当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 比喻句 > 正文

日语比喻句

时间:2017-03-12 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

日语比喻句

本文由英语论文网 换喻法是表示属性的事物和本体事 物互相替代。例如: めがねが横から手を出してそれを夺った。/墨镜从旁边伸出手来一把夺了去。(以人的某 一特征“墨镜”代替人) ベートーベンを闻く。/听贝多芬。(以作者“贝多芬”代替作品) 中日两国文化习俗不同,借代的事物必然有各自的特点,例如,中国经常用“西施”代美女, 日本用“小野小町”代美女。中国常用“杯”代酒,而日本则常用“アルコール、一升びん” 日语的活喻也称拟人法,就是把事物人格化,作为人来描写。通常是将用于人的动词、形容词来描写事物。例如: 森が泣いている。/森林在哭泣。

花は笑い、鸟は歌う/花儿笑,鸟儿唱。

日语的张喻又称夸张法,是一种故意夸大或缩小事实的修辞手法。可分为两大类型:(1)用数字表示夸张。日语中常用数字“八”表示多,“八百”表示极多,例如: 嘘八百/谎话连篇 八百八町/形容江户街多 八百八桥/形容大阪桥多 (2)用惯用语表示夸张,例如: 猫の额ほどの庭/巴掌大的院子。

雀のほどの给料/少得可怜的工资 二、有趣的日语比喻 1.日汉不同食品比喻同一个事物 (1)福从天降 中文:“天上掉下馅饼来”; 日语:「棚からぼた饼」 「棚」是架子,一般都搭(本文来自:WwW.dXf5.coM 东星 资源网:日语比喻句)在比较高的地方,放些杂物。「ぼた饼」是带豆沙馅的糯米点心。

就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。不论是中国的馅饼也好,还是日本 的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待 幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说: 「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。

(2)在游泳池或者公共大浴池人非常多 中文:“煮饺子” 日语:「芋洗い」 煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在 游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样 子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是 他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那 么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山 药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。

削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是非常形象的。

2.日本固有的食品比喻 (1)胡麻塩头 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色 的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂,后面加了「头」,就是形 容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。

糠是没有用的东西,所以这个喜悦是白高兴了一场。三、比喻的作用 在日语文章中采用比喻的修辞方法主要起到以下几方面作用。

1.用比喻来对某事物的特征进行描绘和渲染,可使事物生动形象具体可感,依次引发读者联 想和想象,给人以鲜明深刻的印象,并使语言文采斐然,富有很强的感染力。

2.对道理进行比喻:用浅显易见的事物对深奥的道理加以描述,化抽象为具体,化繁为简, 帮助人们深入的理解。并使语言生动形象,富有文采。

3.用比喻法描写事物,可使事物形象鲜明生动,加深读者的印象;用来说明道理,能使道理 通俗易懂,使人易于理解。运用它可以把陌生的东西变为熟悉的东西,把深奥的道理浅显化, 把抽象的事理具体化、形象化。

中日两国在语言学的发展过程中相互借鉴、相互影响,因此在比喻的修辞表达上也有不少相 似之处,但汉语和日语属于不同的语系,语言表达习惯各不相同,必定也有不少相异之处。

我们在正确了解日语比喻的修辞表达的同时也应该注意与汉语的比喻表达进行比较,总结异 同,以求准确使用日语常用的比喻方法,进一步提高日语语言的表达能力。

参考文献: [1]汪铁萍.日汉语比喻修辞的比较.齐齐哈尔大学学报,1995,5. [2]王润芳.对于日语比喻意的考察.代写日语语言学论文辽宁行政学院学报,2007,3. [3]时田昌瑞.岩波谚语辞典.岩波书店,2001. [4]曹永馨.日语中比喻表达的汉译.考试周刊,2009,31. 本文由英语论文网独家提供资源,如有雷同,纯属盗版。

欢迎各位光临获取更多有用资料。

英语论文网 留学生论文 代写英国论文 代写英语论文 代写英语教学论文 代写日语论文 代写法语论文https://www.51lunwen.org/frenchpapers/ 收集一些比较经典的论文发表网站与教育资料网供大家多多交流哦。

无忧论文网QQ:357500023 发表:15221741752 QQ:869156324

日语比喻句

「人生とは旅のようなものです」というような言い回しがあります。これはある意味、非常に巧い说明です。そして、そういう表现を重ねて人を说得して行く人がいます。大変贤いなあと思います。

有一句话是这样说的, 人生如旅 。从某种意义来说,这种说法非常巧妙。有的人非常聪明,他会借助这种表达去劝说别人。

しかし、それが诗であるのならそれで良いのですが、ある种のの中に放り込んだ时、比喩というのは大変危ないものであり、下手するとインチキなものだと私は思っています。

但是,这样的话若是诗就很好,可要是在逻辑性较强时使用,比喻就显得非常不恰当了,用得拙劣的话,还会被当成是骗人的花招。

それは、比喩を用いることによって、喩えられたものと喩えとの共通点以外がするりと抜け落ちてしまう可能性があるからです。

因为在使用比喻这种修辞时,被喻体和喻体的共同点之外的东西有可能被轻易省略掉。

例えば「人生は旅のようなものです」と言います。言われたほうは何となく「なるほど」と思ってしまいます。そして、言ったほうはその后「だから」と続けるのです。「だから道连れが必要です」とか「だから、たまにはをしてみても良いのです」などと。

例如, 人生如旅 这句话。听的人听完会略有所思,而说的人,接下来会说 因此 怎样怎样云云。比如说, 因此旅伴很重要 , 因此,偶尔绕远路也未尝不可 等等。

しかし、ずっとそういう延长线で议论を进めて行くと、人生と旅とでは违う部分がだんだん取っ払われておかしなことになってしまうことがあるのです。

例えば人生は旅と违って、明确な自分の意志で开始したものではありません。缲り返すこともやり直すこともできません。そういう违いがすっ飞んでしまうことがあるのです。

但是,如果一直像这样无限延长地进行讨论的话,就会发现人生与旅程的不同点了,且方向会变得很怪。比如说,人生与旅途不同,并不是由自己明确的意志来开始的。人生无法重复也无法重来。像这样两者之间的区别会接二连三地冒出来。

そういうことを利用してにかけることもできます。

利用这些也可以来欺骗他人。

例えば、「お金を持っていても使わなければ、それは作った料理を冷蔵库に入れっぱなしにするようなものだ」から始めて、比喩を重ねるうちに、「だから、あなたはこの株を买ったほうが良い」みたいなところまで持って行かれてしまう场合があるのです。

比如会有这样的情况,一开始说 有钱不花的话,就如同将做好的料理光放入冰箱一样 ,像这样借助各种各样的比喻,最后顺水推舟被忽悠说: 所以你不如买下这支股票。

前にも取り上げたことがありますが、そういうことを大変面白おかしく书いた小说に清水义范の『たとえて言うならば』があります。集英社文库の『日本语の乱れ』という短编集に収められています。

前文也有提到过,有小说将这种现象用极其诙谐的方式加以了描述,即清水义范所著的《作比喻》。它还被收录进集英社文库的《混乱的日本语》短篇集中。

小学校の2人の国语教师が子供の教育をめぐって议论する中で、比喩を重ねるうちにどんどん本质から离れて行ってしまうというの小说です。

这是一部令人捧腹大笑的小说,两名小学老师围绕小学教育这一话题进行讨论,在反复运用比喻当中,渐渐偏离本质。

伊野は子どもたちに比喩の使い方の训练をします。それを闻きつけた桜井が「伊野先生の指导法は子供たちに芸を仕込んでいるようなものですわ」となじります。

伊野老师训练孩子们如何使用比喻修辞。樱井老师知道这件事之后,责备伊野老师的指导方法就如同是训练孩子们的技艺一般。

桜井は兴奋してきて、さらに子供たちを甘いドロップに喩え、教师がやるべきことはドロップの纯度を高めることなのに、伊野がやっているのはそれを绮丽なに包んでいるようなものだと言い募ってきます。

接着樱井老师开始变得兴奋,越说越激昂,他将孩子们比作甜的水果糖,认为老师的职责是精炼水果糖的纯度,而伊野老师做法如同在水果糖外面裹上一层漂亮的包装。

それに対して伊野は「とんでもない。子供は一枚ずつのタイルのようなものです」と反论します。自分はそのタイルに絵付けをしてごらんと言ってるだけだと言い返します。

针对这一说法,伊野老师反驳道: 完全没这回事儿。每个孩子就像一块瓷砖。

他表明自己只是让孩子们去为瓷砖上色。

すると桜井は「それはやっぱり子供たちに职人の芸を仕込むようなものだ」と反驳するのですが、伊野はそれを受けて「いや、职人の芸をみくびっちゃいけません」と反撃して、もう何のこっちゃ分からなくなってしまいます。

于是樱井老师又反驳道: 这果然就像在训练孩子们巧匠的手艺啊。

伊野先生回应道: 不,我们不能轻视手艺人的手艺。

这对话让人越来越琢磨不透了。

あ、全部书いちゃいました(笑)でも、全部书かないと面白さも私が言いたいことも伝わりませんので(笑)

啊,我全部都写下来了(笑)。不过不全部写下来的话,就没办法传达出其中的精髓及我想表达的意义了。

清水义范は书いています。

清水义范这样写道。

たとえば制服に反対する人と、制服は必要だという人が议论したとして、反対の人がこう言ったとしてみよう。

比如反对制服与赞成制服的人进行辩论的话,假设反对的人这样说道

「あなたの考え方は、子供の头に决められた帽子を钉で打ちつけておくのがいいことだ、ということですよ」

你们的想法,就意味着认为用钉子将设计好的帽子钉进孩子们的头上是正确的一样。

それはことだ、というのでこの人が议论に胜っていいのだろうか。そうではあるまい。

这种比喻真是骇人听闻,试想能让那个人在辩论中获胜吗?不会吧。

谁も帽子や钉の话なんかしてないですよ、と言わねばならない。そんな、妙なたとえ话をしないで、制服というものについて话しましょうよ、と(同书73ページ)

其实我要说谁都没有说帽子与钉子的事情。我们不要谈论那些奇怪的比喻,还是就制服本身来讨论吧。(见书73页)

以来私は、私に対して比喩を駆使して议论をふっかけてくる人がいると、必ずこの小说を思い出してしまうのです。そして、自分が谁かを说得しようとして比喩を使っているときにも、心の奥底に静かにこの小说が浮かんでくるのです。

一直以来一旦出现运用比喻挑起争论的人,我就会想起这部小说。另外当我想运用比喻修辞去说服某人时,我的脑海里也会默默浮现出这部小说。

相手が「ようなものだ」といった瞬间に、「それとこれとは违うでしょ」と反射的に反论するようになりました。自分から议论をときも、表现上の比喩は良いが论述上の比喩は避けようと、かなり神経を使うようになりました。

当对方说到 似的 的时候,我就会条件反射般地进行反驳, 这个跟那个不一样吧。

如果是我发起争论,我会调动我所有的神经尽量使用表达方式上的比喻,然后去回避论述上的比喻。

え? そういうのって、「あつものに惩りてなますを吹く」ようなもんですって?

也许你会惊讶。说这不就像 一朝被蛇咬十年怕井绳 一样吗?

いえ、比喩を使わずに比喩の话をしませんか? 结构建设的なものになりますよ(笑)。

并非如此。来试试不用比喻修辞来谈论比喻怎样?这会变得非常有挑战性哦(笑)。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关热点:

日语比喻句

比喻 〔bǐyù〕

日语字典:(bǐ) (yù)

中文“ 比喻 ”的日语翻译

词典解释

比喻

 ├— 查询结果 1

 └—

比喩.たとえ.たとえる.

■ 恰当qiàdàng的比喻/适切な比喩.

■ 用比喻说明/比喩を使って说明する.

■ 这是一个比喻的说法/これは比喩的な表现だ.

■ 用暴风雨比喻革命斗争/革命闘争をあらしにたとえる.

中文“ 比喻 ”的其它翻译

词典解释

(1) [ ]

(2) [ ]

(3) [ ]

(4) [ ]

(5) [ ]

(6) [ ]

标签:比喻句和拟人句 比喻句大全 日语比喻句