当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 标语 > 正文

外来词和介词【浅析外来词与借词间的概念差异】

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘要:《语言学纲要》第八章第一节中提及外来词的概念时,认为“外来词即借词”,也就是说将外来词和介词的概念划上等号,而外来词与借词的概念是否完全一致,二者间能否划上等号?本文将就此问题展开讨论,一起为语言学教材的规范编写提供理据。
  关键词:借词;外来词;区别
  Abstract:the linguistics program for the first quarter in chapter 8 mentioned the concept of foreign words.It said that foreign means these words had borrowed, that is to say, the concept of foreign words and prepositions with the equals sign.But can we equate row between the foreign words and the concept of the loan? This article will discuss this issue, the standard of teaching materials together for linguistics provide written claim.
  Keywords:Loanwords;Foreign,Differences
  中图分类号:H035;G04文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)02-0000-02
  
  在19世纪末,外来词并没有作为一个独立的概念提出来,只有“语言的融合”,“语言的交配”,“语言的混合”等说法,发展到20世纪,就已经出现了 “译字”、“译语”、“译词”、“外国语”的专业称谓,发展到21世纪,外来词已被作为一个明确的概念被提出来,并受到了越来越多的关注,被称为loanword,即“借词”,也称作“外来词”或“外来语”。
  外来词的大量使用,除受到外国学者的关注以外,也受到了大量中国本土学者的关注和研究。国内几乎现行所有的语言学教材和语法专著中都对外来词进行了单独的阐释:
  1.吕叔湘《中国文法要略》 :一个语言常常从别的语言里输入许多词语,尤其是事物的名称;汉语中的译语有两种,译音的和译意的。
  2.罗常培《语言与文化》(1950:18):“借字”。所谓“借字”就是一锅语言里所参杂的外来语成分,它可以表现两种文化接触后再语言上有所发生的影响。
  3.孙常叙《汉语词汇》(1956:309):把这种现象称为“外来语词”。“外来语词是语言的一种借用……这种借来的词,集成了民族语言词汇中的外来语词汇。”
  4.高明凯、刘正琰《现代汉语外来词研究》(1958:13)称为“外来词”。外来词是外语来源的本语言的词,而借词则是借用外语的词,词还是外语的,只是借来用用而已。
  5.符淮青《现代汉语词汇》(1997:184):从外国语言和本国其他民族语言中连音带义吸收来的词叫外来词。
  6.史有为《汉语外来词》(2000:4):外来语在某种意义上可以同借词相当。外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的相对应的该外族语词。
  7.黄伯荣和廖序东所编纂的教材《现代汉语》中认为外来词也叫做借词,指的是从外族语言里借来的词。
  8.叶蜚声和徐通锵先生合著的《语言学纲要》中也提到了借词的概念,认为借词又叫做外来词,知道是音和义都借自外语的词。
  纵观以上八种对外来词和借词的界定,我们不难发现,许多语言学家在下定义时都或多或少地将两个概念同时提出。以黄伯荣、廖序东为代表的语言学家认为外来词与借词的概念是统一的,而以史有为为代表的语言学家则认为外来词只“在某种中意义上”可以和借词相当,这让许多语言学初学者很容易产生困惑。本文就将对外来词定义中出现的两个问题提出看法,以期为语言学教材的规范编写提供理据。
  一、 拼音文字中的外来词和借词的定义
  借词和外来词的概念是否能在二者间划上等号,这一点在现今语言学界并为达成一致。要理清二者之间的异同,首先必须弄清二者的定义――高明凯,刘正琰《现代汉语外来词研究》中认为借词是借用外来的词,词语可以还是外语的,只是借过来使用i。也就是说,借词是一种语言或方言从另一种语言或方言接受过来的形式,可以叫做借用形式。
  而在《异文化的使者:外来词》一书中指出,外来词则一般指一种语言或方言词从另一种语言或方言借来使用的语言单位,一般为词项。例如来自英语的“泵”、来自俄语的“苏维埃”、来自马来语的“槟榔”以及来自日语的“半径”等,都属于外语借词。
  从概念中我们可以清楚的发现,这两者在概念上看是有区别的。二者的区别就在于一个借用了形式,一个是完全借来使用。具体的说,也就是借词只是借用外来的词汇形式,“词是外语的,只是借来用用而已.”。而外来词则是“外语来源的本语言词”。即无论是语音、词汇、语义等显性要素,还是构词法、语法、句法、词义搭配等潜性要素都是符合本语言的规则的。例如,ballet一词最初来源于法语,法语读音应为[ba:le],英语的读音为[’baelei],汉语则将其翻译为芭蕾。故按照借词及外来词的概念界定,当ballet初被借入到英语中,读音仍保留为法语发音时,我们则将其称为借词,而英语和汉语的借用则按照本族语言的发音方式或语法规则借用而来,我们则将这样的词定义为外来词。
  故我们可以从以上的论述中发现,借词和外来词的差别在于是否完全借用外来语言,而经过本国语言材料和语言规则的任何改造。特别是在以印欧语系为代表的各国语言间的融合和借用中,借词和外来词的区别是显而易见的,绝不能混为一谈。
  二、方块文字中外来词和借词的定义
  但许多人会辩解,借词和外来词的差别仅存在于以印欧语系为代表的拼音文字中,而以汉语为代表的方块文字在借用拼音文字的时必须要经过本国语言的改造成以笔画为基本单位的汉字后才能使用,所以不存在借词和外来词的区别。可事实上,真的如此吗?答案是否定的。
  汉语外来词的历史源远流长,他们承载着特定历史时期文化交流的印记,最早可以追溯到秦汉时期。语言学家根据外来词语的来源和构成方式大体上有以下几种类别ii:
  (一)音译词
  即用汉语的同音字对译外语的音节的纯粹音译法。分为两类,一类是纯粹表音词。例如disco―迪斯科、扑克――pocker等。另一类则在表音的基础上,同时巧妙地具有跟事物有关的联想意义。例如,hacker―黑客、沙发――sofa等,这些词在坚持音译的原则上,还巧妙的结合汉字的联想意义进行构词。
  (二)部分音译部分意译词
  也称作音意兼译词。即把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如,Romanticism的组成就是由“romantic”的音译“浪漫”,加上英语中的表意词缀“ism”,表主义的意思,在借用时,也按照汉语的构词方式构成了一个偏正短语而被译做“浪漫主义”。
  (三)音译后加注汉语语素
  即一部分语素为音译语素,另一个语素为表义语素,或者说是在音译的基础上加表意语素组成。例如,爵士乐,嬉皮士,霹雳舞等词都是属于这类的词语。这类词从词的组成部分材料上看是一直的,都采用汉字标注读音,其中一部分语素具有表音的躬耕,另一部分语素具有表义作用,因而这类词是一种经过民族化的改造,而后才消化吸收的外来词。
  (四)采用混合形式而组成的外来词
  由语源不同的成分构成的词。如“BB机”,“PP效应”,“ABC原则”等。这种中西语言混杂的情况表明,随着东西方文化的不断交流,人们在语言的使用上正在慢慢地接受外来的文化,与此同时,我们也可以发现这种语言形式因其具有简约、活泼等特点在思想交流方面也逐步受到人们的喜欢,例如“T形尺”,“AA制”等。
  (五)借形词
  随着改革开放的不断深入,东西方文化交流日益频繁以及外语教学逐步普及而出现的新生事物。其直接借用也是改革开放以来汉语外来词的一个突出的变化。这类词语是完全采用西文而组成的,常常保持原语词、词义、词形不变或基本不变的一种外来词语,也被称为“字母词”。也就是汉语中直接用外文字母或者与汉字组合而成的词。iii字母词的重要特征是含有非汉字的字母,这些字母不管是汉语拼音,拉丁字母,希腊字母,还是罗马字母,他们的使用背景都是汉语,并在汉语中有着一定的表达功用。根据其情况,大概可以分为以下六种表达形式。
  1.希腊字母――r射线等
  2.罗马字母――Ⅱ,Ⅲ等
  3.拉丁字母――WTO
  4.合称式,即以字母作为词素参与够词的。如“X光,卡拉OK。维生素A,B超”。
  5.检索式,即以字母形式检索的,主要包括三种,一种是汉语拼音的形式,例如,HSK代表中国汉语水平考试,GB代表的意义是“国标”,即中华人民共和国国家标准。一种是原形式,即直接使用外语(主要是英语)单词原形的,如“in、high”等。另外,还有一种是数字字母式的,数字代表的是 若干字母相同的英文原词的数量,例如4S学会(society,science,study,society)。
  从分类中,我们可以发现,除了第三类来自于拉丁字母的字母词以外,其他的词语无论是在发音方法,还是在语法规则上都或多或少对源语言进行了改造,应该属于外来词的范畴。但是第三类来自拉丁字母的外来词,无论是在发音方法上还是语法规范上都是完全借用原拉丁字母,在概念上应属于借词的范畴。
  因此可以得出结论,无论是在以印欧语为代表的拼音文字内部的借用,还是在以汉语为代表的方块文字的借用都存在着借词和外来词概念上的差别。《语言学纲要》中将二者画上等号的说法是有失偏颇的。
  当然,作为汉语语言学的初学者教材和高校汉语言文学专业的一门必修的专业基础课程,《语言学纲要》这种将概念简化的做法在教学的过程中对教学者和学习者都是有帮助的,让学生不会对繁冗的术语产生困惑,利于对语言学基础知识的掌握。但笔者认为作为一部立足于探索人类语言普遍规律和共同特征的语言学教程,在编撰的过程中应保持严谨、缜密的治学态度,特别是在语言学术语规范问题上有所建树,才不会让大多汉语语言学的初学在学习之始就形成概念上的偏差和误区。
  
  注解
  ①《现代汉语外来词研究》高明凯,刘正琰,文字改革出版社,1998年
  ②借用在语言学界,除了对外来词的定义于各家有着不同的说法以外,许多学者也对外来词做了不同的分类,黎昌抱认为外来词分为六种类型,即纯音词、半意半音词、音加义词、仿义词、描写次和中外文夹杂词。而本文主要采用已被大家广泛认可的黄伯荣和廖序东的分类方式
  ③曹大为,新时期汉语外来词特点分析,山东农业大学学报(社会科学版),2006,(4),第99页
  
  参考书目:
  [1]叶蜚声,徐通锵,《语言学纲要》[M],北京大学出版社,1997年
  [2]黄伯荣,廖序东,《现代汉语(增订第四版)》[M],高等教育出版社,2007年
  [3]高明凯,刘正琰,《现代汉语外来词研究》[M],文字改革出版社,1998年
  [4]周红红著,《汉语外来词的社会语言学研究》[M],北京交通大学出版社,2009年
  [5]宋培杰.试析改革开放以来汉语外来词的新变化[J].河南科技学院学报,2009,(2)
  [6]曾文武.试论汉语中的外来词.涪陵师范学院学报[J],2004,(6)
  [7]蒋红梅.对外汉语教学中的外来词教学,太远城市职业技术学院学报[J],2009,(98)
  [8]曹大为,新时期汉语外来词特点分析,山东农业大学学报[J],2006,(4)

标签:借词 外来词 浅析 差异