自己的表达习惯,用英文词把它说出来,虽然有时也可达意,但毕竟不是地道的英语。