当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 倡议书 > 正文

英汉委婉语对比研究【跨文化视角下的英汉委婉语对比及翻译策略分析】

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘要:委婉语在英语、汉语中都有大量表达。不同语言的使用也体现了文化间的关联和差异。本文在跨文化交际的视角下分类分项对比英、汉两种语言中的委婉语异同,并对英汉委婉语提出具体的翻译策略。
  关键词:委婉语,跨文化,对比
  中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)02-0000-02
  
  委婉语(Euphemism)是出现在人类交际活动中的一种语言现象。在谈论一些令人不快或尴尬的事情时,为了愉快地完成交际活动,或出于礼貌,人们一般会运用委婉语。英文中委婉语“euphemism”一次来源于希腊语,意思是“good speech”,也就是说,用一种“好听”的说法来代替原来的用语,通常是指那些粗鲁生硬,容易让人不快或尴尬的语言。使用委婉语可以让这些原来不“中听”的话听起来委婉含蓄,温和悦耳。《牛津高阶英汉双解词典》对该词的解释是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”,即用一种令人愉快的、温和的、间接的词或短语来取代更精确或直接的表达。而汉语最早是在《诗经》中就出现了委婉语。汉语中,委婉语可以说是一种修辞格,有很多运用委婉语的手段。李鑫华曾在《英语修辞格详论》中将“委婉语”定义为“用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词”。
  众所周知,语言是文化的一种表现形式,它时刻体现着文化。因此,委婉语也是一种文化现象。英汉两种语言中不同的委婉语使用现象,表现出了英汉两种文化之间巨大的冲突与差异。
  英汉委婉语的相同点
  (1)委婉语是解决语言禁忌问题的手段。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,为了交际的和谐顺利,交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。
  (2)英汉委婉语涵盖共同的使用领域。随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。
  ①表达死亡。在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。 中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“香消玉陨”,等等。
  ②描述人体排泄。如关于上厕所,英语有“wash one’s hand,relieve oneself, powder her nose,还有“feel the call of nature”(感觉到自然在召唤),意为“要上厕所”;汉语有“洗手、方便”。如:“我可以使用一下盥洗室吗?”或问“洗手间在什么地方?”
  ③关于性的委婉语。在中国和西方国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着经济的发展和人们对性解放的更深认识,最近几年里西方国家对性的态度开放了许多。在小说和电影中类似“to make love”,“to have sex with”,“to go to bed with”这样的语言也出现了。谈到性关系,中国人更倾向于用“同房”,“夫妻生活”等语言来代替。英语中也有一些新创造的词汇“go to bed with”,“be in bed”,“do it”。与汉语相比而言,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。
  ④学习方面的委婉语:成绩差的学生是a below average student 或working on his own level,而do better with help则指反应比较迟钝的学生。学生考试作弊则冠以to depend on others to do his (her ) work.汉语中可用“学习要努力、成绩有待提高”来表达学习成绩差的含义。“考试时做小动作”等来代替考试作弊。美国学生考试不及格,回家对其父母说:“I didn’t make it.”
  ⑤工作、社会地位方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。如对贫穷,英语有disadvantaged,underprivileged,汉语有“手头拮据”。有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。比如hair dresser (女理发员)被誉为beautician (美容师)、cook (炊事员)被称作chef (厨师)、janitor (守门人)被冠以security officer(安全官员)。汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、小保姆为“小阿姨”、蹲监狱为“在高墙里面”等等。
  (3)相似的表现方法。委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。
  ①借助隐喻法。英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible.作者把日本人习惯于鞠躬说成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。
  ②迂回陈述法。对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms.“Three main difficulties”, 实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。
  ③降格处理法。人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar.In the press you should use words: “reckless disregard for truth”.And in Parliament――that you regard he “should have been so misinformed”.把一个liar(说谎者)说成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“青少年失足”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。
  英汉委婉语的不同点
  (1)英汉委婉语语义特点的不同。比较首先,有些英汉对应词的涵义不尽相同,所以表达同一事物的词语可能在一种语言中含贬义,需要委婉语,而在另一种语言中却不含贬义,不需要委婉。比如,英语中bitch (母狗)含有lechery (淫荡)之意,所以有“ladydog”,“girldog”的婉称,而汉语中则没有这种情况。其次,汉语词义相对比较稳定,变化少,而英语词义则比较灵活,变化多。
  (2)委婉语的表达方式不同。两者在表达方法上的差异主要是由文化上的区别造成的。体现在很多方面,仅以一些数词委婉语为例。在英语中,一些数词可以表达特殊的含义,比如在汉语里,八、六都是表示幸运的数字,八十六在英语中的一种说法eighty-six (指醉酒)。
  (3)英汉委婉语构造手段的差异
  ①英语委婉语独特的构造手段
  A缩略法。如用WC代替water closet(厕所),用ladies 代替ladies? room (女厕所),用out代替out of work (失业);undertaker 代替funeral undertaker (葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如B.O.代替body odor (狐臭)。
  B重音转移。Laboratory (实验室)的重音后移是个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。
  C字母拼写。由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:
  A: He?s not so smart, I think.(我觉得他不聪明。)
  B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)
  D借助时态。英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说 I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering则可以使语气更委婉一些。
  E借助情态动词。英语时常借助情态动词would, should等构成委婉语。如 “I would like to hear your views.” “There?s something I would advise you to consider in the program.”
  ②汉语委婉语独特的构成方式
  A拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)
  B歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁――无能之背(辈)”。
  C换字法。例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。
  D符号替换法。例如:“X 你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”
  E反义法。所谓反义就是指与禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字, 于是把“醋” 说成“甜子”。再如广州人把“气死我”说成“激生我”; 把“笑死我” 说成“笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“ 死”。
  英汉委婉语的具体翻译策略
  1.直译法
  虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。
  例如:(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)
  原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.
  译文:I?ve secretly sent people to get things prepared.But they haven?t found good wood for that yet, so we have to wait.
  2.套译法
  英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的裤子拉链忘记拉上,就可以提醒他说:you?ve lost your license,翻译成中文,我们可以套译为“你的前门忘记关啦”。
  (1)根据不同文化判断是否有委婉必要
  委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。
  比如: You?re taking it too hard,there?s no disgrace in being a love child.在西方文化中,love child是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就应进行如下处理:
  译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。
  (2)文体、语体、感情色彩等方面的考虑
  在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。
  如:When I was only 7 years old, my grandma passed away.
  原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。
  总之,同一委婉语在各自的语言中有多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。
  结语
  综上所述,人们使用委婉语,就是为了避免让听者产生不好的情绪或想法,尽量使用间接的、模糊的语言婉转淡化某个意思,从而让人产生愉悦的、乐观的或者说非伤害性的理解,以至于理想的交际活动能够顺利的进行。委婉语与社会生活息息相关,研究委婉语对英语学习,尤其是英汉语言之间的翻译活动具有极其重要的意义。因此,译者必须熟知两种语言中委婉语的异同点,并能够采取相应的翻译策略对委婉语进行因时、因地、因人、因事制宜的合理翻译。
  
  参考文献:
  [1]夏卫华,陈昌.汉英含蓄语之异同较量[J],池州师专学报,2003,第17卷 第(4)期
  [2]肖乐.英汉委婉语的文化对比[J].邵阳学院学报(社会科学版),2004,(3).
  [3]谢军.英汉委婉语对比初探[J].武陵学刊(社会科学),2001,(5).

标签:委婉 英汉 视角 跨文化