当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 英语作文 > 正文

和平英语作文

时间:2017-03-20 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

篇一:高中英语作文:关于自由与和平Represent of Freedom and Peace

eedom and Peace 几乎每天我们可以看到总有享受在一些大广场日光浴鸽子数量庞大,但你经常关心什么是白色的鸽子代表?

这是和平。千百年来,人们总是认为这是代表自由与和平的鸽子。这是因为,不仅是它可爱的纯数字,而是它有深厚感情的外部世界。到目前为止,我还不能帮助这种图片思想:在伊拉克,一名男孩看着他头上的白色鸽子。背景充满了受伤的士兵和大炮。因此,这个可爱的白色鸽子对比这个冰背景也使后人深思。突然,athought生效我脑海:只为一个人的自身利益,为什么有这么多的世界大战? 为什么人们不能这样生活与自由的商场鸽?我希望不会有战争,永远!

篇二:一带一路(英文版)

txt">Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative

国家发展改革委、外交部、商务部28日联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。全文如下:

The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday. 国家发展改革委 外交部 商务部(经国务院授权发布)

2015年3月

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动

Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and

21st-Century Maritime Silk Road

前言

Preface

2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。

More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing

communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.

进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。

In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.

2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。

When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention

from all over the world. At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic propellers for hinterland development. Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the

economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.

“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。

The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese government has drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.

一、时代背景

I. Background

当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。

Complex and profound changes are taking place in the world. The underlying impact of the

international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global development is uneven; the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments; and countries still face big challenges to their development. The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve

economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world

community. Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.

共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互

通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。 The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African

continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. The connectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and prosperity.

当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。

China's economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its

opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and

obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.

二、共建原则

II. Principles

恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。

The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

坚持开放合作。“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。

The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.

坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。

The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity. 坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。

The Initiative follows market operation. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions.

坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。

The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest common denominator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.

三、框架思路

III. Framework

“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-around exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.

“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。

The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and

encompassing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe (the Baltic); linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.

根据“一带一路”走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛等国际经济合作走廊;海上以重点港口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、孟中印缅两个经济走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展。

On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia and China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms. At sea, the Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road. The China-Pakistan Economic Corridor and the

Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress.

“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。努力实现区域基础设施更加完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平;投资贸易便利化水平进一步提升,高标准自由贸易区网络基本形成,经济联系更加紧密,政治互信更加深入;人文交流更加广泛深入,不同文明互鉴共荣,各国人民相知相交、和平友好。

The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the

countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move toward the objectives of mutual benefit and common security. To be specific, they need to improve the region's

infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level; further enhance trade and investment facilitation, establish a network of free trade areas that meet high standards, maintain closer economic ties, and deepen political trust; enhance cultural exchanges; encourage different civilizations to learn from each other and flourish together; and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.

四、合作重点

IV. Cooperation Priorities

沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作。

Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are

mutually complementary. Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:

政策沟通。

Policy coordination

加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保障。加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。 Enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative. We should promote intergovernmental cooperation, build a multilevel intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.

设施联通。

Facilities connectivity

基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络。强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。

Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting each other's sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the

篇三:英语作文框架

cal patterns for cause and effect

1) Because of…, sb / caring

much about…由于……, 某人很……做某事,从不怎么担心….

a.由于她强烈的物质享受欲望, 她急于进行权钱交易,根本不顾及对更大利益的

破坏。

her strong desire for material wealth, 应用: b. 由于他对网上冲浪的兴趣过浓, 他很有可能 一门心思上网,而不会

关心自己的功课。

2) Now that sb. does / has done sth., instead of …, he / she can /should do sth.

else. 由于/ 既然某人做某事,而不再……, 他/她就能做另一事。

a. 既然我们上远程英语课,而不再因在普通课堂上出错感到难堪,那我们就应

从网上学习中有所收获。

Now that we have taken the online course, instead of feeling embarrassed when

making mistakes in the regular class, we should reap some benefits from it.

既然你能从心里上乐于接受新的思维方式,而不再对其视而不见,那你就有机

会跟上时代的潮流。

2. Typical patterns for comparison & contrast

1)While sth / sb is / does…, sth / sb else is / does… :

某事 /某人……, 而另一事 / 另一人……

a.当事情进展得不顺利时,一些人努力去寻求出路,而另一些人则压根不去想解

决问题的办法。

When things go wrong, some work hard to find a way out while others totally

lose the desire to think out any solution to the problem.

b. 在社交中,有人表现出对其承诺的专一而有人则常常是说话不算话。

In social contacts, some show a total commitment to their promises while some

often back away from theirs.

2) Unlike sb. / sth. else(that…), sb. / sth. is / does…不像另一人/物(……)那样(与

另一人/物不同),某人/物……

a. 不像一些贪官高高在上那样, 周恩来生前和人民群众建立了难以忘怀的友

谊,从而将永远活在人民的心中。

Unlike some corrupt officials who set themselves above the masses, Zhou En-lai

formed unforgettable friendships with the people during his lifetime, thus living

forever in their memory.

b.与我在高中时遇到的女孩不同,她很高傲自大,从不正眼看我一眼。

Unlike the girl I came across in the senior middle school, she is very

self-important, never looking me in the eye.

3) Like sb. / sth. else(who/which…), sb. / sth. is / does …像另一人/物(……)那样

(与另一人/物相同),某人/物……

a. 像春天的绿叶和盛开的花朵,这些又跳又唱的孩子们预示着我们的生活有一

个充满希望,无限繁荣的未来。

Like green leaves and blossoming flowers in spring, these dancing and singing

children signify a most hopeful and prosperous future for our life.

b.和我在大街上见过的许多人一样,他从事着平凡的工作,但是却对我们的社会

做着不平凡的贡献。

Like many people I’ve come across in the street, he does a usual job, but makes

unusual contribution to our society.

4) Sb. / Sth. does / is sth.,too, (There is sth in…,too,) but, …(陈述不同之处)某人 /某物也做 /是某事/某物,但是……(与前者不同的地方)

a. 我们社会里也存在着不良的做法,但是经过我们的努力是可以被根除的。

There are some bad practices in our society, too, but, practices that can be done

away with through our efforts.

b. 面对SARS的传播,我们也感到害怕,然而,我们更把民族的生存置于自己

的生命之上。

Faced with the spread of SARS, we filled with fear, too, but we would prefer to

put the nation’s survival above our lives.

5)Despite / In spite of sth, sb / sth (else) is+ adj. in doing … (或: Despite …,

sb / sth still does sth else.)

尽管……, 某人 / 某物(仍做……) 在……方面……

a. 尽管来自公众的非议不断,他仍执迷不悟。

Despite endless criticism from the public, he is still persistent in pursuing his

wrong course.

b. 尽管两国人民都渴望和平, 两国间的战争还是爆发了。

The war between the two countries broke out in spite of the fact that the people

on both sides desired for peace.

6)In place of sth./sb, sth(else)/sb (else ) do/does … 与某物或某人相比, 另一物或

另一人却…

a.与其他人多彩的人生相比, 他在失望,甚至沮丧中走过了他47年的人生旅途。

In place of others’ colorful lives, he lived his 47 years’ life in disappointment

and even frustration.

b. 与前任领导的肤浅相比,现任的领导在处理问题时能够切中要害。

In place of the former leader’s shallowness, the present leader happened to be

one of those who can get to the essence of things.

3) Sth. /Sb. has / does /is more… than… 某物或某人 比其他物或人更……

a.与他的妻子相比,他更多地沉湎于往事的回忆中, 因为他无法忘记那些他们深

深相爱的日子。

He dwelt more on the memories of their past life than his wife because he could

not forget the days when they were deeply in love.

b. 她比她的姐姐们更实际,因而她没有在幻想中耗费一生。

She was more realistic than her sisters. As a result, she hasn’t ruined her whole

life waiting for something impossible.

3. Typical patterns for induction

1) Dtrade / give / exchange for anything.

做某事对某人来说是非常……的经历,但却是一种用什么他/她都不换的经历。

a. 追求幸福对我来说是非常艰辛的经历,但却是一种用什么我都不换的经历。 Seeking after happiness has been a most painstaking experience, but one that I would not trade for anything.

b. 被别人歧视对我来说是非常难以忍受的经历, 但却是一种我拿什么都不换的经历。 ng sth. is that…(从句) 做某事最令人兴奋的收获/结果是……

a.在一些大学生看来, 上大学最令人兴奋的收获是他们学会了如何过一种罗曼蒂克式的生活。

For some students, the most amazing result of having come to college is that they have learned how to lead a romantic life.

c. 上网聊天最令人激动的收获是我可以和许多人分享欢乐与幸福。

The most exciting result of chatting online is that I can share joy and happiness with many people.

4. Typical patterns for suggestion

1) Why does sb. have to do sth.?/Why doesn’t sb. do sth.? 某人为什么非得要做某事?/ 某人为什么不做某事?

a. 你咳嗽这么厉害,为什么每天非得要抽烟呢?

You are coughing so badly. Why do you have to smoke every day?

b. 既然有些可怕的疾病来自野生动物,我们为什么不禁止人们食用之呢?

Since some of the terrible diseases come from wild animals, why don’t we ban people from taking them for food?

2) Do sth. and / ; (I am sure) you /sb. else will / can (not) …(建议你)做某事, 这样你/别人(肯定)就(不)会……

a. 用真善美创造生活,你会赋予生命永恒的价值。

Create your life in beauty, goodness and truth, and you will invest life with enduring worth.

b. 永不放弃,你肯定会成功。

Never give up trying; I am sure you will make it.

3)Sb. should (not) do sth. when …(从句)

某人(不)应在……时间做某事。

a. 入乡要随俗。

You should do in the Roman way when (you are) in Rome.

b. 一个官员应在其位谋其政,而不应以权谋私。

When (he is) in office, an official should do his duty,and should not seek personal gains by abusing his power.

c.中国传统知识分子认为:穷则独善其身,达则兼济天下。

Traditional Chinese intellectuals hold that one should refine his personal virtue when in poverty, and help save the world when in success.

4) Would you please do sth?

请/麻烦你做某事(,好吗)?

a. 请你振作起来,沮丧是没有用的。

Would you please cheer up? Being depressed does nothing to help you.

b. 你要面对现实。喝这么多酒只会损害健康。

Would you please face up to the reality? For drinking too much can do only harm to your health.

5. Typical patterns for emphasis of consequence:

1) Do (Don’t do) sth so / or you / sb. will /can(not) …做某事, 这样 / 不然 你/

别人就(不)会……

a. 经常和父母交换意见,这样你们双方的关系就会很融洽。

Exchange opinions with your parents frequently so you both can be on good terms with each other.

b. 要诚心接受父母的批评,不然你会受到更严厉的批评。

Accept your parents’ criticism from the bottom of your heart or you will be under more fire.

6. Typical patterns for cherishing the memory of sb. / sth. (珍视对……的记忆)

1) When sb. thinks of sth. / sb. else now ( someday in the future), he / she (will)

feels … 现在(将来有朝一日)回想起某事/某人来, 某人会对……感到惊叹。

a. 现在回想起过去50年的风风雨雨,这对老年夫妇为他们有幸结合而且彼此忠诚感到十分欣慰。

When they think of what they have undergone in the past 50 years, the old couple feel delighted at how lucky they were to be united in marriage and how faithful they have remained to each other.

b. 将来有朝一日想起抗非典战役时, 你会为你临阵退缩、贪生怕死而感到羞愧。 When you think of the battle against SARS someday in the future, you will feel shamed at how you backed away from the critical post to save your own skin.

2) Sb. thinks of / remembers / calls to mind sth. / sb. when… (从句) when… (从句), and when … (从句)每当……的时候,每当……的时候,……,某人就会想到某事 / 某人。

a. 每当行使职权的时候,每当在个人利益和更大利益之间作出选择的时候,每当面对各种诱惑的时候,这位清官就会想到人民的重托。

This honest official thinks of the people’s great trust when he uses his power, when he makes a choice between personal interest and larger interests, when he faces various attractions.

b. SARS 将提醒我们应养成什么样的生活方式。每当我们随地吐痰的时候,每当我们品尝野味的时候,每当我们不注意个人卫生的时候,我们就会想到SARS.

SARS will serve as a reminder of what lifestyle we should develop. We will think of it when we spit anywhere, when we help ourselves to wild game, when we are careless of our personal hygiene.

7. Typical patterns for time-sequence description(时间顺序)

1)Sb. doesn’t do / does sth. until …

直到……某人才……。

a. 我一直被这一难题所困扰,直到昨天才找到了解决的办法。

I had puzzled over this difficult problem until yesterday I found a solution to it. b. 我们总是等到我们所拥有的东西从我们的生活中消失的时候才开始意识到它的价值。

We tend to realize the value of what we have had until there is no more of it in our life.

2) Once /When/While/Until (sb. is )…, sb. / sth. does … 一旦……/ 当……时,某人就……

a. 你一旦把自己融入到新的校园生活之中, 你就会感受到它对你固有观念的强烈冲击。

Once you integrate yourself into the new campus life, you will feel its strong impact upon your fixed ideas.

b. 一旦沐浴在那种家庭温馨的氛围中,你会感受到爱的伟大力量。

Once bathed in the warmth of such families, you will feel the great power of love.

8. Typical patterns for concession(让步)

1) Adjectival phrase, sb. still (转自:wWw.DXf5.Com 东星 资源网:和平英语作文)does…

虽说是……, 某人还是……

a.虽说他不愿意接受这个任务,但他还是点头同意了。

Unwilling to accept the job, he still nodded his agreement.

b. 尽管他很清楚攀岩的危险,但他仍乐此不疲。

Well aware of the danger of rock-climbing, he still loved and indulged in it as before.

2) Sth./Sb. does/is…even if (even though) … (从句) 即使/尽管……, 某事 / 某人还是……

a. 尽管他们没有成功,他们追求真理的执著精神值得我们赞扬。

Their perseverance in the pursuit of truth was well worth our praise even if they didn’t make it to their goal.

b. 即使你取得了成绩也不应当骄傲。

You mustn’t be conceited even though you’ve achieved great success.

9. Typical patterns for starting a topic through evidence or questions

1) A large body of research (evidence / study / facts / experience / data) show(s) (proves / suggests / indicates)that…(从句--Topic) 大量的研究(证据/ 研究/事实/经验/数据)显示(证明/表明),……

a. 大量证据表明,破裂家庭的子女出现情感、行为障碍或触犯法律的可能性是完整家庭子女的2~3倍。

标签:作文 英语 和平 战争与和平英语作文 世界和平英语作文