当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 英语作文 > 正文

中式英语作文

时间:2017-03-14 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

中式英语作文

Along with globalization comes the need to unify communication.English has,without a doubt,become a force to be reckoned with.Most countries are trying desperately to catch onto this "English learning" frenzy,and China of course,is no exception.

Despite the fact that China has already incorporated English as a mandatory subject in its elementary and high school curriculum,"Chinglish" is still a widely spread phenomenon that can be easily seen throughout the street.From a modern apartment advertisement to "beautiful concentration camp",seafood dish on a restaurant menu to "see food dish",and a simple car wash (美车馆)to "beautiful car museum"...examples that are both laughable and degrading are very much abundant.But are we at wrong for wanting to present our business in the best light to our investors and clients?The motivation itself is not at fault,the awful grammar and spelling can"t be blamed,then in which direction should we point our fingers at?Obviously most Chinese buyers can"t understand half of the awkward English phrases that are being used in advertisements,and certainly no English speaking buyer would feel compelled enough to purchase from such company who can"t afford a credible ad agency,so why do we still do it?

I would credit this good for nothing phenomenon to our ethics and a lack of confidence in our own,with the main driving force of a belief that says "the Chinese don"t make good and safe products".It"s clear that there has been more than a handful of instances where monetary greed has resulted in thousands of substandard products,malfunctions,and even deaths.In times like this,where do we as consumers seek a peace of mind?Foreign companies that make products the way they should be.Like what the predator does in the wild,they blend into the environment or mimic the weak to bluff its opponents into thinking that they are indeed benign and harmless.

Should we rid of Chinglish?I believe that it is part of the inevitable process and that we as individuals can"t do much about.But on a deeper level,why Chinglish is so abundant should serve as a warning sign that its time for us to stop causing harm to our own in exchange for an extra LV purse and learn to place trust back into our own economy again.

中式英语作文

所谓中式英语,就是指受汉语表达习惯影响而出现的不规范英语或不符合英语文化习惯的英语。中式英语的产生,究其根源是与文化因素密不可分的。一方面,语言学习者对该语言的民族文化背景缺乏了解,导致语言使用上的偏差与失误;另一方面,语言学习者本民族的文化也在潜移默化中对其语言的学习和运用产生了很大的干扰作用,学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成语用失误。笔者从事英语写作教学多年,在批阅学生作文中发现了很多带有普遍性的问题,现分类加以略述,以期和同行们切磋并对学生加以指导,共同提高英语写作教与学的能力。

一、 词汇问题

由于对汉英两种语言、文化之间的差异以及不同文化背景所产生的迥异的思维模式缺乏了解,学生在用英语进行写作的过程中根据头脑中所要表达的汉语概念寻找与之相对应的英语词条并机械地套用。事实上,英、汉两种语言在词义与用词习惯等方面都存在着很大差异,忽略这些因素,必然导致用词错误。这主要表现在以下几个方面。

1.用词不准

一词多义是英语和汉语共同的特征, 同一个词在不同的环境里有不同的意思。初学者往往从中文的角度思考, 不考虑其语言环境, 结果就造成了中式英语。如:

(1)如果你身体好,想干什么就能干什么。

[误] If you have good body, you can do what you like to do.

[正] If you are in good health, you can do what you like to do.

[析] 英语中有 “good body”(身体强壮有力)这种说法,而“good body”是受母语影响而生造的,不符合英语表达习惯。

(2)圣诞前夜 , 我们的外国老师睡得很迟。

[误] On Christmas Eve our foreign teachers slept very late.

[正] On Christmas Eve our foreign teachers stayed up very late.

[析]“sleep late”是睡得久,不是睡得迟。睡得迟可以说“stay up late”,“sit up late”或“go to bed late”。

2.搭配不当

由于汉英两种语言的不同特点, 我们从小习惯的汉语词语搭配搬到英语里就出问题了。如:

(1)我父亲喜欢说笑话。

[误] My father likes saying jokes.

[正] My father likes telling jokes.

[析] 汉语中是“说笑话”,而英语中是“tell jokes”。

(2)老人的两眼都失明了。

[误] Both of the old mans eyes are blind.

[正] The old man is blind in both eyes.

[析] 此句主谓搭配不当。在英语中,be blind 的主语不是eyes, 而是人。

3.词性混淆

汉语对于词语的词性界定相对宽松,而英语则相反,英语的每一个词在进入句子之前都有明确的词性。由于受汉语思维模式的影响,学生对于英语词语的词性把握就相对缺乏严谨性,在进行英语作文时,仅仅注意词汇的语义而忽略其词性,结果导致了此类错误的大量产生。

(1)我很后悔浪费了很多时间上网聊天。

[误] I’m very regret having wasting too much time chatting online.

[正] I regret having wasting too much time chatting online.

[析] 句中的动词regret被误用为形容词。

(2)随着森林的破坏,大量动物消亡了。

[误] With the destroy of the forests, a large number of animals have died out.

[正] With the destruction of the forests, a large number of animals have died out.

[析] 句中destroy为动词,却被误用为名词。

4.用词累赘

英语写作的一个重要原则就是力求语言简洁。但是许多学生由于运用英语进行思维和写作的能力较差,加之母语的干扰作用,因此在谴词造句时常常不自觉地使用了一些不必要的或意义重叠的词,影响了英语句子结构的严谨性和表意的正确性。如:

(1)她业余时间喜欢唱歌。

[误] She likes singing songs in her spare time.

[正] She likes singing in her spare time.

[析] sing songs 是中国学生常见的“中式英语”。sing 本身就是“唱歌”的意思, 不用接 songs 作宾语。如果要说明唱什么歌, 才在 sing 后面加宾语。

(2)我们学英语时要防止中式英语。

[误] We should take care to guard against Chinglish in the study of English.

[正] We should guard against Chinglish in the study of English.

[析] 中国人喜欢用“注意”来提醒对方, 以示重视, 讲英语时不必用它, 因此 take care to 是多余的。

5.词语缺失

汉语句子是语义型, 其特点是重内在的逻辑联系,对句子结构要求不高。英语句子是语法型, 即是说, 判断一个英语句子是否完整, 要看它的外在形式, 即语法结构, 是否完整。忽视这一差异就会产生词语缺失的中式英语。如。

(1)他的乒乓球打得太好了, 没有人能打得过他。

[误] He plays pingpong well, no one can beat him.

[正] He is such a wonderful pingpong player that no one can beat him.

[析]两句之间存在因果关系, 不能省去连接词。

(2)你相信今天报纸上的新闻吗?

[误] Do you believe such news as carried in todays

newspaper?

[正] Do you believe such news as is carried in todaysnewspaper?[析] such…as…构成限制性定语从句, as 在句中作主语, 谓语是被动语态形式 is carried, 所以is不能少。

6.修辞不当

中西文化背景及思维方式之差异导致英、汉两种语言表达上存在差异。学生在英语词汇的学习过程中,误认为每一个汉语词语都能在英语中找到相等的 单词,妄加使用,往往忽略了词汇本身携带的文化内涵意义。如。

(1)他酣睡如猪。

[误] He is sleeping like a pig.

[正] He is sleeping like a log.

[析] 学生在写这句话时,没考虑“pig”在西方文化中的不同内涵。“pig”在英语中可指“肮脏的人、贪吃的人、肥胖的人”,而没有汉文化中“贪睡的”意思。

(2)看见别人先后富起来,他非常眼红。

[误] Seeing other become rich one after another, he was absolutely red-eyed.

[正] Seeing other become rich one after another, he was green with envy.

[析] 汉语中“红眼”是“妒忌”之意,而英语中“green”才表示“妒忌的”意思。在中西方人的思维中各种物的象征意义不同,因而在一些词的选用或习惯语表达方式上与汉语有别。试比较:笑掉大牙laugh off ones head;体壮如牛as strong as a horse;呆若木鸡as mute as a fish;落汤鸡a drowned mouse;挥金如土spend money like water;骨瘦如猴as thin as a shadow。

二、 句法问题

语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,思维方式制约着句子结构。英、汉两种文化的思维方式有着很大差异,一味地用习以为常的汉语思维方式去套用和组织英语句子,中式英语便由此产生。

1.词序错误

词序是指单词在句子中的排列顺序。汉语和英语都要求有较严格的词序,但两种语言在结构方面存在着不同,即汉语是意合语,注重意义上的连贯逻辑性,而英语属形合语,强调形式上的一致性。因此,两种语言在词序方面存在差别。具体来说,汉语一般是由远及近,从大到小,从重到轻,从普通到特殊,从主观到客观,从整体到个体,而英语恰恰相反。于是,学生在写作中常出现词序错误。例如:

(1)我还记得发生在我和他身上的一切事情。

[误] I still remember everything that happened to me and him.

[正] I still remember everything that happened to him and me.

(2)救死扶伤是一个医生的义务。

[误] It’s a doctors duty to rescue the dying and heal the wounded.

[正] It’s a doctors duty to heal the wounded and rescue the dying.

[析] 第一个例子的错误,是汉英词序不同的典型反映。汉语里一切从“我”开始,而英语正相反“我”永远在最后。而第二个例子,明显体现了汉语从重到轻而英语从轻到重的不同词序。因此,如果学生不注意汉英词序的不同,往往会写出不符合英语惯用法的句子。

2.语态错误

汉语中,被动语态极少使

中式英语作文

用,并且使用时大多表达对主语而言是不如意或不期望的事。例如“被雨淋”、“挨批”、“受罚”等等。但是由于语言表达习惯的不同,英语中被动语态使用频率较高,尤其在科技英语或新闻报导中最为常见。同时,由于汉语的习惯,句子中如果不需指出动作的执行者,且主动意义和被动意义又不致发生混淆时,一般不使用被动式。而英语中具有被动意义的句子一般都要通过被动语态来表示。于是,汉语和英语对于语态使用的完全不同常导致学生写出语态错误的中式英语。例如:

(1)那本书是他父亲送给他的。

[误] This book is his father gave him.

[正] This book was given by his father.

(2)这消息已经告诉班长了。

[误] The news has already told the monitor.

[正] The news has already been told to the monitor.

[析] 以上两个例子中的错误部分,正是由于汉英两种语言被动意义表达方式的差异所造成的。在英语写作中,切不可盲目地按照汉语句式直接转换成相应的英语句式,而应注意是否需要使用被动语态,否则就容易写出不符合英语表达习惯的句子来。

3.句式单一

英语句式具有多变性,而汉语句式较为固定。英语句子常以主谓宾结构为核心,用各种连词、短语、从句进行修饰扩展,使句子结构复杂,读起来感觉形象生动。而学生在写作中,受汉语句式影响,往往使用一连串的简单句或句式雷同的复合句,造成句式单一,读起来感到单调乏味。这种汉语形式的英语句子也是中式英语。例如:

(1)社会发展很快,学生了解外面的世界很重要。

[误] It is important for the students to know the world outside the campus. Because now the society is developing quickly.

[正] With the development of the society, its important for the students to know the world outside the campus.

(2)他讲话很慢,声音很大,后排的学生都能听到。

[误] He speaks slowly, his voice is loud, everybody at the back can hear clearly.

[正] He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everybody at the back.

[析] 以上的例子,充分体现了汉英句式的不同。受汉语句式的影响,学生在写作中往往不能熟练地变换句型结构,习惯于使用符合汉语表达法的简单句。因此,这样单调的句式不仅令人乏味,而且无法体现地道英语的多变句式。

4.结构失衡

中式英语的又一体现还常表现在句子的主语上。一般来说,汉语句的主语可以很长,而英语句的主语则尽可能简洁,使句子结构保持平衡。学生常忽略这一差异而套用汉语的语序,使得写出的句子不符合英语的思维方式与表达习惯。例如。(1)明天天黑前能否找到帮手并在明天天黑前完成工作是我们必须面对的问题。

[中式] Whether we can find helpers and finish the work by tomorrow evening is the question we have to face.

[英式] The question we have to face is whether we can find helpers and finish the work by tomorrow evening.

(2)我认为现代社会掌握好一门外语很重要。

[中式] I think to master a foreign language in modern times is important.

[英式] I think it important to master a foreign language in modern times.

[析] 以上两例从句式结构上具有明显汉语式思维的特点,句子主语较长,头重脚轻,结构失衡,不符合英语表达习惯。

5.悬垂修饰

中国学生习惯了汉语句子重意不重形的特点,用英语造句时常常忽略各成分间的逻辑关系,悬垂修饰语与错位修饰语便是这样产生的。例如。

(1)天气很好,我们决定去野餐。

[误] Being a fine day, we decided to have a picnic.

[正] It being a fine day, we decided to have a picnic.

(2)我跑下了楼的时候, 听到钟敲了12 下。

[误] While running down the stairs , the clock struck twelve.

[正] While running down the stairs , I heard the clock strike twelve.

[析] 以上两句皆出现分词短语与句子主语之间逻辑关系混乱,违背了英语的句式特点和表达习惯,读起来汉味十足。

三、 语篇问题

英语民族崇尚理性,重视形式逻辑和分析思维,他们的思维方式可形象地称为直线式。而中国人重悟性,注重辩证思维,思维方式则是螺旋式。于是反映在文章上,英语强调结构清晰,篇章连贯,逻辑性强,要求开门见山,不拐弯抹角。英语作文的组织方式,常常把主题句放在句首,且一段只有一个主题,然后以扩展句紧紧围绕这个明确的主题,层层论证或说明。而中国的文章受中国传统文化和思维的影响,文章表达方式含蓄,开篇一般不点题,往往经反复论证后,才将重要的信息放在最后。这种思维方式的不同而导致的语篇差异使学生在写英语作文时,受汉语文化和习惯的影响,导致文章内容不一致,层次不清,篇章逻辑性差,缺乏必要的过渡和连贯,于是写出汉语式的英语作文。请看下面两例。

例1:

(1)There are reasons why I like Ping-pong. (2)The game is simple.(3) One can start playing with only a ball and two bats. (4)It is easy to learn and gives me a lot of fun. (5)It makes me stronger and quicker.(6) I have to be as nimble as a squirrel during the game.

这段文章总共有6句话,很显然句句合乎语法,每句都与主题句的思想有关系,即(2)、(3)、(4)、(5)、(6)句都是对(1)句的阐述和论证。但文章读起来不自然,句与句之间似乎缺少某种联系,缺乏条理性和逻辑性,不顺畅,给人感觉只是仅仅把一大堆材料堆积在一起。原因是语篇缺乏必要的连接手段。语篇中的连接概念主要指句际连接关系,连接成分是凭借其自身的意义行使衔接功能。通过连接性词语的运用,人们不仅可以建立起句子间的语义联系,还可从逻辑上预设后续句的语义。若将上例进行如下调整:

(1)There are reasons why I like Ping-pong. (2)First, The game is simple.(3) One can start playing with only a ball and two bats. (4)Second, It is easy to learn and gives me a lot of fun. (5)Finally, It makes me stronger and quicker.(6) I have to be as nimble as a squirrel during the game.

仅仅在同样的语篇中添加first、second、 finally三个小小的连词,整个语篇显得井井有条,语义流畅。衔接是以语言形式来表现的,但它不只是在句际间起到形式组织和连接,它还是一种语义概念,是意义上的一种关联,正是通过这些手段,才得以使语篇内一部分与另一部分在意义上连接起来。衔接具有语义组织和连接的功能,也就是说,衔接是以自身的意义将其他部分的意义有机地组织和连接到一起。

四、 结论与建议

由于母语、文化因素或思维方式的干扰,在英语学习过程中存在一些中式英语是在所难免的。但是,我们要积累经验,吸取教训,知难而上,及时纠错,掌握规律,才能进一步提高英语使用能力,彻底摆脱中式英语的困扰。如何避免以至尽可能减少中式英语的出现呢?除了刻苦学习,扩大知识面等因素外,还要做到如下几点。

(1)加深对西方文化、思维的了解,增强对英语语言特点的认识。

(2)注重语言的模仿。初学英语者和小孩学说话是同样道理,在这一阶段,最主要的任务是模仿。通过模仿可以掌握地道的英语,提高英语的灵活运用能力。

(3)让学习者充分了解中式英语的成因,并从词汇、句法、语篇、语用等不同层面罗列常见的中式英语错误,最终达到避免译文中式英语现象。

(4)外语教师应坚持使用英语进行教学,使学生尽可能地在语言环境中学习语言。

(5)培养学生用英语进行思维,多看全英语电视节目,多阅读英文报刊和杂志,并且多背诵一些语言优美的句子和段落,积累地道的英语表达方式,从感性上避免中国式英语。通过以上的尝试,应该能减少中式英语的产生,达到高效、得体的交际目的。

汉、英两种语言源于两种不同的社会文化,在思维方式和语言表达习惯等方面必然存在着很大的差异。作为外语学习者,如果不能尊重所学语言的民族文化传统,一味地套用本族语的思维和表达习惯,必然导致语言使用上的偏差与失误。本文仅从用词、句法及篇章结构等几个方面对英语写作中的中式英语进行了一点粗浅的探讨,旨在帮助外语学习者更多地了解汉英文化和语言使用上的差异,自觉地排除本民族文化和思维方式的于扰,更好地学习和运用外语进行跨文化的交际。

参考文献

[1] Joan Pinkham.中式英语之鉴.北京:外语教学与研究出版社,1998.

[2] 刘爱真.文化思维模式的宏观剖析与英语教学.国外外语教学,2001.

提醒您本文地址:

标签:英语作文中式婚礼 中式英语 中式英语作文