当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 主题班会 > 正文

2017年6月英语四级翻译模拟:当代文学|2017英语四级

时间:2018-11-07 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

四六级考试网权威发布2017年6月英语四级翻译模拟:当代文学,更多2017年6月英语四级翻译模拟相关信息请访问大学英语四六级考试网。


※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试一次课程!


  请将下面这段话翻译成英文:
  中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。
  参考翻译:
  After the founding of People"s Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation"s construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
  1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。
  2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。
  3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

标签:2017年6月英语四级翻译模拟:当代文学 2017年6月六级翻译 2017年12月四级翻译