摘 要: 在日语学习者的词汇习得过程中,汉日同形词“热心”有被等同对待的倾向。作者通过对多个例句的考察,从功能用法及含义两个方面分析了汉日同形词“热心”的异同。 关键词: 汉日同形词“热心” 词汇习得 功能用法 含义
在讲解日语的“?心”一词时,辞典举出了这样三个例句:①
1.あなたがもっと?心に勉?しないのは残念だと思う。
2.田中さんは?心な生徒です。
3.山本さんは仕事?心だ。
很多学生认为日语的“?心”与汉语的“热心”含义相同,便将其译成:“你不热心地学习,我感到遗憾。”“田中是一个热心的学生。”“山本热心工作。”
显然,这三个句子的译法并不完全准确。日语的“?心”与汉语的“热心”,虽然写法只存在繁体与简体的差异,但是其含义却不尽相同。要想弄清楚这个问题,首先要明确这样一个概念――汉日同形词。
汉日同形词是指汉语日语中形式相同的单词,其中包括像“学生”、“社会”、“学校”等写法完全相同的汉字的词,也包括像“历史”和“?史”、“谁”和“?”这样写法只存在繁体与简体的差异的词,上文提到的“热心”与“?心”也自然包括在其中。同形词一般被分成三类:①含义用法基本相同的同形词,比如:牛、猫、菊花、音乐、经济、哲学、法律等;②含义用法部分相同的同形词,比如:担任、正月、作文、发表、今日等;③含义用法不同的同形词,比如:爱人、主人、大事、手纸、汽车、切手、看病、走、汤等。
那么“热心”到底归属于哪一类,又有着怎样的差异呢?本文从以下两方面来分析汉日同形词“热心”的异同。
一、功能用法
汉语的“热心”具有动词和形容词的词性,作为形容词,它有以下五种用法。
4.今天我碰见唱花脸的吴庆长,跟他说起您,他也挺热心,还献了条计策在此……
5.岳华转而又打电话给另一好友肥仔,这肥仔是我见到过的最可爱、最热心的朋友。
6.同时,他与卡曾斯、里斯等专家学者,积极为开创中美作家定期对话热心奔走。
7.大概是从这开始,我对两岸文学界交流热心起来。
8.他也算知识分子,可对自由恋爱毫不热心。
例句4―8中的“热心”分别处在谓语、定语、状语、补语、宾语的位置。用日语文法术语来表述的话,就是“述?、?体修??、?用修??、?充成分、目的?”。
接下来再看看动词的“热心”。
9.这一来也才知道自己远非最先觉悟者,热心此事的作家,两岸都大有人在。
10.话虽如此,其实人们热心此节,也并非完全是为鬼魂设想,倒是各种法事给人们带来了乐趣。
11.孩子热心于收集邮票。
动词的“热心”在句中充当谓语成分,如例句11,经常和“于”在一起搭配使用。
日语的“?心”是一个形容动词,使用方法见以下三个例句。
12.母は、いつもよりも、もつと?心に美奈子に?めた。(真)
13.信一郎は可なり?心な眼付で、彼女を?送つて居た。(真)
14.良人は?合の仕事には?心だ。(人)
例句12―14中的“?心”分别为“?用修??、?体修??、述?”,即,状语、定语、谓语。此外,还有一个派生词“?心さ”,它是“?心”的名词形式。
15.しかし、同じ仕事に向う?介の?心さの出どころは?平とはちがっていた。(生)
二、含义
我们先来看看字典上的解释。
热心:形容词:有热情、有兴趣,肯尽力。
动词:热情地尽力去做。(《现代汉语规范用法大词典》2002版)
?心:形容??:一つの物事に深く打ち?むこと。情?をもって一心に物事をすること。また、そのさま。(『?辞苑』第五版)
从字典对它们的解释来看,区别并不明显。下面通过例句从语感、行为对象、适用范围等方面加以分析。
首先,日语的“?心”表示的是对某事物倾注热情,而且非常投入的样子。而汉语的“热心”是带有一定余地地做某事,对该事物的紧张程度也是有限的。简而言之,“热心”与“?心”相比,语气更为缓和,语感更为柔婉。
16.金??山での雨乞いを?心に主?してやまないのは、?人かの酒?み?だった。(生)
17.その希望の??のために果して?心に努めているのであろうか。(生)
18.富裕后很热心公益,受到了政府和群众欢迎。
19.这位华裔美国人汉语已经词不达意了,但仍热心翻译。
由此可见,“?心”强调的是竭尽全力,而“热心”则侧重于表示对某事物感兴趣。
其次,日语的“?心”还可以用来修饰一些具体的行为。
20.?心に本を?んでいる。
21.?心に仕事に打ち?んでいる。
也就是“?心”所表示的是那种充满热情地努力做某事时显露在外的样子。当然,“热心”也可以用于具体的行为。
22.现在冲绳的那霸市经营蔬菜鲜果,同时热心为日中友好工作。
但是,像与例句22与例句18这样,多是限定一些较大的事业,又如,热心慈善,热心演艺事业,等等。
此外,日语的“?心”还可以用于表示动作主体为了实现目标而带着强烈的目的意识努力做某事的样子。
23.シ?ズン最多214安打の新??をマ?クした阪神、マ?トンの日本球界への??能力の高さ、研究?心な姿?が注目された。
24.仕事?心な社?は企?が注目する????の指?に与える影?が最も大きい。
即动作主体及其目的意识较为明显。与汉语的“热情”含义相似。“热心”,与人的性格相关联,多是用来表示人的内在的性情。看了下面这个“热心肠”的例子,其用法就一目了然了。
25.丽珠那孩子比他懂事多了,对人和气、热心肠,我觉得姓任的不配她。
三、结论与问题点
现在再来看文章开头的三个例句,
1.あなたがもっと?心に勉?しないのは残念だと思う。
这里的“?心”是努力、竭尽全力做某事的意思,所以此句可以翻译成:“你没有更加努力地学习,我感到很遗憾。”
2.田中さんは?心な生徒です。
这个短句虽然没有明确的说出田中在哪个方面“?心”,但是从他是个学生这点来看应该就是指的学习方面,因此,这句话可以翻译成:“田中是个勤奋的学生。”
3.山本さんは仕事?心だ。
通过上文的分析,这句话可以翻译成:“山本工作积极。”或者“山本热爱工作。”
由此可见,日语的“?心”与汉语的“热心”绝不是完全对应的关系,虽然两个词都充满了褒义的感情色彩,但是从用法含义来看却是不尽相同的。
最后,对于“热心帮助他人”这个汉语小短句应该如何翻译成日语,我进行了一个问卷调查,日本人将它译成:“人助けに?心だ.”而大部分以汉语为母语的日语学习者将它翻译成:“?心に他人を助ける。”为何会产生这样的差异呢?是否和汉语日语句式不同相关系呢?我在细致分析后,将再做论述。
注释:
①文中日文例句均来自字典、网络检索以及文学作品。其中文学作品标注“真”的是『真珠夫人』(菊池?);“人”是『人?の壁』(石川?三);“生”是『生活の探求』(?木健作)。中文例句来自北京大学中国语言学研究中心现代汉语汉语语料库:http://ccl.pku.省略:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai.
参考文献:
[1]藤原与一ら.表???辞典[M].?京:?京堂出版,1985.
[2]金田一京助ら.新明解国?辞典[M].?京:三省堂,1999.
[3]周行健等.现代汉语规范用法大词典[M].北京:学苑出版社,2000.
[4]张晶.「?心だ」和「?切だ」[J].日语知识,2005,(6).