当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 感恩作文 > 正文

[文化和中国菜名的翻译] 中国菜名翻译中的文化翻译策略

时间:2019-01-07 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘要:随着中国社会的日益开放,越来越多的外国人来到了中国,中外交流的程度也越来越深,范围也越来越广。而中国的饮食文化也称为外国人最喜欢的中国文化形式之一。所以中文菜单的英译也就成了一个非常重要的问题。本文从中国饮食文化的特点入手,探讨了中文菜单英译的若干方法。
  关键词:菜名翻译文化
  中国菜已有了四五千年的发展历史,形成了自己独到的风格。随着2008北京奥运会和2010上海世博会的胜利召开,越来越多的外国人来到了中国,开始了解中国和中国的饮食文化。然而,许多中餐馆的英译中文菜单却是错误百出,不仅贻笑大方,有的甚至会引起误会。比如网上广泛流传的“口水鸡”和“童子鸡”,分别被译作“slobbering chicken”(流口水的鸡)和“chicken without sexual life”(没有性生活的鸡),真是让人啼笑皆非,摸不着头脑。日前,北京市政府制作了一份《北京市菜单中文译法(讨论稿)》,其中共列出了2700多种中国菜名的英译供大家参考,以期能够统一规范酒店餐馆的中文菜单。由此可见,中文菜单的英译已经成为一个非常重要的文化交流环节。那么,中文菜单的英译一般都有哪些规律可循呢?
  一、中国菜的命名方式
  中国菜的命名不仅取决于制作菜肴的原材料、菜式、口味、制作技巧、烹饪方式等,也取决于一些地名、典故等许多复杂的外界因素。因此,中国菜的名称可谓是五花八门,形式多样。而想要用英语贴切的表达一道菜,就必须要先了解这道菜的文化内涵及其命名的方法。一般来说,中国菜的命名大致有一下几种:
  1.写实型
  大部分中国菜都是以写实手法命名的,其特点是如实描绘菜肴的原料和烹制方法。如“烤乳猪”、“青椒肉丝”、“盐水虾”、“糖醋排骨”等等。
  2.写意型
  写意手法也是中国菜命名常用的一种方法,它不注重菜肴的原料和制作方法,而是侧重于菜品本身的一些特点,迎合人们的心理而取一个动听的名字。如“翡翠羹”、“红烧狮子头”、“芙蓉水晶虾”等等。
  3.典故型
  这类菜一般都有一个神话传说或是历史典故,具有很深的历史文化内涵。如:东坡肉”、“叫花鸡”、“狗不理”、“佛跳墙”等等。
  4.以地名命名型
  以地名命名的菜肴,往往都在强调菜肴的地方风味,如享誉海内外的“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”、“新疆羊肉串”和“兰州牛肉面”等等。
  二、中国菜名的英译方法
  在了解了中国菜式命名规律的基础上,我们可以根据不同菜名的特点来选择合适的翻译手段翻译出贴切的英文菜谱。下面,我们一起看看常用的一些菜谱翻译方法。
  1.直译法
  直译法是菜名翻译中常用到的一种翻译手段,它适用于写意型、典故型和以地名、人名命名型的菜品的翻译。
  2.1.1对于以原料命名的中餐名我们可以选择一种原料作为
  主料,用with连接其他的辅料。
  2.1.2翻译以烹饪方法或是刀工命名的中餐名时,可用表烹饪方法或刀工的单词加上原料即可。
  2.1.3翻译以人名地名命名的中文菜名时,为了传播中国文化,应尽力保留原文的人名和地名,因而也需按字面直译。
  2.2意译法
  有时人们根据菜品主料和配料的特点,或是烹饪后的总体造型给菜肴取一个吉祥如意的名字。对于这类菜名或是其他一些写意型命名的菜品,我们一般采用意译法,而不能按照字面直译,否则就会让外国朋友觉得莫名其妙,甚至会犯忌。下面,我们一起来看一些例子:
  2.3其他翻译方法
  对于某些具有中国传统特色的菜名,在翻译时我们可以保留汉语拼音。对此,我们应遵循以下原则:
  2.3.1具有中国特色的,且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语和中国文化的原则,直接使用汉语拼音。如:包子(Baozi)、烧卖(Shaomai)
  2.3.2具有中国特色的,且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写的,仍保留其拼写方式。如:豆腐(Doufu)、云吞(Yuntun)。
  2.3.3中文菜名无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后加注英文解释。如:佛跳墙【Fotiaoqiang (Assorted Meat and Vegetables Cooked in Ember---Lured by its smelleven the Buddha jumped the wall)】”。
  
  三、结束语
  总之,中文菜名的英译其实并无一定的定法,比如“豆腐”也可译为beancurd,我们只是在这里讨论了一些一般规律而已。但是,中华饮食文化底蕴深厚,菜名五花八门,这就给菜名的翻译带来了不小的难题。作为一名译者,不仅要了解菜品本身,更要了解其背后所蕴含的文化,然后再选择合适翻译方法,这样才能移出形神兼备的英文菜名。严复所谓“一名之立,旬月踟蹰”,由此可见一斑。

标签:中国 菜名 翻译 文化