当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 活动总结 > 正文

【法国电影片名汉译浅析】英语电影片名翻译研究

时间:2019-01-07 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  电影,这一经久不衰的瑰丽艺术,这一浓缩的流动的世界第七大艺术,其渗透着我们生活的方方面面。无论是本国电影,还是借由多种传播手段供广大电影爱好者欣赏的外国电影,都已成为我们了解世界的重要窗口。而在打开这扇窗户欣赏风景的时候,我们不难注意到,首先映入眼帘的片名有时却令我们大失所望。究竟应该用什么方法够较好地传递汉译法语电影的片名呢?本文根据严复先生提出的“信达雅”的翻译思想,从影响电影片名翻译的因素着手,着重分析法国电影片名汉译,最终给出适用的电影片名翻译策略。
  随着网络与传媒的迅速发展,当下电影片名翻译的“花样”五花八门。电影片名翻译得“好”、翻译得“妙”,能够正确引导观众,成为选择观看电影的“导火线”;反之,片名译得混乱不堪、不知所云,则会使观众对电影望而却步。在追求商业价值的今天,上映的电影无人观看,试想将会产生怎样的后果?
  一、电影片名为谁“牵绊”
  电影片名,就好比一部电影的窗户,电影爱好者们终究是要通过这扇窗户来一探电影中的万千世界,由此,电影片名的重要性便可窥见一斑。那么,电影片名的诞生究竟要考虑哪些因素就成为了我们研究的首要问题。
  1.忠实不可忘
  说翻译,谈“忠实”,似乎是老生常谈。电影片名作为对电影内容的高度概括,片名虽字数不多,但应该达意,甚至是引发观众对所看电影的预测和猜想。试举一例:备受中国观众喜爱的《放牛班的春天》,其法语原名为Les Choristes,应翻译为“合唱团”或“唱诗班”,讲述了一名男子寄宿学校的助理教师,面对一群“问题学生”,并没有采取说教、体罚等毫无新意的教育方式,而是发现了学生们的潜能,组建唱诗班。翻译时没有完全直译,将片名译成“唱诗班”,而是用《放牛班的春天》取而代之,“放牛班”为台湾俚语,专指为“差生”开设的班级,忠实于电影主人公的身份;而“春天”为希望之意,更是忠实于电影想要传达的美好意义,两者结合,不失为忠实传递电影信息的佳译。
  2.审美不可少
  说到电影片名的“美”,传神、言简意赅、适当的修辞可以算得上是衡量的标准。提到法国电影,就不得不说《两小无猜》,法语原名Jeux d’enfants,直译为“孩子们的游戏”。电影的确向我们展示了两个孩子之间通过“敢不敢”之类的游戏,做出各种离经叛道的事情,却不敢承认互相爱慕的故事。影片以另类的视角展现的爱情深深吸引了观众,而片名《两小无猜》也功不可没。成语“两小无猜”指男女小时候一起玩耍,亲密无间,没有猜疑。比起“孩子们的游戏”来,哪一个更吸引你去观赏呢?非“两小无猜”莫属。这一四字成语,简明扼要,传神达意,恰到好处,而“猜”字则是点睛之笔,“猜”可理解为竞猜,暗合电影“敢不敢”的游戏;亦可理解为“猜忌”,两人之间毫无猜忌,信任彼此,一如既往,正是此成语与电影内容的契合之处。
  3.文化不可“丢”
  电影片名在翻译时会碰撞出文化之花。对翻译与文化之间关系的研究虽不如翻译与语言学层面的研究来得悠久,但我们不难发现文化在翻译过程中起到的作用及影响由来已久。比如:法国影片La place Vend??me,有人译成《旺多姆广场》,也有人译成《五克拉的爱情》,对法国有一定了解的人知道,旺多姆广场是法国一著名广场,知名珠宝商的云集之地,而电影讲述的是珠宝商人自杀后,妻子发现其财产散尽,偶然的机会却发现家中藏匿的五克拉钻石,这一钻石引发诸多纷争的故事。如果直译成《旺多姆广场》,大多数观众不会产生与法国观众同样的感受:一个珠宝云集的奢华之地,有可能在这里发生有关珠宝的故事。那么,片名的翻译就是徒劳的、失败的。相反,将其译成《五克拉的爱情》,既交代了故事发生的导火索,又点名了故事的主旋律:爱情,一举两得。
  4.商业因素
  从选择电影引进,到为电影翻译片名,整个过程无一不具有商业元素。电影片名的翻译尤其如此。法国经典电影《虎口脱险》中爆笑的情节,演员的生动表演都给人留下了深刻的印象。法语原名为La Grande vadrouille,vadrouille在法语里意为“闲逛、游荡”,如果将片名直译,则应该翻译成《大闲逛》或是《大游荡》,这是个糟糕透顶的翻译。汉语有云:羊入虎口,指羊处于老虎的威胁下,或进入了老虎的领地,比喻弱者陷入危险的处境。而电影正是讲述了英国士兵在巴黎与德军展开激烈较量的故事,所谓“虎口”,最终通过共同战斗顺利逃往中立国瑞士,所谓“脱险”。当你走进影院,看到“虎口脱险”四个字,是否有“这是一个历险片”,“会不会很激烈”,“为什么要脱险啊”,“肯定有很多精彩的打斗”等诸如此类的感觉呢?
  二、电影片名翻译策略
  通过上述分析,我们试图对电影片名的翻译策略进行总结归纳,以期能够对电影爱好者在选择影片,观赏影片时提供些许参考。真正感受到原电影想要传达给观众的切身感受。
  1.音译
  音译,是指用发音近似的汉字来翻译。翻译地名,人名时较常用到。电影片名中有相当一部分是用地点或人名做标题的,我们不妨采用音译的方法。如La Reine Margot,人名音译为《玛戈》。
  2.直译
  基于电影片名翻译的特殊性,我认为,直译不会改变原作的词句、风格,将忠实于原文内容放在首位,原文形式放在其次。涉及片名翻译时,当源语和译语在内容、形式等方面近似,且表达意义相同时,便可采用直译的方法。
  3.意译
  中法两国语言、文字、文化存在巨大差异,因此当音译和直译不能传神传达电影意欲表现的主题,当观众不能感同身受片名与电影所描写的关系,当单调无新意的翻译不能吸引观众走进影院的时候,我们可以采用意译的方法,兼顾准确传达电影信息与审美的统一。
  (1)增词
  在保留原文形式与内容的基础上,为达到更好的艺术效果,可以通过增加词汇来翻译。法国电影Les Femmes de L’Ombre,引进中国时翻译成《超级女特工》,为符合电影中女主角在执行特工任务时的英勇表现,在表现人物身份“女特工”的前面加上“超级”二字,通过增词的意译法,达到了形式与内容的统一,并且增强了片名的美感,使电影更具吸引力。
  (2)减词
  电影片名作为概括整部电影的标题,在兼具信息准确和传神优美的同时,也应该提纲挈领,言简意赅。纵观电影片名,特别是翻译成汉语的片名,几乎没有超过八个字的长度。所以在原电影片名过长的情况下,汉译时就会通过减词的方式达到简明扼要的效果。如L’homme qui voulait vivre sa vie,直译为《想要随心所欲的男人》,字数过多,还毫无美感,所以译者在考虑电影情节和标题后,将片名译成《全局》,高度概括了电影主题,翻译得恰到好处。
  (3)扩展
  将片名中没有的引申,或是将原有的内容扩大化,是为“扩展”。电影Une vie de chat,若直译,则为《猫的一生》,而官方将其翻译为《猫在巴黎》,“巴黎”是在片名中没有体现的,却是故事的发生地,译者就此扩展,未尝不可。
  (4)再创造
  再创造,即脱离内容与形式,根据电影主要内容,概括出与原片名出入很大的片名。在电影片名汉译的过程中,这类翻译方法占据大半壁江山。电影Je ne suis pas là pour être aimé,译为《奇情探戈》,简直就是“驴唇不对马嘴”,相较于直译成为《我不是为了被爱而来》,哪个更好呢?答案不言而喻,并且再创造后的译名并没有脱离电影内容,而是更好地展示了电影主题,给人以无尽的遐想。
  三、电影片名中的“信、达、雅”
  我国近代启蒙思想家、翻译家严复在《天演论?译例言》中提出“信、达、雅”说,这一翻译原则在我国翻译界长期居于主流地位,却争议不断。事实上,严复并没有在书中对这一说法作详细、深入的分析和说明,但我们仍能从前人的见解中找到共同之处,以期为电影片名的翻译找到契合的原则指导。
  “信”(fidélité),即忠实,忠实于原文,这是翻译基础。对照电影片名的翻译,则是要忠实于电影传达出的信息,在内容上准确无误。有些片名,形式上看起来“花样”不少,却不能正确引导观众,没有做到“信”。“达”(intelligibilité),电影译名无论是从内容上,还是形式上都应该被观众所接受并认可,通顺,明白。如电影Les convoyeurs attendent,直译成《护送者等待》显然不妥,译者变换角度,兼顾“信、达”将其译成《天下无敌》,以此来高度概括主人公为完成梦想,想尽一切办法终于达成的情节。“雅”(élégance),涉及电影片名翻译,是指在准确传递电影信息的基础上,注重表现形式的同时,追求审美价值。当你看到《碧海蓝天》四个字时,是否心旷神怡,即使这只是一部描绘个人难以融入社会,于是另外寻找梦想的浓厚的个人自传式电影,你也会要感受那片广阔的蓝带给你的纯净体验。
  
  参考文献:
  [1]沈苏儒.论信达雅――严复翻译理论研究.北京:商务印书馆,1998.
  [2]贺莺.电影片名的翻译理论与方法.外语教学,2001.1.
  [3]何跃敏.当前西片译名中的新问题和策略.中国翻译,1997.4.

标签:浅析 片名 法国电影 汉译