当前位置: 东星资源网 > 高考资料 > 高考状元 > 正文

红楼梦里的宗族 [《红楼梦》中称谓语的翻译]

时间:2019-01-08 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘 要: 亲属称谓作为文化的一部分,是一种常见的文化现象。英汉两种语言的亲属称谓有许多共性,但也存在着很大的差异,《红楼梦》中包含了繁复的亲属关系称谓,如何将其译为英语又不失作者原意,对译者是一个很大的挑战。本文以东西方文化为背景,以《红楼梦》杨译版本为例,探讨称谓语的翻译策略及影响因素。
  关键词: 《红楼梦》 称谓语 东西方文化 翻译策略 影响因素
  
  一、引言
  《现代汉语词典》(修订本,1998年)给“称谓语”的定义是:“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅、支书等。”这个定义把握了称谓语的实质,即称谓语所体现的人际关系。称谓语是一种特殊的语言符号,它不但具有一般符号所具备的指称功能,而且包含人际交往中双方的各种关系,如平等、疏远、亲近等关系,反映交际双方的身份,年龄,职业等特征,表达说话者的思想、感情、态度等内容。作为语言和文化的一部分,英汉的称谓语之间既有很多共同点,又有巨大的差异。因此,在翻译这些文化负载词时,如何将其译为英语,又不失作者的原意,这对译者来说是一个挑战。本文以英汉文化的差异为背景,探讨《红楼梦》中称谓语的翻译策略和影响因素。
  二、《红楼梦》中称谓语的分类
  称谓语作为人类社会中体现特定的人际关系中特定身份角色的称呼,也是人际关系的文化符号。这种称呼总是反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。一个人在社会上总是具有多种社会身份,总是扮演着多种社会角色,并且总是随着交际对象的不同而变换自己的身份角色,由此产生了形形色色的称谓语。称谓语按照能否表示亲属关系分为亲属称谓语和社会称谓语两大类。《红楼梦》涉及人物众多,贾府中数百个人物之间的关系错综复杂,被称作是当时社会人际交往的缩影,因此其称谓语也堪称古典名著之最,多达1615个,其中尤以社会关系称谓最多,共945个,占《红楼梦》称谓语总量的58.5%;亲属称谓325个,占20.1%;此外还有值得一提的辞格称谓145个,占8.98%;其他称谓212个,占13.1%。
  三、《红楼梦》中影响称谓语翻译的因素
  1.语境的影响。
  汉语的称谓蕴含的意义广泛,同样的称谓在不同的语境中有不同的含义,翻译时要充分考虑这一因素,以便更好地传达作者要表达的意思。如:
  例1:“贾琏走上去说道:‘赖大是饭后出去的,水月庵离城二十来里,就赶进城,也得二更天。今日又是老爷的帮班,请老爷只管去?’”(第九十三回)
  “Chia Lien stepped up to him:‘Lai Ta left after lunch,and the convent is some twenty li from town,so even if he hurries he can’t get back till the second watch ,’he said:‘If you are needed at the Yamen,sir,you can go with an easy mind...’”
  例2:王夫人哭道:“宝玉虽然该打,老爷也要自重。”
  (第三十三回)
  “I know Pao-Yu deserves a beating.”sobbed Lady Wang.“But you mustn’t wear yourself out,sir.”
  在以上两例中“老爷”均是对贾政的称呼,译者均将其译为“sir”。前者译为“sir”,很好地传递了封建的等级制度关系,虽然贾琏为贾政的侄儿,但处于这个关系制度森严的社会,即使是一家人也要遵循封建礼教。后者王夫人称自己的丈夫为“老爷”,主要原因是在别人面前表示对贾政的尊重和对他痛打宝玉的不满。在这种场合下,如果把“老爷”直译成“You”显得过于随便,译为“Sir”较准确地传递了原作者的表达意愿。
  2.交际双方关系、地位的影响。
  交际双方的关系、地位、权势等因素对称谓语的翻译有很大的制约作用。《红楼梦》描述的是一个封建大家庭的兴衰起落,人物关系错综复杂,因此称谓语的翻译在此书中体现得更加明显。如:
  例1:袭人笑道:“太太别生气,我就说了。”(第三十四回)
  With a sly smile she went on,“I hope Your Ladyship won’t think it presumptuous.”
  例2:宝玉道:“太太不知道:林妹妹是内症,先天生的弱,所以禁不住一点儿风寒。”(第二十八回)
  “You don’t know,madam,”said Pao-Yu,“Cousin Lin suffers from an inherited weakness and has such a delicate constitution that she can’t stand the least litter chill.”
  例3:(贾母)说着便令人去看轿马,“我和你太太、宝玉立刻回南京去!”(第三十三回)
  She ordered the servants to prepare sedan-chairs and horses,telling them,“Your mistress and Pao-Yu are going back to Nanking with me this instant.”
  由于双方身份、关系、地位等因素的影响,“太太”一词的语用含义也发生了一些变化,考虑到这些因素,翻译时也应该作相应的变化。例1中,王夫人询问宝玉被打的原因时,袭人称王夫人为“太太”,译为“Your Ladyship”,比较准确,既符合王夫人的身份,又点明了袭人与王夫人之间的主仆关系。例2中,宝玉与王夫人之间虽说是母子,但中国封建社会十分强调对母亲的尊重,因此译为“Madam”是十分恰当的。例3中,贾母在贾府中的至尊地位和身份,决定了她的用词与普通人的区别。因此,将“太太”译为“Your mistress”非常妥帖,符合说话者的身份,如果简单地译为译作“Your wife”则会逊色不少。
  3.文化差异的影响。
  同英语相比,汉语的称谓比较复杂。同一种称谓往往有多种不同的表达形式,如“兄弟、奴才、小生、鄙人、晚生、令郎、令爱”等表示第一、第二及第三人称指示的谦称和敬称。而英语中则直接使用人称代词“I”、“You”和一些名词,这种差异在翻译时应当受到充分重视。
  例1:士隐听了,大叫:“妙极!弟每谓兄必非久居人下者?”
  (第一回)
  “Excellent!”Cried Shihyin:“I’ve always maintained that you were cut for great things...”
  受中国传统文化的影响,亲属称谓常用于社交场合,以传递不同的社交信息。例1中的说话者与受话者并非真正的兄弟,而是说话者为了缩短与受话者之间的社交距离达到交际的目的而虚拟的。在这种情况下,如果刻意追求形式上的对等,把“弟”和“兄”分别译成“younger brother”和“elder brother”,往往会使读者误解,造成信息传递失败。
  四、《红楼梦》中影响称谓语的翻译策略
  世界上任何一个民族的语言体系中都有自己的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。汉语称谓系统严密,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,数量贫乏,语义含混,如英语中的cousin涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。两者之间的这种巨大差异,必然给英汉翻译带来不少困惑。但尊重文化传统,遵循表达习惯,是英汉称谓语互译必须遵守的原则。杨宪益夫妇翻译的这一版本就很好地遵循了这一原则,以下对译本中称谓语翻译时所用的策略举例说明。
  1.具体化。
  由于不同的语言表达习惯,为使译语读者明确理解,有时原文中表示不确指的称谓语,翻译时需具体译出其实指对象。
  例:宝钗也哭着劝道:“实在短什么,我要是有的,还可以拿些个来;料我们那个也没有不依的。”(第一百回)
  Pao- Chai kept telling her to comfort her:If you are short of anything,I’ll provide it if I can.I don’t imagine Pao-yu will object.
  原文中宝钗所指的“我们那个”实指其丈夫贾宝玉,译文中为避免读者产生异议,将其具体化,译为“Pao-yu”。
  2.换算与变通。
  由于汉语称谓词数量多、名目繁、指称具体,英语称谓词数量少,分类简,指称含糊,彼此之间无一一对应关系,翻译时须依据语境,对原语的称谓进行推理换算,变通成译语中对应相近的称谓语,以符合译入语的称谓表达习惯。
  例1:黛玉不曾识面,听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女。自幼假充男儿教养,学名叫王熙凤。黛玉忙赔笑见礼,以嫂呼之。(第三回)
  Though Tai-yu had never met her,she knew from her mother that Chia Lien,the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang,her second uncle’s wife.She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng.Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as cousin.
  例2:正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该打!(第三回)
  I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin.I forgot our Old Ancestress.I deserve to be caned.
  以上两处,译者都采用了变通法和换算法。前者将汉语中的“表嫂”通过推理换算成英语cousin,非常符合译入语的称谓习惯。后者将“妹妹”译为my little cousin则更显译者的匠心,说明译者对原文中的人物关系和人物性格进行了细致的研究,对称呼语的感情色彩把握十分准确。“妹妹”显然不能译为younger sister,否则,读者会误解二人的关系。译者用cousin一词,加上my little,准确地译出了表嫂对表妹的亲切呵护之情,形象地刻画出了熙凤在贾母面前所表现出的费尽心机的讨好和逢迎。
  3.归化与异化。
  《红楼梦》中称谓语蕴含中华文化,为了更好地传达中国文化,译者可采用归化译法,但其中人物关系错综复杂,有时为使译语读者明确理解汉语中人物之间的关系,也可采用异化译法,将指称关系明确译出,以使称谓语语义对等。
  例1:茗烟在窗外道:他是东府里璜大奶奶的侄儿,什么硬挣腰子的,也来吓我们?(第九回)
  He’s the nephew of Mrs.Chia Huang of the East lane,called Ming-yen through the window.I don’t know he had the nerve to beard us.
  璜大奶奶贾璜的妻子,根据英美人的称谓习惯译为Mrs.Chia Huang是典型的异化译法,就像王二嫂译为Wang Er’s wife一样。
  例2:贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说荣国府。(第二回)
  Lady Chia Dies in the City of Yangchow,LengTzu-hsing describes the Jung Mansion.
  依据英美文化,对已婚妇女称夫人时,夫人前面的姓多是其丈夫的姓,如史密斯夫人,Mrs Smith,而此处贾夫人是指黛玉的母亲,林如海的妻子,贾宝玉的姑姑,其本人姓贾,这与英美文化中的称谓习惯差别很大。如按字面直译为Mrs.Chia,译语读者会对其姓氏和身份产生误解。译者采用归化译法活译为Lady Chia,则就很好地避免了这一问题。
  五、结语
  《红楼梦》是中国最著名的古典小说之一,不仅是中国文学、中国文化中的一颗璀璨明珠,而且是世界文学、世界文化中的一颗璀璨明珠。其中的称谓语作为文化的一部分,也受到了越来越多人的关注,称谓具有鲜明的民族性和社会性,具有丰富的文化特色,从而给翻译工作带来了种种问题。因此在称谓语的翻译过程中必须综合考虑各种因素,如语境、交际双方的地位、文化差异等诸多因素的影响,从而选择合适的翻译策略。
  
  参考文献:
  [1]杨宪益等译,A DREAM OF RED MANSIONS,PEXING[M].FOREIGN LANGUGES PRESS,1978.
  [2]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1979.
  [3]陈毅平.《红楼梦》称呼语研究[M].武汉:武汉大学出版社,2005.
  [4]戴锦君.《红楼梦》中的亲属称谓翻译[J].东华大学学报,2005.
  [5]潘福燕.从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译[J].潍坊学院学报,2002,1.
  [6]潘明霞.《红楼梦》中称谓语的翻译[J].山东外语教学,2002,3.
  [7]文军.社交指示,语用等同与称谓的翻译[J].
  [8]尹富林.英汉称谓语的语用功能比较与翻译[J].中国翻译,2003,3.

标签:红楼梦 谓语 中称 翻译