当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 悔过书 > 正文

目的论视角下的政府网站英译|目的论视角下服装商标的英译研究

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘要:在信息化的时代,政府网站翻译变得越来越重要。本文以翻译目的论为基础,对江苏省政府网站的英文翻译进行了分析,指出了政府英文网站翻译的特点及不足之处,指出对政府网站的英译应忠实于原文,并且可以进行适当的编译。
  关键词:目的论;政府网站;英译;特点
  中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)02-0000-02
  
  1.引言
  政府门户网站英文版,是政府对外交流的有效渠道,是对外宣传的重要窗口以及国际交流的网络纽带。截至目前,不仅中央、省、市政府建立了自己的英文网站,而且某些市辖区、县、甚至乡镇政府都设立了英文网站(贺爱军,2009)。翻译“目的论”认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段” (Nord, 2001),江苏省政府门户网站英文版的主要目的是向民众主要是向外国友人展示江苏的重大决策,经济社会发展规划,从而增强江苏的国际知名度,促进其经济社会文化和谐健康发展。本文拟从翻译目的理论的视角出发, 探讨其翻译的可借鉴之处,对其不足之处提出建议,从而对其今后英文网站的发展建设起到积极作用。
  2.翻译目的论
  翻译目的论(the Skopos Theory)是功能翻译理论的核心。1971 年凯瑟琳?赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一文中首先提出了功能翻译理论的雏形,认为“译者应该根据翻译要求优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。”(Munday, 2001)弗米尔根据行为学理论提出翻译是一种人类有目的的行为活动。“决定译文面貌的,不是源文面貌,而是翻译目的”(Vermeer, 1996)源文只不过提供信息,或是任由译者使用的‘原材料’。“译文好不好,看其能否达到预定的目的。”(Vermeer, 2000)克里丝丁?诺德把“忠诚”原则引入功能主义模式,希望纠正功能翻译理论中的偏激倾向,并提出了“功能加忠诚”的理论模式。(Nord, 1991)翻译目的决定了译者的具体翻译方法,为适应译文文本功能和译文读者的要求,译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。
  3. 政府网站翻译特点
  政府网站英文版作为一种对外公众资源, 是政府与外国民众、企业之间相互了解信息的平台。因而, 其文本需具备“信息丰富性, 时效性,原创性与针对性”四大特点(张园, 2007)为了有效地实现这些目的, 翻译时必须了解不同文本表达的重点。在江苏省政府英文网站中,按照内容可大致分为经济,政治,社会和生活,分属于“表达型”和“感染型”文本。
  3.1 忠实于原文
  对于内容涉及地方时政要闻, 政府机构情况等的文本, 翻译时着重于原文所提供的信息, 需要通过“文献型”翻译方法, 将源语文本的中心思想, 政策等清楚地传达出来, “尽可能地贴近源语的句法、语义结构, 从而将源语语境意思准确地表达出来”。
  例1:“昨天,省长李学勇在南京会见了中美可持续发展中心美方理事长威廉?麦克唐纳先生。李学勇说,很高兴有机会与麦克唐纳理事长在南京见面。希望中美可持续发展中心能在江苏找到合适的合作伙伴,推动江苏与美国在可持续发展和环境保护领域的进一步合作与交流。”
  译文:On June 21, Li Xueyong, Governor of Jiangsu Provincial People’s Government, met with William A.McDonough, U.S.Chairman of China-U.S.Center for Sustainable Development, in Nanjing.Governor Li noted, it is a great pleasure to meet with Chairman McDonough in Nanjing.We hope China-U.S.Center for Sustainable Development will find appropriate partners in Jiangsu and enhance cooperation and exchanges between Jiangsu and the United States in sustainable development and environmental conservation.
  原文是江苏省省长李学勇会见美国客人时的讲话,基本属于“表达型”文本,因此译者应用“语义翻译”的方法来处理这类文本,使译文在结构和次序安排上力求接近原文形式,突出文本的“表达”性要素特征。(Newmark, 1998)从译文可以看出,译者基本都是以原语为中心,紧跟“讲话者”的思路进行翻译的,再现了原文的句法和语意结构。
  3.2 适当的编译
  在政府网站中,一般会有对本地区的自然地理和资源的介绍,这类的文本一般信息量较大。在翻译时考虑到文本的占用空间,可在对原文忠实的基础上进行精简,把主要的信息表达出来,取其精华,选择原文信息的精华进行翻译具有现实的意义。
  例2.“生物资源:本省野生动物资源为数较少,鸟类主要是野鸡、野鸭,沿海有丹顶鹤、白鹤、天鹅等珍稀飞禽,沿海地区还建有世界上第一个野生麋鹿保护区。植物资源非常丰富,约有850多种,尚有可利用和开发前途的野生植物资源600多种。”
  译文:Biological Resources:The wild animal resource is quite rare in Jiangsu; however, it is abundant in the plant resource which contains about 850 categories and among which more than 600 types of wild plants are still available and worth exploiting.Jiangsu is very rich in the aquatic resource…
  原文中提到了本省野生资源较少,这并不是本省的优势资源,那么在翻译时只是一提而过,省略了对“鸟类主要是野鸡、野鸭,沿海有丹顶鹤、白鹤、天鹅等珍稀飞禽,沿海地区还建有世界上第一个野生麋鹿保护区”的翻译。这样,既做到了忠实于原文,又进行了适当的编译。
  4.江苏省政府英文网站的提升之处
  4.1 信息量不足
  目的论注重翻译纲要中不同方面对于译文的要求, 除了译文读者这一中心要求外, 还要充分考虑文化, 传播媒介, 时间, 方式等因素。江苏省政府门户网站
  英文版除了适当的时政要闻之外,应增加一些江苏省的投资环境以及著名企业的信息,这样就更能吸引外商的关注与投资。江苏省政府的英文网站上有如下版块:Home Page, Governmental Structure, About Jiangsu, etc.表面上看起来经济,社会,文化等都有涉及,但如果点击具体的信息时,就会发现像“Investment in Jiangsu”这样的版块下面又分成了“About Jiangsu, Business Opportunity, Policy, Development Zones, Investment in Jiangsu”,再继续点击, 就没有详细的信息了。因此,这对于网站的浏览者来说所需要的信息得不到,那么不免有些失望,那么浏览者也不会再花太多时间来关注此网站。这就会对江苏省英文网站的权威性及可信度会造成一定的影响。
  4.2 信息更新慢,时效性不足
  从翻译目的论的角度讲,这一学派的主流基本上是“以读者为中心”(reader-centered)或者说“以目的语文化为导向”(target-culture-oriented)的翻译理论,因此政府网站的翻译应该及时更新从而满足读者即浏览者的需要,真正做到以读者为中心。比如江苏省政府英文版网站截止到2011年8月29日,最新的新闻信息显示是2011年8月8日的“Li Xueyong Inspect and Guide the Typhoon Prevention and Relief at the Frontline of Coastal Nantong and Yancheng”新闻标题。
  5.结语
  综上,本文探讨了翻译目的论视角下的政府网站翻译。在目的论的指导下,分析了江苏省政府网站英译的特点及不足之处。目的论是以读者为中心,在忠实于原文的基础上,使得翻译的文本与原文的文本类型相一致。因此在翻译政府网站时,要注意区别不同的文本类型,从而选择不同的翻译方法,使翻译效果达到更好。另外,在分析江苏省政府网站的基础上,笔者指出了政府网站翻译的两大特点,并提出了自己的建议,希望在今后的翻译实践中能更好地做到以“读者为中心,并忠实于原文”,更好地发挥政府英文网站的作用,更好地服务于读者,服务于当地经济社会的发展。
  
  参考文献
  [1]MUNDAY J.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001: 74.
  [2]NORD C.Translation as a purposeful activity: Functional Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7.
  [3]VERMER H J.A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and against)[M].Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996: 12 - 15.
  [4]VERMER H J.Skopos and Commission in Translational Action[M]//CHEN D Z, CHANG N F.Western Theories of Translation.Hongkong:City University of Hongkong, 2000: 67.
  [5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.

标签:目的论 视角 政府网站 英译