当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 三年级作文 > 正文

2017年6月英语四级翻译模拟试题:北京烤鸭 英语四级模拟试题

时间:2018-11-13 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

四六级考试网权威发布2017年6月英语四级翻译模拟试题:北京烤鸭,更多2017年6月英语四级翻译模拟试题相关信息请访问大学英语四六级考试网。


※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试一次课程!


  请将下面这段话翻译成英文:
  北京烤鸭
  北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。
  参考翻译:
  Beijing Roast Duck
  As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacyunder Heaven”,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.
  1.北京的招牌菜:翻译为a specialty of Beijingcuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。
  2.它的独到之处在于:可译为It’s unique in, be uniquein sth.意为“在某方面特别,有独到之处”。
  3.驰名中外:可译为 have won fame both at home andabroad, be known at home and abroad 或者berenowned both inside and outside the country。
  4.皮质酥脆、肉质鲜嫩:汉语中本句定语后置,翻译时,可以先改变其结构,本句可以理解为“酥脆的皮,鲜嫩的肉”,即可翻译成crispy skin and tender meat。
  5.全聚德和便宜坊:中华老字号的牌子直接翻译成拼音即可,注意便宜坊为 Bianyifang,不要译成 “Pianyifang”。

标签:2017年6月英语四级翻译模拟试题:北京烤鸭 2017年12月四级翻译 2017年6月英语六级