当前位置: 东星资源网 > 大学生 > 心理 > 正文

2017年两会莫言请假 2017年6月英语四级翻译模拟:莫言

时间:2018-11-07 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

四六级考试网权威发布2017年6月英语四级翻译模拟:莫言,更多2017年6月英语四级翻译模拟相关信息请访问大学英语四六级考试网。


※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试一次课程!


  莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。
  参考答案:
  Mo Yan is the first Chinese writer who received the honor of winning the Nobel Prize in Literature as his works “merges folk tales, history and the contemporary society with hallucinatory realism”. Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and left home to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through director Zhang Yimou"s film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan"s novel of the same name. In most cases, stories of Mo Yan"s novels occur in Gaomi, and it"s this place that inspires his writing greatly during his over 30-year writing career.
  1.魔幻现实主义:该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了 hallucinatory realism,而非 magic realism;当然 hallucinatory 比较生僻,译为magic也可以。
  2.获此殊荣:即“赢得这份荣誉”,故可译为receive the honor.
  3.辍学:可译为drop out of school.leave school并不能准确表达裰学的语义。
  4.改编:可用adapt,从哪里改编用adapt from…
  5.写作生涯:翻译为writing career.
  6.激发了他许多创作灵感:可译为inspires his writing greatly.inspire意为“激发;鼓舞”。

标签:2017年6月英语四级翻译模拟:莫言 2017年6月六级翻译 2017年12月四级翻译