功能翻译理论指导下的对外宣传翻译策略探讨|知名翻译公司

时间:2019-01-19 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘要:功能翻译理论以“功能”和“忠实”为基本原则,能够有效地解决外宣翻译中遇到的问题,外宣翻译应该根据材料种类的不同而采取各异的翻译原则和策略。以绍兴市的外宣翻译为例说明如何运用功能翻译理论来指导外宣翻译,并针对不同材料类型提出对应的翻译策略。
  关键词:功能翻译理论;对外宣传;翻译策略
  作者简介:李秀芳(1980-),女,浙江绍兴人,绍兴文理学院外国语学院,讲师。(浙江 绍兴 312000)
  中图分类号:H315.9     文献标识码:A     文章编号:1007-0079(2012)05-0148-02
  
  在今天全球化进程加快发展的背景下,对外宣传翻译的作用日益彰显。传统上的外宣翻译主要集中在政治领域,向国外宣传中国的内政和外交政策;如今的外宣翻译内涵更加广泛,覆盖了政治、经济、文化等社会各领域,形成了“大外宣”的局面。由于外宣翻译是中译外,所以都是国内学者在从事该领域的理论和实践研究。对于外宣翻译中存在的问题,我国学者有着清醒的认识。早在2002年,丁衡祁就指出外宣翻译的英语质量令人担忧;[1]王继慧进一步总结出性质认识不足、处理能力欠缺、译者主体性模糊、缺乏读者意识等几大突出问题。[2]具体来讲,在政治类材料的外宣翻译中,“名”和“实”不相符的情况时有发生,并且以讹传讹,贻害不浅,严重损害了中国各级政府的国际形象;[3]文化领域的外宣翻译则很少考虑英语的文风和外国读者的接受能力,使得译文母语痕迹明显;[4]而公众场合公示语的翻译更是五花八门,和国际通行标准相差甚远。[5]
  一、外宣翻译研究现状述评
  针对上述问题,外国学者从理论和实践两方面做了不懈探索,并产生了积极的结果。2004年,中国外文局副局长黄友义撰文指出,在外宣翻译中要坚持“贴近中国的发展实际、贴近外国受众对中国信息的需要、贴近国外受众的思维习惯”的“三贴近”原则,努力跨越文化鸿沟和防止落入文字陷阱。[6]一年以后,“首届全国公示语翻译研讨会”的成功举行为进一步搞好“大外宣”翻译工作开了个好头。黄友义的“三贴近”原则和本次会议的基调为我国外宣翻译提供了宏观的指导意见。
  在微观的外宣翻译原则和翻译策略方面,国内学者更是见仁见智,纷纷将各种翻译理论应用于外宣翻译。交际翻译理论首先受到重视,这是因为交际翻译试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对原语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的类型采取不同的翻译方法;[7]目的论也被引入外宣翻译领域。目的论强调翻译的目的,认为为达到该目的可以采取灵活的翻译方法。另外,作为后起之秀的功能翻译理论更是成为今天外宣翻译的研究热点。功能翻译理论几乎涵盖了全部翻译类型,重视文本类型分析,主张不同文本可以采取截然相反的翻译方法,而且还要考虑到翻译行为的参与者和环境条件。该理论以“功能加忠实”为口号,更新了人们对翻译过程的认识。
  综上所述,外宣翻译领域中理论众多,但仔细研究后发现,无论是交际翻译理论还是目的论和功能翻译理论有一个共同原则,即主张译者对不同的文本类型要采取不同的翻译策略。外宣翻译的内容纷繁复杂,文本类型多种多样,因此,这一原则也成为研究外宣翻译的指导原则。
  二、功能翻译理论的基本主张
  德国功能翻译理论认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯的差异,原语作者意图及采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译语的预期功能来决定自己的翻译策略。功能翻译理论主要基于“目的论”,它包括三个法则:一是目的法则,指翻译所达到的目的决定翻译过程;二是连贯法则,指译文必须符合语内连贯的准则;三是忠实法则,指原文和译文之间应该存在语际连贯一致。[8]这三个法则并非并列,其关系为:忠实法则从属连贯法则,而这两个法则都从属目的法则。
  翻译的目的决定翻译策略和具体的翻译方法。功能翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式去传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在翻译的过程中有较大的自由度去解释原文,调整结构,甚至修正原文作者的错误。因此,在遵循目的法则的前提下,即在保证实现译文预期功能的前提下,译者可以采取各种直接有效的方法和策略对原文进行语篇重构。
  三、功能翻译理论指导下的外宣翻译策略
  功能翻译理论主张译者针对不同文体的外宣材料要采取不同的翻译策略。综合考虑,外宣材料可分为政府机关宣传材料、企业宣传材料和市区公示语三大类,笔者以工作所在地――浙江省绍兴市的外宣翻译为例来进行详细阐述。
  1.政府机关宣传材料的翻译要强调“正确性”,以异化翻译为主
  政府机关宣传材料以宣传方针政策为主,稍出差错就会产生严重的政治后果。政府机关宣传材料的翻译要把“正确性”作为第一标准,必要时要牺牲“连贯”和“通顺”来维护译文“正确性”。
  例1 原文:绍兴未来经济社会发展的总体思路是围绕“一个主题”,实现“两个率先”,坚持“三项政策”,实施“四项战略”。
  译文:In the near future,the general thought of Shaoxing"s economic and social development is to surround One Theme,achieve Two Leads,adhere to Three Policies,and implement Four Strategies.(http://en.sx.省略/20050924000023)
  分析:政府的方针政策用语简练严谨,且多使用概况性的短语来表达,如“四项基本国策”(Four Fundamental National Policies)、“三个代表”(Three Represents),以及例句中的“一个主题”、“两个率先”、“三项政策”、“四项战略”等。此类表达方式一般都是作为口号使用,在社会生活中出现的频率较高,在英语中找不到对应的短语。在翻译时,译者应该采用异化的翻译方法,按照汉语的语言格式处理,强迫外国读者接受我国政策语言的独特之处。至于每个口号的含义,在下文中都可找到详细的解释,不会给外国读者造成理解困难。因此,例句中的“一个主题”、“两个率先”、“三项政策”、“四项战略”被分别翻译为“One Theme”,“Two Leads”,“Three Policies”,“Four Strategies”是可行的。
  例2 原文:绍兴市总面积为8256平方公里,下设六个行政区域,分别是越城区、绍兴县、上虞市、嵊州市、新昌县和诸暨市,人口433万,其中包括62万城镇居民。
  译文:The city of Shaoxing covers 8256 square kilometers. It has six administrative divisions,Yuecheng District,Shaoxing County,Shangyu City,Shengzhou City,Xinchang County,and Zhuji City with a population of 4330000,including 620000 citizens.(http://en.sx.省略/20050924000016/)
  分析:本句话涉及中国行政区域名称的翻译。原文中“市”出现了四次,分别是“绍兴市”、“上虞市”、“嵊州市”、“诸暨市”,显然它们之间并不是平等的关系,前者包括后三者。在中国,行政区域有“地级市”和“县级市”之分,所以“市”到底如何翻译成了一个大问题。例句中四个“市”都翻译成了“city”,没做区分,这样会给外国读者带来困惑,是一种错误的译法。根据惯例,“地级市”翻译为“city”,“县级市”翻译为“county-level city”,因此原文中的四个“市”可分别处理为“the city of Shaoxing”,“Shangyu county-level city”,“Shengzhou county-level city”,“Zhuji county-level city”。不过笔者认为上述译法过于繁琐,“地级市”可译为“metropolis”,“县级市”译为“city”。这样翻译既简单又区分明显。
  2.企业宣传材料的翻译要符合英语的行文特点,以归化翻译为主
  汉语和英语在语篇风格上差异极大,汉语以辞藻华丽见长,而英语以朴素有力取胜。中国企业在对外宣传时,更喜欢堆砌辞藻、引经据典。如果我们还是按照这种语言风格翻译成英语的话,会给人矫揉造作、弄虚作假的印象,因此,在翻译企业宣传材料时要删减“华而不实”的成分,使译文显得可信、有力,同时还要增加某些背景信息的介绍,方便外国读者理解。下面一段话是一家旅游景区网站里的自我介绍。
  例3 原文:全国首批历史文化名城之一的绍兴,稽山镜水,钟灵毓秀,文化源远流长。柯岩风景区宛如一颗镶嵌在这方神奇土地上的明珠。她位于绍兴城西八公里,距杭州东郊十二公里处,南濒鉴湖,北倚柯山,毗邻萧山国际机场,104国道、杭甬高速公路直达,交通便捷。
  译文:Keyan Scenic Spot is the one of the first national “AAAA level tourist spots” and “well-known brands for tourism industry in China” as well as the central scenic spot of the Jianhu-Keyan Tourist Area in Shaoxing County. It is located at 8km west of Shaoxing,12km east of Hangzhou suburbs and closely adjacent to China Light Textile Center.(http://www.省略/en/)
  分析:汉语原文运用了大量四字格,辞藻华丽,如“稽山镜水”、“钟灵毓秀”、“源远流长”、“南濒鉴湖”、“北倚柯山”等。根据上文分析,此类词语要简化处理,把其基本含义翻译出来即可,不必追求风格的对等,译文中把“绍兴”的修饰语“稽山镜水”、“钟灵毓秀”全部去掉,直接译文“Shaoxing County”就是一种恰当的译法。此外,译文中开头一句话“Keyan Scenic Spot is the one of the first national “AAAA level tourist spots”and“well-known brands for tourism industry in China””是原文中所没有的,增加这句话是为了让外国游客更清楚地了解“柯岩风景区”在中国的大致地位,是一种合理的?译法。
  3.市区公示语的翻译要符合国际通行标准,以替代翻译为主
  世界各国的公示语所指意义基本一致,因而在表达方式上也应该统一。在对公示语进行翻译时,要考察英语国家相同功能公示语的表达方式,进而根据当地的实际情况进行微调,从而符合国际通行标准。
  例4 原文:“鲁迅故里”、“请勿喧哗”、“请继续参观”
  译文:“Lu Xun’s Native Place”,“Don’t speak in a loud voice”,“ More entertainment please”
  分析:国外也有游客到名人故居或故里游玩,因此只要参考英语名人故里的公示语标牌,上述三个景点公示语应不难翻译。遗憾的是,公示语的译文并不尽如人意。“鲁迅故里”译为“Lu Xun’s Former Residence”更好,因为在华盛顿故居和莎士比亚故居的公示语中都可以发现“Former Residence”的表达法。“请勿喧哗”翻译为“Don’t speak in a loud voice”不仅?嗦,而且让人费解,正确译文应为“Keep quiet please”。“请继续参观”是出现在鲁迅故里的一个公示语,由于鲁迅故里不是一个休闲娱乐场所,而是让游人接受教育的地方,所以译文中的“entertainment”不妥,可改为“enjoyment”。
  四、结语
  功能翻译理论强调文字的功能要大于文字本身,所以翻译应该以功能为出发点和落脚点,采取灵活的翻译策略。外宣材料虽是一个大的类别,但其内部的分化亦十分明显,因此,对不同种类的外宣材料要采取不同的翻译策略、应用不同的翻译标准,这样才能使外宣翻译发挥对外宣传的作用。
  
  参考文献:
  [1]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4).
  [2]王继慧.当前外宣翻译中存在的问题――基于目的论视角[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010,(2):112-114.
  [3]张立蓉.对外宣传翻译:译“名”更要译“实”――政治性误译举隅与应对策略[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2007,(3):132-136.
  [4]于杰.交际翻译模式下的外宣翻译策略――以《中国2010年上海世博会概览》的英译为例[J].潍坊学院学报,2010,(1):51-53.
  [5]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1).
  [6]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27-28.
  [7]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
  [8]陈刚,俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2004,(2).
  (责任编辑:麻剑飞)

标签:翻译 指导下 对外宣传 探讨