当前位置: 东星资源网 > 高考资料 > 自主招生 > 正文

2017英语四级分数分配表_2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案:北京烤鸭

时间:2018-12-11 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

专四专八网权威发布2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案:北京烤鸭,更多2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案相关信息请访问专业英语四级八级考试网。

请将下面这段话翻译成英文:

北京烤鸭 北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。

参考翻译:

Beijing Roast Duck As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck is unique in not only delicious taste, but also rich nutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacy under Heaven”,it has won fame both at home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispy skin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famous brands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of which have a history of several hundred years.

1.北京的招牌菜:翻译为a specialty of Beijing cuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。

2.它的独到之处在于:可译为It’s unique in, be unique in sth.意为“在某方面特别,有独到之处”。

3.驰名中外:可译为 have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者be renowned both inside and outside the country。

4.皮质酥脆、肉质鲜嫩:汉语中本句定语后置,翻译时,可以先改变其结构,本句可以理解为“酥脆的皮,鲜嫩的肉”,即可翻译成crispy skin and tender meat。

5.全聚德和便宜坊:中华老字号的牌子直接翻译成拼音即可,注意便宜坊为 Bianyifang,不要译成 “Pianyifang”。



点击免费试听>>> 点击免费试听>>>

标签:2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案:北京烤鸭 2017年6月四级翻译 2017年12月四级翻译