当前位置: 东星资源网 > 大学生 > 创业 > 正文

【浅析英汉跨文化商业交际中的差异】英汉语言十大差异

时间:2019-02-28 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  [摘要] 随着中国加入WTO,世界经济全球一体化的迅猛发展,涉外商务活动日益增多,从而引起了跨文化商业交际这一问题。本文主要从思维方式、价值观念、风俗习惯和语言现象的差异四个方面分析了商务活动中影响跨文化交际的中英文化差异。特别指出人生观和世界观等价值观念的不同时中国和英美文化间的主要差异。只有认识并重视这些文化差异才能在涉外商务活动中成功地进行跨文化交际。
  [关键词] 跨文化交际商务活动文化差异
  随着当今世界经济全球一体化的迅猛发展,对外贸易、跨国商务在经济活动中的地位日益突出。中国加入WTO,逐步与世界接轨,对外交流商贸往来日益频繁。无论是外交外贸,还是商务活动,不同文化背景的人往往缺乏对异质文化的了解,从而可能产生误会,进而妨碍正常交流。分析在涉外商务活动中影响中国与英语国家间跨文化交际的文化差异,主要表现在以下几个方面。
  
  一、思维方式的差异
  
  思维是人脑对客观事物间接的和概括的反映,通过概念、推理、判断,从而揭示不能直接感知到的事物的本质和规律。语言思维是一个心理过程,受情感、情绪、人格等人性因素的影响。从鱼涌的视角来理解,语言有时思维信息的载体,文化则是思维信息流通的规则,它可以促进思维信息交流,也可以阻碍交流。
  英美人的思维方式是呈线性顺序进行演绎推理,而中国人则偏重于直观、直觉,多用意向思维的归纳方式。在跨文化交际中,这种不同表现在:英美人与中国商人的说理方法不同,中国人是先把材料摆出来,作为铺垫,最后才讲出重要的结论性的意见。而英美人却觉得主要论点淹没在一大堆材料之中,理解起来困难。他们认为应该先把主要论点简明扼要地摆出来,这样讲话才生动有力。他们甚至怀疑中国人是否在那里兜圈子,回避主要问题。中国人说如果一开头就表明自己的意见显得不谦虚、没有礼貌,对听众欠考虑,而且如果先讲了主要观点,后面的话别人也就不必再听了。中国人重视和谐的人际关系,认为先与听众建立一种和谐的关系,把材料一点一点慢慢地讲出来,最后画龙点睛才具有说服力。
  英美人着眼于对客观事实的主观看法,中国人则看重对对方发出的信息或表明的态度所做出的直接反应。比如,对某一产品或设计,不管满意与否,英美人倾向于先给予赞扬,而中国人往往更挑剔,总是先找不足。对来自对方的赞扬,中国人与英美人的反映和回答也是不同的。英美人对“称赞语”做出的反应,往往是欣赏、高兴,认为对方的赞扬是对自己成绩的肯定,对待这种赞扬,他们觉得应表达自己的谢意,所以通常用“Thank you.”,“I’m glad to hear that”。而中国人觉得,谦逊是一种美德,得到他人的赞扬和夸奖是,总该客气一番,常常表现出不好意思和受之有愧之感,往往会以“哪里,哪里”,“过奖,过奖”,“我不行,还差得很远”等作为回答,这则会使英语国家的人感到迷惑不解,当听到中国人说“我还有许多缺点,做得还很不够;希望多多帮助”时,常感到中国人虚伪和自卑,而中国人对英美人得到赞扬后说“谢谢”,常常感到英美人缺乏谦虚之美德。
  
  二、价值观的差异
  
  价值观是人们在社会化的过程中逐渐获得的。是“个人或群体所持有的一种显型或隐型的认为什么是可取的观念,这一观念影响人们从现有的种种行动模式、方式和目的中做出选择。”就是说这是一种文化的规范。一旦形成,它将支配着人们的信念、态度、看法和行动,成为人们行动的指南。不同国家、民族的价值观念受到政治、经济、文化、历史的影响,是与非、好与坏有时有着不同的界定和评判,同一事物,就有可能有不同的标准。
  中西方价值观念差异导致中国人与英美人对某些事物理解不同,造成在商务活动及语言交际中不能沟通。中国的传统教育以儒家思想为主,而西方人多信奉基督教,崇尚民主和自由。在价值取向和价值目标的实现中,英美人强调个人,推崇自我,重视自身价值,因此,individulism是英美人普遍接受和认同的,他们将其理解为“强调个人的独立性和创造力,任其自由发展不受或很少受到社会、政治和宗教势力等的钳制”, 强调个体自主的价值观。而中国文化突出的是群体依存,强调集体和谐和相互依赖,倡导的是集体主义(collection),因而把individualism理解为汉语意义上的“个人主义”和“利己主义”。
  
  三、时间观念的不同
  
  美国著名人类学家霍尔提出人类的时间观念有两种文化模式:“时间的单一性”(mono-chronic time or M-time)和“时间的多样性”(poly-chronic time or P-time)。单一性时间要求做任何事都要严格遵守日程安排,该干什么就干什么,安排得时间结束,不论完成与否必须停止,不能影响下一项安排或让下一个人等候。持多样性时间观念的人却没有安排日程的习惯,也不太注意遵守时间,该干什么的时候可能没按时去做,该结束的时候可能又不结束,不允许时间限制、妨碍事情的完成。英美人主要持单一性的时间观念,一般说来,他们不会在商务拜访等场合开始时寒暄,也没有那种喝着招待客人的茶或咖啡的那种礼节性的交往,更少有在饭店或咖啡馆里谈生意的那种轻松悠闲的交谈。他们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人的,因此,往往是开门见山地谈正事。而持多样性时间观的中国人,更注意先通过寒暄和礼节性的交往,拉近与对方的距离,有时就在咖啡厅、茶楼或饭桌上谈生意。甚至不惜代价和时间,千方百计达成目的。
  
  四、风俗习惯的差异
  
  中国与英美国家有着不同的风俗习惯,他么在传统生活方式、生活中的细节、爱好、禁忌等方面体现出的风土人情都不尽相同。中国有春节、中秋节、端午节和元宵节等传统节日,有历史悠久的酒文化、茶文化、饮食文化等中国传统文化,而英美人过的却是圣诞节、感恩节、复活节和情人节等,并由西方民族特色的习俗和审美情趣,他们也都有着各自的称谓方式。因此,在交往中弄清楚交际双方的地位、特点、习俗,选用最恰当的表达方式,才能获得最佳的交际效果。例如,有一位英国客人在商店里表示出对一件工艺品感兴趣时,一位营业员取出该工艺品,然后对客人说:“先生,这件不错,又比较便宜。”顾客听了她的话后,丢下商品,转身而去。为什么这些话会把这位顾客赶跑呢?因为该营业员不了解外国顾客的情况,而按照对中国顾客的方式来接待,结果就是“便宜”二字把顾客赶跑了。因为中国人认为物美价廉至关重要,而在英国人心目中,买便宜货有失身份,所以这桩买卖没有做成。
  在喜好和禁忌上双方也存在着很大差异。中国人如果听到“You are a lucky dog”时,会感到不高兴,因为在汉语中多借用狗(dog)以此来骂人,但是在西方社会中,人们是狗为家庭成员,对狗的爱甚至超出对家庭成员,而“You are a lucky dog”表达的意思是“你是个幸运儿”。中国人喜欢“666”、“888”,有的喜欢选含有两个“9”的日期作为喜日,寓含“天长地久”;在西方文化中,数字“7”却占有极其重要的位置,人们对“七”情有独钟。中国人对数字“四”特别忌讳,因为它与不吉利的“死”谐音;然而西方有的民族对“四”极为崇拜,认为“四”是公平、正义、力量的象征。英美人不喜欢数字“13”,若13日又是星期五,则更不喜欢举行或参加社交活动,中国人却没有这一忌讳。
  
  五、语言现象的差异
  
  美国文化学家萨姆瓦认为,对跨文化交际产生影响的文化因素, 除了中国和英美文化在思维方式、价值观念、风俗习惯等方面的差异外,还有语言形式和内涵的差异。不同的语言形式和丰富的语言内涵的客观存在影响着对话语的理解,阻碍跨文化交际,并造成商务活动中的误会和冲突。语言现象的差异基本上可归纳为以下三种:
  1.存在全空缺词汇,即某词句、事物或现象只存在于一种文化中,另一种文化中没有对应语或对等语。例如,中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农理节气、武术气功等术语,在西方文化中没有对应或对等的词语。同样如。Karaoke,在中国传统语汇中无与之相对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,只得采用音译的办法,同时借用英文字母译为“卡拉OK”。,再如汉语中的“属狗”“狗年”“本命年”等词汇所蕴含的文化内容是无法理解的,因为西方民族文化中没有以动物配属人的出生年份的习惯。翻译时,只得译出这些词的指称意义,同时又详加注释,说明其内含的寓义,英美人才可能较完整地理解句义。自70年代末,我国改革开放以来,汉语又增加了多条新词,其中如:“下海、大锅饭、两手抓、五讲四美、四个坚持、三个代表”等等,在英语中也是空缺词汇,对于这类词,只能用一组词或一句话来进行解译。
  2.存在办空缺词汇,即两种文化中都有某词句、某事物或某现象,但是两种文化却分别赋予了不同的含义或感情色彩,因而影响语言的准确表达,并造成误会。如汉语中的“农民”,在英语中对应的词为peasant,但它们在各自的文化背景中含义大不相同。在英语中,peasant指没有受过教育、举止粗鲁、思想狭隘的人;而在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中还是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫没有贬义。在美国,intellectual只指大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通大学生;在中国,“知识分子”包含的范围广泛却得多,几乎指一切受过大学教育的人,中小学教师也包括在内。
  3.存在冲突词汇,即在两种语言中,那些字面意义相同,而引申意义不同甚至褒贬含义截然相反的词汇。冲突性词汇形成的原因主要是历史文化传统的不同和各国意识形态的不同,使得同一词汇在不同的文化背景中里承载着不同的内涵。如:“孔雀(peacock)”在中英两种语言中字面意义都指一种涉禽。在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。在英语中,peacock的内涵意义通常是贬义,含有骄傲、炫耀、洋洋自得的意思,例如as proud as a peacock(像孔雀那样骄傲)。在中国古代传说中,“龙(dragon)”是能兴云降雨的神异动物,在汉文化中是吉祥的象征,汉民族也素以“龙的传人”自称。而在西方文化中,dragon是一种能喷烟吐火、凶残可怕的怪物,令人感到恐怖,通常代表罪恶、邪恶,很早就用来作为战争的旗帜。所以,在跨文化交际中,为了区分西方的 dragon和中国的“龙”,将后者称为 Chinese dragon.
  综上所述,英汉文化影响跨文化交际的差异表现在思维方式、价值观念、风俗习惯和语言现象等方面,但主要的差异归根结底还是人生观和世界观等价值观念的不同。跨文化交际成败的关键在于正确对待文化差异, 只要坚持不懈地排除文化优越感、文化模式化和文化偏见的干扰,正确对人,正视自己,相互尊重,平等交往,就能在涉外商务活动中成功地进行跨文化交际。
  本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。

标签:浅析 英汉 交际 跨文化