当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 演讲稿 > 正文

奥巴马竞选演讲稿

时间:2017-05-23 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

篇一:奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照)

Thank you so much.

非常感谢。

Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.

今晚,曾经的殖民国在赢得主权200多年后,

It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.

历史因为你们而走到了这里,因为你们坚信我们的国家能克服战争与萧条,能摆脱绝望深渊走向希望的峰顶,坚信我们每个人都能追求自己的梦,我们生活在共同的美国大家庭,同舟共济。

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.

今晚,在选举中,你们,美国人民,告诉了我们,虽然路漫漫其修远,但我们能挺直腰杆、峰回路转,我们都心中有数,美利坚合众国最美好的未来还未到来。 I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.

我要感谢每一位参与选举的国人,无论你是第一时间就投上了票,还是排长队才投上了票。顺便说一声,这个问题我们要解决。无论你是去走去投票站投票,还是电话投票;无论你是给奥巴马投票,还是为罗姆尼投票,你们的声音我们听到了,有着非凡意义。

I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a

hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward.

我刚刚跟罗姆尼通过话,我祝贺他与保罗莱恩在此次艰难竞选中取得的成绩。我们也许激烈对抗,但这都是因为我们深深地爱着祖国,关心祖国的未来。从乔治到莱诺再到他们的儿子米特,罗姆尼家族通过公共服务回馈社会,这些馈赠值得我们尊敬并为之鼓掌。未来几周,我也期待与罗姆尼座谈,共同探讨如何携手共计推动国家的前进。

I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.

我想感谢我四年来的朋友、伙伴,他就是美国的快乐战士、史上最好副总统,乔伊·拜登。

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough.

如果没有那个20年前应允嫁给我的女士,我不可能成为今日之我。我要公开表达:米歇尔,我从未像现在这样爱你,看到美国人民爱戴你这位第一夫人,我从未感到如此自豪。萨莎和玛莉亚,我们看着你们长大,变成了两位和妈妈一样健康聪明的美丽少女,我为你们感到骄傲。但我认为现在给你们养一条宠物狗就足够了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.

感谢史上最好的我的竞选团队和志愿者,你们是最好的、最棒的。你们中有的人是第一次加入,有的人一直陪伴我左右。但你们都是我的家人。不管你们做什么、去哪里,你们都会记住我们共同创造的历史,以及我这位感恩你们一生的总统。感谢你们一直以来对我的信任和扶持,感谢你们所做的一切,感谢你们不可思议的付出。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that

provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.

我知道政治竞选有时看起来很微不足道,甚至很傻。为市井谈资提供了不少素材,告诉人们政治就是自负之战或利益之争。但是如果你有机会和拥挤在高中体育馆警戒线外参加竞选活动的人们谈话,或者见到偏远县城竞选办公室中工作至深夜的人们,你会有截然不同的体会。

You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.

年轻的大学生采风者,希望通过自己的努力让每个孩子都有均等的机会,你能听得到他的决心。挨家挨户敲门的志愿者,她的哥哥因为汽车厂商增加了轮班岗位而有了工作,你能听到她的自豪。工作至深夜的军人家属,他们要保证守卫祖国的军人归国后不需为找工作养家糊口而烦忧,你能听到他们深深的爱国情。 That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.

这就是我们一切行动的缘由。这就是政治能做到的事情。这也是竞选之所以重要的原因。事无细微,这些都是大事,是重要的事。在一个3亿人口的国家里,民主的观点嘈杂、混乱而复杂。我们都有自己的观点,我们都有自己深深的信仰。当我们经历艰难时刻,做出国家统一抉择时,自然会激发热情与冲突。

That won’t change after tonight, and it shouldn’t. These arguments we have are a

mark of our liberty. We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.

今晚过后这些不会改变,也不该改变。这些争议是自由的表现。我们别忘了,在遥远的他国,人民冒险争取权益,仅仅就是为了能和我们一样,能为重要的事情发表言论,能有投票的机会。

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers. A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.

搁置分歧,求同存异。我们都对美国的未来有着共同的希望。我们希望孩子能上好学校,有好老师,国家能保持技术、发现和创新的全球领先地位,提供好的工作岗位和新的商机。

We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this – this world has ever known. But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.

我们希望我们后代生活的美国是一个没有债务负担、处处公平、没有全球变暖威胁的国度。我们希望祖国安全,受世界尊敬,拥有世界上最强的军事力量和军队。同时有信心远离战争,在给予每个人自由和尊严的基础上,构建和平。 We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner. To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president – that’s the future we hope for. That’s the vision we share. That’s where we need to go – forward. That’s where we need to go.

我们相信美国是一个慷慨宽厚、有同情心、有包容心的国家,对移民敞开怀抱,让他们的孩子可以在美国学校学习,对着美国国旗宣誓,让芝加哥南部的孩子能清楚地看到自己的未来,让北卡罗来纳的家具工人之子能自由选择未来是成为医

生、科学家、工程师、企业家还是外交家,甚至是总统——这是我们希冀的未来,是我们共同的设想,是我们需要到达的方向。

Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It’s not always a straight line. It’s not always a smooth path. By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward. But that common bond is where we must begin.

现在,有时我们在如何实现这个目标上有激烈的分歧,两个世纪以来,进步会在恰当的时候到来,它不是一帆风顺、直线前行的。虽然我们有着共同的希望和梦想,但是这也不能解决所有问题或减轻我们在推进国家发展道路上建立共识、达成艰难妥协的勤勉工作。然而这一共同纽带是我们工作的开始。

Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over. And whether I earned your vote or not, I have listened to you, I have learned from you, and you’ve made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.

我们的经济正在复苏。数十年的战争已接近尾声,漫长的竞选也已经结束。不管我是否赢得了你的投票,我都听到了你们的新声,学到了新知,是你们让我成为了一个更好的总统。带着你们的故事你们的奋斗,我回到白宫,对未来立下决心,深受启发,从未如此深刻过。

Tonight you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to

reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together. Reducing our deficit. Reforming our tax code. Fixing our

immigration system. Freeing ourselves from foreign oil. We’ve got more work to do. 今晚你们的投票是为实际行动,而非政治。你选择我们来关注你们的工作,而非我们的。在接下来的几周和几个月里,我希望能伸出友好之手与两党领袖合作,共同面对双方合作方能解决的挑战。降低赤字,改革赋税,完善移民系统,实现石油独立。我们还有更多的工作要做。

But that doesn’t mean your work is done. The role of citizen in our democracy does not end with your vote. America’s never been about what can be done for us. It’s about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That’s the principle we were founded on.

篇二:奥巴马竞选演讲全文

篇一:2012年奥巴马竞选获胜连任演讲全文(中英文)

奥巴

马演讲全文(中英文)

奥巴马(美国总统

当选人):谢谢,非常感谢各位。今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,

我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民

的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。

今晚,在选举的过

程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,

我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。

我想要感谢每一个

参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺

便说一下我会解决这个问题。无论你是自己去投票站投的票,还是打电话投的票;无论你是

投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来转变的力量。我刚刚同罗姆

尼通过电话,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。

我们的选战也许非

常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。从罗姆尼整个家

庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。几周之后我将会

同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。

我也感谢在过去四

年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。

我(之所以)成为现

在的我,必须要感谢20年前与我结婚的女人。我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在

这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱

的美国第一夫人。

萨莎和玛莉亚,我

挚爱的女儿,你们两个是非常坚强也非常聪明的女性,就像你们的母亲一样,我对你们感到

非常的骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。

我还要感谢我的竞

选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次来听我的演

说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了

什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个

时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任,我要感

谢你们所做的每一件事情。正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,

不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。

我知道这些政治竞

选,可能有时候看起来非常愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,

可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去和竞选活动上和人们谈论一些问

题,或者你看到一些竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印

象会有所改观,因为你能够看到他们有多大的决心。他们也从大学毕业,并希望每一个孩子

得到像他们一样的机会。大家会听到志愿者骄傲的声音,当他们看到当地的汽车生产商增加

了就业的机会,他们会感到非常的骄傲。大家也会看到我们军人深深的爱国情意,他们守护

着美国的安全,我们将保证他们回国之后不会再为找工作而烦恼。这就是我们现在所做的一

切,这就是我们政治的目的,这也是为什么选举如此重要。

这并不是小事情,

而是大事情,是至关重要的事情。我们这个拥有3亿人口的国家,民主的情绪可能十分复杂,

可能十分混乱,每个人可能都有自己的观点,每个人都有自己深深的信仰,在我们经历艰难

时刻,做出艰难抉择时,我们很自然会有冲突,会有情感的表达,但是我认为它不应当影响

我们今晚的表现。这些争论正是我们自由的基础,我们永远不会忘记我们说话的时候,许多

国家的人民仍然在冒着风险,希望能够找到解决问题的方法,希望能够争取投票的权利。

尽管我们有很多的

分歧,大多数人都对美国有共同的希望,我们都希望我们的孩子能够上最好的学校,有最好

的老师;我们的国家成为技术以及创新方面的领袖,并且创造更多的就业岗位和更多的企业。

我希望我们的孩子不是负债累累,不会受到恐怖力量的威胁。我们也希望我们的国家是安全

的,在全球受到尊重和羡慕,并且拥有全世界最强大、最优秀的军队。同时我们的国家也应

该是充满信心的国家,结束战争,重塑人类的和平。

与此同时我们也希

望自己的国家,有信心,并且能够不断推动每个人的自由、繁荣和发展,我们相信美国的慷

慨和包容,美国的自由和开放,我们将伸开双手迎接那些移民的子女来到美国。我们相信在

芝加哥任何一个孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成为科学家和医生的学生,想

要成为工程师,甚至是总统的学生,这是我们共同要争取的未来,这是我们共同分享的愿景,

这也是我们前进的方向。

我们有的时候会对

于怎么样向前进有非常强烈的分歧,200年来,大家知道我们的进步一直不是直线的,也不

是一帆风顺,我们伴随着很多分歧和不同。我们意识到我们有着共同的梦想,将会使我们结

束僵局,努力的促成问题的解决。我们需要妥协,需要使我们国家的继续向前进,这样一种

团结的力量是我们现在出发的基础。我们的经济正处于复苏期间,我们十年的战争也已经结

束,我们的竞选也已经将告尾声,无论我是否赢得了你们的选票,我都倾听了你们的声音,

我都从你们那里学到了很多东西,你们将会使我成为更好的总统。我将会记得你们的故事,

你们的抗争,我将会更坚定的入主白宫,并且更坚定的完成未来的工作。

今晚,大家是为行

动而不是为政治而投票,希望我们能够更关注你们的工作,而不是我的工作。在今后的几周,

我将会与两党领袖会面应对我们的挑战,我们只能够共同应对挑战,减少我们的赤字,改善

我们的移民体系,减少对外国石油的依赖,我们有很多工作要做。但是这不意味着你们的工

作就结束了,在民主社会当中公民的作用并不因为投票而结束,你们

一定要问问自己,不是美国能为你们做什么,而是我能为美国做什么,我们要进行自我治理,

自我约束,这是我们的原则,也是我们建国的理念。

我们这个国家是世

界上最富有的国家,但并不是我们每个人富有,虽然我们的军队十分强大,但我们个人并不

强大,我们的大学、我们的文化,虽然是全球最优秀的,但是却并不是说我们就是全球最优

秀的。因为我们是一个多民族的国家,多样性的国家,但是在这样多样性的国家当中,我们

有共同的愿景和共识。如果我们推卸责任,不为子孙后代负责,我们将不会是一个能够前进

的国家。我们要承担我们的责任,热爱我们的国家,这也是使美国强大的原因。

我今天晚上充满了

希望,因为我看到美国劳动人民的精神,还看到了那些商业人士所做的工作,提供了很多工

作机会,而且我还看到那些失业的人民得到了帮助,我还看到战士们仍然守卫着我们的国家,

因为他们也知道我们在支持着他们。我还看到新泽西纽约每个政党的领导人,都开始抛开他

们的歧见,来探讨怎么从桑迪风暴中重建我们的家园。

我们还看到,几天

前,俄亥俄州一个父亲说他有一个八岁的女儿,女孩的白血病使他的家庭一贫如洗,他们之

前并没有得到医疗保障,后来他们受利于几个月前刚刚通过的医改方案,使他们能够支付起

医疗费。我和这位父亲,还有他的女儿都见面了,当他说的时候,在场所有的父母都落泪了,

因为我们知道,他的女儿也可能是我们的女儿,我们都希望自己的孩子未来充满光芒,这是

每个父母的希望,这是我身为总统引以为豪的。

今晚,尽管我们经

历了这么多的困难,尽管我们经历了这么多的挫折,我对未来格外充满信心,我对美国格外

充满希望,我希望大家延续这种希望,我这里讲的并不是盲目的乐观,指的是我们对未来的

挑战,我也没有说天真或者理想化的乐观情绪,我真正的希望,不管我们遇到多少的挫折,

多少的困难,只有我们有勇气保持不断努力、不断斗争,不断勇往直前。

我相信我们我们能

在取得成就的基础上取得新的机会,为美国的中产阶级提供新的希望,我相信我们能够继续

延续我们建国者的承诺,不管你来自哪里,不管你的肤色是什么,不管你是黑人、白人、亚

裔人,任何种族,不管你是同性恋,还是非同性恋,不管你是贫困的,还是富裕的,你都可

以来到美国实现你的梦想。

我相信,我们可以

共同迎来这样的未来,因为我们对未来是充满了希望,我们有雄心壮志,我们赢得的不仅仅

是这一个选举,而且是一个未来,是美国的未来。我们将会作为一个整体,是美利坚合众国,

而不是分成蓝色或者是红色,上帝会引导我们走向这条道路。并且我们相信,我们会成为世

界上最伟大的国家,谢谢你们,上帝保佑美国!

姜声扬:我们刚刚看到的就是美国总统奥巴马,现在画面出现的是美国副总统拜登。奥巴马

稍早前进行他的2012大选的胜选演讲,随后他的家人、妻子和两个孩子走出来,副总统拜登

走出来,拜登副总统夫人,还有副总统的家人走上了民主党竞选总部的这个舞台上。 他们向

支持者挥手致以感谢,现在跟着出来的就是两位总统和副总统的家人。现场音乐声起,彩花

四起,庆祝奥巴马连任成功。感觉特别像是一场摇滚音乐会,或者就是胜利者的一种感受。

―thank you.

thank you. thank you so much.

tonight more than

200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task

of perfecting our union moves forward.

it moves forward

because of you. it moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed

over war and depression, the spirit that has lifted this country from the dep(本文来自:WWw.DXF5.com 东 星 资 源 网:奥巴马竞选演讲稿)ths of

despair to the heights of hope. the belief that while each of us will pursue our own

individual dreams, we are an american family and we rise or fall together as one nation

and as one people.

[cheering] i want

to thank every american who participated in this election

[cheering]

whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time.

by the way, we

need to fix that. whether you pounded the pavement or picked up the phone. whether

you held an obama sign or a romney sign, you mad your voice heard.

and you made a

difference. i just got off the phone with governor romney and i congratulated him

and paul ryan on a hard-fought campaign. [cheering] we may have fought fiercely, but

it’s only because we love this country deeply. and we care so stronly about its future.

from george to

lenore to their son mitt, the romney family has chosen to give back to americans

through public service. and that is a legacy that we honor and applaud tonight.

[cheering] in the weeks ahead, i also look forward to sitting down with governor romney

to talk about where we can work together to move this country forward. [cheering]

i want to thank my friend and partner for the last four years, america’s happy warrior,

the best vice president anybody could ever hope for: joe biden.

i want to thank my friend and partner of the last 4 years, america’s happy warrior,

the best vice president anyone could ever hope for: joe biden. and i wouldn’t be

the man i am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago. let

say this publicly, michelle i have never loved you more. i have never been prouder

to watch the rest of america fall in love with you too as our nation’s first lady.

some of you were

new this time around and some of you have been at my side since the very beginning

but all of you are family.

no matter what

you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made

together and you will have the life long appreciation of a grateful president.

thank you for

believing all the way, through every hill, through every valley.

[applause] you

lifted me up the whole way and i will always be grateful for everything that you’

ve done and all the incredible work that you’ve put in.

[applause]

i know that

political campaigns can sometime seem small, even silly, and that provides plenty

of fodder for the synics who tell us that politics is nothing more than a contest

of egos or the domain of special interests.

but if you ever

get the chance to talk to folks who turn out at rallies and

crowded out along

a ropline in a high school gym or saw folks working late at a campaign office in some

tiny county far away from home, you’ll discover something else; you’ll hear the

determination in the voice of a young field organizer who is working his way through

college and wants to make sure every child has that same opportunity. [applause]

you’ll hear the

pride in the voice of a volunteer who is going door to door

because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. [applause]

[applause] 篇二:奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)___完美打印版

奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文

2012年11月7日 tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. it moves forward because of you. it moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an american family, and we rise or fall together as one nation and as one people. 今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。

今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。

i want to thank every american who participated in this election. whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time by the way, we have to fix that. whether you pounded the pavement or picked up the phone whether you held an obama sign or a romney sign, you made your voice heard and you made a difference.

我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己去投票站投的票,还是打电话投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来转变的力量。

i just spoke with governor romney and i congratulated him and paul ryan on a hard-fought campaign. we may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. from george to lenore to their son mitt, the romney family has chosen to give back to america through public service. and that is a legacy that we honor and applaud tonight. in the weeks ahead, i also look forward to sitting down with governor romney to talk about where we can work together to move this country forward.

我刚刚同罗姆尼通过电话,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。我们的选战也许非常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。几周之后我将会同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。 i want to thank my friend and partner of the last four years, america’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for,

标签:巴马 竞选 演讲稿 2008奥巴马竞选演讲稿 奥巴马竞选演讲稿英文