当前位置: 东星资源网 > 出国留学 > 托福 > 正文

中西思维差异的表现_从英汉动物语的差别看中西思维差异

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

        摘要:和汉语相比,英语中同义词居多,动物语就是一个非常明显的例子;表示性,数,长幼和叫声的词就比汉语中的多很多,并且每个词都能表达独特的含义。而汉语中动物语的表达则相对笼统;原因是受中西不同哲学思维的影响。
  关键词:英语动物语,汉语动物语,哲学思维。
  Abstract: There are more synonyms in English than in Chinese; the difference between the English and Chinese animal phrases is an exemplary for it, such as gender, number, age and voice; while every word could convey particular meaning. That derives from the different philosophical thinking between the east and west.
  Key words: English animal phrases, Chinese animal phrases, and philosophical thinking
  中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)02-0000-01
  
  语言是最有效的思维工具,汉英语言上的一些不同的特点与中西传统哲学思维方式的差异是互为关照的。受整体性思维的影响,汉语中表达某些概念的词时常较为笼统和模糊。而英语中概念范畴的词更具体。英语中,词类把词的性质固定在词形上。英语的单纯词在表达复杂的语义概念比汉语灵活。英语中用单纯词表达的复杂概念,汉语往往需要用词组来表达。下面就以动物语为例来说明这一现象:
  1.动物的性、数与长幼。
  此处的性、数与长幼是语法意义上的。英汉在表达方式有很大不同。以“牛”字为例:汉语说公牛母牛,大牛小牛,单个牛和群牛,都只是在“牛”字前面加定语。英语表达这些语义概念时,却用了不同的词。比如:bull(公牛,未阉割的公牛), calf(小牛,牛犊),cattle(复数,群牛,多指家畜),cow(母牛,奶牛,老牛,heifer(尤指未生育的小母牛)),ox(单数:牛,多指去势公牛),oxen(复数:群牛,公牛群),steer(菜牛,四岁以下的小牛)。至于动物的性,在英语中很复杂,有许多不同的表达方式。而且,不是用male和female就能一律分清楚公母的。这里以猫为例,cat是猫的统称,通常也指母猫,tomcat是公猫。Kitten是小猫没有性的分别。 tom 还可以用于其它动物之前表示雄性。总结起来,英语大体上有五种表示公母的表达法:(1) bull, cow elephant, rhinoceros, seal 和whale等前面表示雌雄。(2)dog, bitch: 分别放在ape, fox, otter和 wolf之前表示性别。 (3)buck, doe可分表示 hare, rabbit和 deer等的雌雄。(4)she, he通常放在四足哺乳动物名词前表示雌雄。(5)cock和 hen通常放在表示鸟的动物名词之前表示雌雄。但是,很多情况下不用上述的方法,而是用不同的单词来表示。然而,汉语中的动物性的表达更简单,前面直接加公母或雌雄。英文表达动物名词数的概念除了一些特殊变化外一般都是词尾加-s或-es。而表达长幼是也可直接加younger或older。
  2.动物的叫声
  与动物的性、数与长幼相似英语中的动物不同叫声也用不同的词来表示。汉语中只用一个“叫”字来表达。下面的例子是英语的习惯表达及其对应的汉语翻译: Mice squeak and squeal. 老鼠(吱吱)叫和(长声)尖叫, Sparrows chirp. 麻雀(叽叽喳喳)叫。英语的动物叫声还有更具体的表达,例如狗叫一般用bark(汪汪),但是当表示追猎物时的低沉的叫时用howl,指像狼一样的凶狠地叫,而snarl则表示遇到危险时呲牙低吼。上述最后一例,mew是一般的猫叫,而purr则是满足时的叫声,caterwaul是叫春。
  3.动物的群体量词
  汉语中只一个“群”字就几乎能用于所有动物群体的量词,其他还有极少的,比如,“胎”(一胎生的老鼠),“对”(一对鸽子)和“圈”(一圈猪)等等。可是,英语的动物群体量词却很多,例如: a brood of chickens: 一窝鸡, a sedge of cranes: 一群鹤,a litter if cubs: 一窝幼仔, a herd of swans:一群天鹅。实际上,英语动物群体量词一般鸟类用flock, 哺乳动物一般用herd。 另外它们还更形象而且有一定的感情色彩。尊贵的狮子用pride, 美丽的天鹅用bevy。凶猛的wolf, hound则用有贬义色彩的pack. 除动物语之外,其他还有很多英语复杂概念的表达,篇幅有限就不再列举了。
  结语:
  上述的实例只是语言这一大范围之一斑。比如,汉语的自然界的那个“风”,在英语中就有typhoon (台风), cyclone (旋风)等不同的表达。汉语中,表达对象的语言上带有很大的模糊性和多义性,并且一词多义的现象很多。这是受中国传统的整体性思维,采用多视角的动态方法去把握对象影响的结果。而西方的语言内涵极为明确,不像汉语变现出的那种含蓄性和模糊性。因而英语表达方式比较严谨、精确,模糊性小,歧义现象少,定义、概念明确,用词严格,同义词很多,它们的差别在汉语中往往是可忽略不计的。这个是受西方传统哲学思维影响的结果。它的一个重要特征是习惯于从个体上把握对象,通过逻辑分析达到对事物的认识和了解。
  
  
  参考文献:
  [1]Brewer?s Dictionary of Phrase and Fable Centenary Edition, 1975 Revised by lvor H.Evans, Printed in Great Britain by Butler &Tanner Ltd., Frome and London, Fourth impression (corrected).
  [2]Collins Dictionary of the English Language, 1979, ed. Patrick Hanks, et al., Sydney: Wm. Collins Publisher Pty.
  [3]成中英,1989,中国语言与中国传统哲学思维方式,《哲学动态》第二期。
  [4]杜汝昌,李曼钰,2006,中西哲学观对英汉语言之影响,《英汉文化对比研究》,第二册。
  [5]郭著章,2006,布鲁尔动物语初探,《英汉文化对比研究》,第三册。

标签:英汉 别看 中西 物语