当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 发言稿 > 正文

新闻发布会英文发言稿

时间:2017-05-10 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

篇一:新闻发布会领导讲话稿

新闻发布会领导讲话稿

尊敬的李焕学董事长、云联惠公司的各位领导、朝阳市。。。领导、各媒体记者朋友、女士们、先生们:上午好!

今天在龙城现代服务业集聚区,在新天地商贸文化城召开新闻发布会,云联惠新天地商城启动运营!我代表龙城区委、区政府表示热烈的祝贺! 向各级领导、各位来宾长期以来对龙城区经济社会发展给予的关注和支持表示衷心的感谢!

在当今大数据和互联网时代,大众创业、万众创新的社会经济环境下,作为企业如何改革创新和转型升级,是必须面对的问题。朝阳新天地公司通过强化互联网思维和改革创新理念来制定企业的经营策略,在发展新思路、新模式,用消费拉动经济方面做了有益的尝试。 在朝阳率先与广东云联惠网络科技有限公司战略合作,引入新型的商业服务模式,来推动朝阳新天地商贸文化地产的全面发展,也为龙城现代服务业

新闻发布会英文发言稿

集聚区注入了新的活力。 朝阳新天地联手广东云联惠,在互联网+的全新模式下引入综合性商业平台,在朝阳开启了全新的颠覆传统的商业服务模式,我们期待新天地为朝阳服务业带来革命性变化,为家乡的消费者和广大商家以及云联惠达成和谐共赢,普惠于民,全新快速发展!

祝朝阳新天地和各位加盟企业商家生意兴隆!

祝各位领导、各位来宾工作顺利、身体健康、万事如意! 谢谢大家。

篇二:在新闻发布会上的致辞

在**新闻发布会上的致辞

***

(***年11月*日)

尊敬的xxx、各位嘉宾,影视界、新闻界和文化旅游界的各位朋友:

大家上午好!今天,我们有幸来到**,与大家欢聚一堂,向大家推介和展示美丽的**。在此,我谨代107万**人民,向关心支持**经济社会和旅游事业发展的各界人士,表示衷心的感谢!

**历史悠久,古称夔国,公元前314年建县,为历代州府治所,已有2300多年建制史。唐贞观23年,为旌表诸葛亮“临大节而不可夺”而更名为**,并沿用至今。全县幅员面积4087平方公里,旅游资源得天独厚,拥有世界第一大天坑——小寨天坑,直径626米、高666.2米;世界第一长地缝——天井峡地缝,全长37千米;世界最长的地下暗河——龙桥河,以及驰名中外的白帝城,雄甲天下的夔门,险峻巍峨的瞿塘峡等世界级、国家级景点。这些景点堪称世界之最、绝世奇观,都是拍摄影视作品背景素材的绝佳选择。 **人文厚重、人杰地灵,历来名人荟萃、英雄辈出。公

孙述筑白帝城称帝,在乱世中力保一方平安;诸葛亮摆八阵图,巧退东吴追兵;刘备兵败夷陵,退守夔门,永安宫托孤,孔明临危受命,成就千古明君良臣;三峡百万移民,**动迁移民12.9万人,铸就了夔州儿女舍小家、为大家的“移民精神”。悠久的人文历史赋予了**深厚的文化底蕴。李白、杜甫、白居易、刘禹锡等近千位诗人在此或为官、或寓居、或游历,抒写了上万首著名诗篇,为**赢得“诗城”美誉。

各位嘉宾,各位朋友。**最高海拔2123米,最低海拔135米,山地立体气候明显,自然景观错落有致。在**,您还能观摩崖石刻,体味到南宋末年宋元战争的硝烟;看锁江铁柱,追忆千年税关的变迁;游三峡之首峡瞿塘峡古栈道,感概三峡纤夫的坚韧。我们相信,通过本次新闻发布会,通过各位来宾和朋友的支持帮助,一定会将**打造成最佳影视基地,也会有更多的朋友走进诗城、了解**。我们将不断丰富**的旅游文化内涵,优化旅游环境,敞开大门欢迎大家,让大家乘兴而来、满意而归。

谢谢大家!

篇三:新闻发布会发言稿翻译难点解析 开题报告

新闻发布会发言稿翻译难点分析

——以翻译恒天然集团新闻发布会发言稿为例

一、 背景及意义

恒天然集团是全球最大的乳制品出口商,占全球乳品贸易的三分之一。该集团在今年八月被爆出天然乳粉里检验出肉毒杆菌,顿时深陷丑闻,为应对国内外媒体的提问,恒天然集团预设了新闻发布会时媒体观众可能提出的问题并给出了相应的回答模板。当时笔者朋友正在恒天然集团实习,接到翻译新闻发言稿的任务,由于时间紧迫,朋友一人无法应对,故委托笔者帮助翻译。本实践报告旨在发现新闻发布会发言稿翻译中的一些问题和难点,探求应对这些问题和难点的翻译策略,为以后这类文件英语翻译提供可以参考的翻译方法。

二、 典型问题

在发言稿的翻译过程中,遇到了一些翻译中常见的问题,以及该文体特有的问题,主要是以下三点:一是词汇方面。翻译的内容主要涉及乳业产品、政府部门以及相关医学方面,专业术语较多。二是句法方面。该翻译项目汇总存在大量的长句需要处理。如何将复杂冗长的定语从句进行拆分,将之译为简洁明了的汉语。三是新闻发言稿本身的特性。新闻发言稿具有严谨性、立场性并且必须具备说服力,翻译中出现许多看似简单,却要译者挖掘背后含义的信息,并且要紧紧把握公司方维护自身利益的立场态度,表现出信心十足阐述真相的感觉,才能做到准确的翻译。

三、 典型问题的解决方法或方案

首先,关于词汇方面,词汇的准确性是翻译首要解决的问题。假如未能把握词义,翻译就会出现问题,导致文章阅读性大大下降。针对这个问题,主要办法就是查字典,特别是专业的医学字典,了解具体病菌的情况才能更好在翻译中表达。碰到无法解决的问题,就要请教行家,他们通常能比较准确译出其汉语名称,并且会告诉我们其含义以及与相邻术语的关系。

其次是句法方面,英语呈现立体的“树型”结构,形成上下递迭,前呼后拥的空间搭架句式;而汉语则多用小句平行铺排,形成“竹型”结构。因此要先找到主干,然后用“拆译”的方式,将英文逻辑严谨的立体复合结构按照汉语的方式拆开翻译。

最后有关公司立场的问题。必须考虑文本可接受性。文本材料代表公司的利益,翻译时用词必须注意褒贬,内容必须让国人能接受。翻译时还需考虑国人与外国人的文化差异。比如说国人可能缺乏的一些背景知识,需要适当增词,进行解释或者是故意略译来比如有关在牛奶中掺水一事,对于国外人来说是常识,然而对国外消费者来说则可能会引起误会,因此在翻译时要特别指出在牛奶里混合一定比例的水可以增加牛奶的口感,同时时符合国家标准的。还有就是文本的说服力。该文本是新闻发布会使用的材料,事关公司声誉,因此在翻译时需体现文本的官方性,方能在众多媒体观众前让回答更加具有说服力。

四、 预期目标

撰写该实践报告的目的就是想通过这一次的翻译实践经历,总结出在翻译新闻文体,尤其是新闻发布会发言稿时遇到的一些主要难点和解决方法,为以后翻译此类文体的材料提供借鉴,对新闻行业文章的翻译策略研究有一定的指导意义。同时,为提高笔者的翻译理论水平以及实践能力提供了一次难能可贵的机会。

五、 难点与困难

由于近些年外资企业才渐渐重视中国市场,专门针对中国市场的新闻发会布发言稿仍属少数,翻译实践报告研究更是无处可寻,缺少先辈范例参考。然而新闻发布会发言稿攸关企业声誉,遣词造句都需斟酌,考虑中外文化之差别,才能打造并维护企业良好的形象。对此,笔者认为跨出试探性一步,摸石头过河,以期获得符合应对国内媒体和消费者的译文。因此,在具体的翻译实践过程中,笔者模仿官方铿锵有力的口吻,结合自己仅有的背景知识完成发言稿的翻译。

六、 论文框架

摘要

关键词

1. 引言

1.1 项目背景

1.2 翻译项目意义

1.3 翻译项目理论指导与目标

2. 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 翻译工具

2.1.2 信息收集

2.1.3 翻译计划

2.2 翻译过程

2.2.1 术语表制定

2.2.2 翻译执行情况

3. 案例分析

3.1 翻译技巧选择

3.2 案例分析

3.2.1 对等译法

3.2.2 换序译法

3.2.3 增补译法

3.2.4 拆分和重组法

4. 实践结论

4.1 翻译经验

4.2 翻译教训

4.3 仍待解决的问题

5. 参考文献

6. 附录

6.1 原文

6.2 译文

致谢

七、 论文进程

2013.10.28—2013.12.8 完成开题报告,结束开题,填写开题报告正式表格 2013.12.9—2014.1.10 收集资料,构思并确定实践报告大纲

2014.1.11—2014.3.11 撰写并完成报告初稿

2014.3.12—2014.4.8 完成二稿

2014.4.9—2014.4.29 提交实践报告最终稿

八、 参考文献

Nida, Eugene. (2007). Language and Culture: Context in Translation. Shanghai: Foreign Language Education Press

Eugene A. Nida. (2002). Towards a Science of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2002). Approaches to Translation. Chicago: University of Chicago Press. 丁琴(2013), 国际新闻翻译[J]. 重庆: 四川外国语大学.

方梦之(2004), 译前准备. 上海:上海外语教育出版社.

金堤(2011), 等效翻译探索. 北京:中国对外翻译出版公司.

李荣新(2006), 新闻翻译研究与实践. 上海:上海外语教育出版社.

王宪生(2013), 英汉句法翻译技巧[M]. 北京:中国人民大学出版社.

徐明武(2003), 新闻英语与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司.

周俞(2013), 财经新闻翻译实践报告[J]. 大连:大连海事大学.

标签:发言稿 英文 新闻发布会 新闻发布会发言稿 小小新闻发布会发言稿