当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 六年级作文 > 正文

科技翻译的谴词 造句与语篇意识|遣词造句

时间:2019-03-10 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  [摘要] 科技文章的翻译,因为其专业性极强,用词严密,句型较长,翻译起来比普通的文章要困难的多。这就需要译者要从谴词造句,以及语篇方面培养自己的主体意识,把握科技文体的特点,从而译出忠实于原文,可信度高,文笔优美的文章。本文欲从词、句、篇三个层来讨论科技文章的翻译。
  [关键词] 科技翻译谴词造句语篇语言建构
  
  一、引言
  
  科技文章因为其用词严肃,造句严谨枯燥,所以大家认为科技文章的翻译,就要追求“词对词,句对句”的对等翻译。这些看法有些误解。事实上,科技文章的谴词也讲究文采,造句也具有英语的美学特质。因此,翻译科技文章时,译者头脑中必须时刻具有“语篇意识”。本文欲从词、句、篇三个层来讨论科技文章的翻译。
  
  二、科技文章的谴词
  
  科技文章的谴词也可以生动活波,细究之下,似有三类:借、转、破。 它们给可能单调的行文平添几分亮色,使科技文章的沉滞之风,为之一扫,于是阅读便成为享受,翻译也充满兴趣。现举例说明:
  1.The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond our backyard, the Solar System, we’ll need a new breed of spacecraft.
  译文:我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。要想穿越地球的后院――太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。
  2.Space is the most hostile environment we will ever explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training, and a vast technical backup to keep it safe.
  译文:太空是人类探索所进入的最恶劣的环境。即便是一趟5小时的太空行走,也需要数月的强化训练,以及庞大的技术支持来确保其安全。
  3.Down here on earth we are protected by the atmosphere and by our planet’s magic field(磁场),but in space long haul astronauts suffer gradual but irreversible radiation sickness unless they are carefully shielded.
  译文:在地球上,我们受到大气层及地球磁场的保护,而在太空中,长时间逗留的宇航员会逐渐患上无法根治的辐射病,除非他们全身都能保护得滴水不漏。
  谴词分析:例1中deep space,乃“借”来的专业术语。Deep + space 一旦成为航天术语,便不能从普通词汇的视角去解释,应译作“外层空间”。例2中的hostile(本义:充满敌意的)文学色彩浓厚,它又体现了“转”字,其转义之一是:unfavorable to health and life (不利于健康及生活的)。另如:a hostile climate/恶劣气候。因此翻译the most hostile environment中的hostile,却不能“守”其本义,而必须以其转义译之。当然,科技英语中体现“转”的意境的词汇,翻译时到底如何处理,是译其本义,还是译其转义,要是汉语的表达习惯而定,语言的奥妙与魅力,也许就在于此。而例3中“long haul”的使用,充分体现了科技文章谴词的第三类:“破”。《美国传统词典》对“long haul”释义为:“informal:a long period of time”。词典添加这个informal不可小视!科技文章使用如此informal 的词组,很明显属于打“破”常规。“破”在科技文章多为向下破格,孰料,本段出现了向上“破格”的例子。Gradual but irreversible radiation sickness 中的irreversible 便是一例。很多词典对其的注释是“不能取消的,不能改变的(律)”。这个“律”告诉我们, irreversible 本来是一个法律术语,属庄重语体。从正式语体谴词-庄重语体谴词,应是向上破格。从整体来看,俚语性质的“long haul”和法律专业形容词irreversible 出现在同一句中,行文活泼,文采丰富。
  
  三、科技文章的造句
  
  科技文章的造句也讲究文采,细细品味科技文章,主要体现了三种美,即“逻辑美、人性美、练达美”。如果读者,译者能体验到这些美,那么无论是阅读还是翻译,都会提升到一种美的境界。以下是对这三种“美”依次做一浅析。
  1.逻辑美
  Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to heat treatment processes.
  译文:虽然铝的强度不及钢,但是当铝与少量的钢、锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢。
  英语原句的主干很短:Aluminum…can be given a strength approaching that of steel. 除了句子的主干,句子含有两个从句:一是省略型的让步从句:though (it is) much less strong than steel, 二是省略型 的条件从句:…when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and (it is) subjected to heat treatment processes 两个状语从句,一前一后,不仅令结构匀称,而且层次递进,逻辑严密。特别值得一提的是,原句出现的一个代词that,代的就是前面出现过的名词the strength. 反观汉语译文,就没有将这个代词that译出。
  2.人性美
  如前所述,科技文章少用人称主语,而多用非人称主语。这种现象是由科技文章的本质决定的,科技文章非“以人为本”之作,无须生动描写,没有慷慨抒情,只求客观记录和理性分析。科技文章多为非人称主语,又演绎出一个新问题,那就是为数不多的非人称主语后接的动词,不是一般非人称主语(inanimate subject)所常用的谓语动词,而是为人称主语(animate subject)所使用的动词。这些动词系表示感觉、意识、情感或动作之类的动词,于是,便出现了“非人称主语+人称主语使用的动词谓语” 的奇特现象。我们通常称如此构成的句式为“无人称主谓句”(Impersonal Subject Sentence/Inanimate Subject Sentence),通常折射一定生命内涵或生命意义的动词被 “挪用” 到不具生命意义的主语(inanimate subject) 之后,其搭配可谓奇巧,其表意可谓新颖,折射生命内涵和生命意义的动词的使用,自然而然地给全句渲染上一层拟人化(personification)的修辞色彩,让读者耳目一新。
  而在以后的生活中,社会对男性施加了压力,促使他们参与竞争。辛勤劳作,争取胜利;这也影响了男性的生存率。影响男性死亡率的另一个问题是男性所分泌的激素,这一激素能加快大多数身体组织的的新陈代谢速度,使他们加速衰亡。
  试比较:
  (1)Later on in life the society puts strain on the man to compete, produce, and succeed; this also affects the survival rate. Another part of the problem of male mortality is the male hormone testosterone, which brings about a higher metabolic rate in most tissues, wearing them out faster.
  (2)Later on in life man suffer from the strain of modern life to compete, produce, and succeed; this also affects the survival rate. Another part of the problem of male mortality is the male hormone testosterone, which brings about a higher, metabolic rate in most tissues, wearing them out faster.
  译文(1)的“the society puts strain on the man to…”和句(2)中的“ man suffer from the strain of modern life to…”相比,前者的主语系非人称主语the society, 而后者的主语系人称主语man, 前者的谓语结构乃puts strain ion on the man,与后者的谓语结构suffer from the strain of modern life 相比,无人称主谓句 the society puts strain on the man to compete, produce, and succeed 新意拂面, 闪现出人文亮色,增添了人性美感。
  3.练达美
  Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long ,thin strings, called “fibers”, and these fibers can made into cloth.
  译文:有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的线,这种被称为“纤维”的线可织布。
  此句中的两个被动结构的使用使全句上下贯通,表达紧凑。这种表达的成熟,语势的流畅及上下文的贯通,皆应归入练达美之范畴。
  
  四、科技文体的语言建构
  
  从语言建构功能来看,翻译的总体取向应该是一个“不能分割,具有相对独立性,能够单独处理的连贯语言片断”(敏雅尔?别洛鲁切夫,见罗进德,1984),即语篇。翻译实践也证明“ 字对字,句对句”的观念束缚了译者的大局观,给译文留下许多遗憾,举例如下:
  It will speed up diagnostics. It will speed up antiviral development and it will speed up vaccine development because now we know what we have to focus on.
  初译:他将加速诊断速度。将加快抗病毒的发展,以及疫苗研制,因为现在我们知道了应该以什么为重点。
  改译:这一发现将大大加速诊断速度,也将大大加快抗病毒的药物,以及疫苗的研制,因为现在我们知道了主攻方向。
  例句中的“development”是科技英语中最难翻译的词汇之一,初译将它译成了“发展”,略显生硬,“now we know what we have to focus on”初译为“知道了应该以什么为重点”,缺乏科技文章之练达。这两处欠理想的译文,暴露了译者“语篇意识”的淡薄。若有本文的大背景在胸,我们的译笔就会游刃有余,因此两者随后分别改译为“研制” 和“主攻方向”,值得赞赏。
  
  五、结论
  
  科技文章之行文并非一定要“一本正经”,严肃有余而活泼不够。科技文章的谴词可以生动形象,英语科技文章的造句也是充满美感,这些直接影响了科技文章的翻译,与此同时,科技文章的翻译不应只停留在字、句的层面上,科技文章的每一句译文几乎都要照顾语篇,只有这样,才能译出行文流畅,文笔优美的文章,而且满足了“信”、“达”、“雅”等翻译原则。
  
  参考文献:
  [1]Newmark, P. A textbook of Translation [M]. England: Pergamon Press Ltd, 1981
  [2]Nida, E.A. and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M],1969
  [3]于建平:对科技英语语篇中若干模糊语义现象的剖析与翻译[J].中国翻译,2003,(6)
  [4]黄振定:中西科技交流及其翻译的创造性.[J].中国翻译,2003(3)
  [5]毛荣贵沈沁:科技文章谴词的三种境界[J].中国翻译,2003(9)
  [6]毛荣贵邵惟英:科技文章造句的三种境界[J].中国翻译,2004(1)
  [7]吕沛孙琳玲:冠状病毒乃SARS元凶[J].中国翻译,2003(7)
  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。

标签:造句 意识 翻译 科技