当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 高三作文 > 正文

浅谈零翻译策略 品牌策略案例

时间:2019-01-26 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘 要:翻译是译者用另一种语言来解释某种语言符号将其内容思想表达出来的活动,是一种跨语言、跨社会的特殊文化活动。相对传统翻译策略而言,零翻译是一种特殊的翻译策略,本文从零翻译的概念和实践的需求等方面论述了零翻译概念,并结合实例具体分析了零翻译在科技术语、商标和缩略词等方面的运用,肯定了零翻译观的现实意义。
  关键词:零翻译概念;翻译策略;运用;现实意义
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2012)-06-0136-02
  1、零翻译概念的提出
  零翻译概念首先涉及外延问题,而定义外延就要探讨零翻译与其他翻译形式之间的区别,同时零翻译又往往与各种翻译形式糅合在一起使用,区分零翻译与其他翻译形式有助于看清零翻译的本质。我们常与零翻译概念混淆的是不译与音译。
  1.1、零翻译与不译
  学者张南峰所认为的零翻译是另一种不译,因为这种省略不译的行为否定了翻译目的,也否定了翻译行为,使译文读者看不到源文的文化专有项。不译否定了翻译目的,认为没有翻译的必要,也就没有翻译行为,也起不到翻译作为交际的作用,而零翻译则有双语交际的目的,同时也有双语转换翻译行为的发生。
  1.2、零翻译与音译
  基于Catford的定义,音译的具体过程根据以下音译等值规则进行操作:
  (1)源语字母用源语音位单位取代,是书面体到口头体的常规书写转换过程。
  (2)源语音位单位翻译成的语音位单位。
  (3)目的语音位单位转换成的语音字母或字形书写单位。
  音译与零翻译的区别在于:1) 形式上音译采用的语语言文字符号,零翻泽采用源语语言文字符号;2) 本质上读者以音译的语言文化理解音译译文,零翻译读者以源语语言文化认知并理解零翻译译文,即音译是一种传统翻译策略,零翻译是一种逆向式的英汉间新型翻译策略;3) 文化观念上音译体现了以一种文化转写另一种文化的文化交流方式,零翻译体现了在新的文化交流语境下文化交融的特征与趋势。
  综上所述,零翻译的定义就有窄式和宽式之分,即严格意义上讲,零翻译指在译入语中采用源语图形与语言文字符号,读者进入源语语言文化去理解译文,这种翻译形式也就是移植;宽泛意义上讲,零翻译可指移植和音译。
  2、零翻译的运用领域
  2.1、科技术语
  科技术语的翻译只运用传统的翻译手段如意译、直译和音译是远远不够的,还要必须借助其他手段来弥补其不足,由于零翻译的独特优势使其成为了一个很好的选择。
  首先,零翻译能使目的语读者快速地熟知科技术语。零翻译没有语言层次上的转换,而是直接借用源语的语言符号,是一种新式的“拿来主义”,所以它可以满足科技术语翻译的要求而迅速将其传播。其次,零翻译又简约性的特点。源术语直接被运用,零翻译把源语的言简意赅的词汇直接引进目的语,晦涩难懂的译文就可以避免了。因此,目的与读者能快速地接受术语而促进了其传播,IPad、DVD等词语就是实例。再次,零翻译可以确保术语的准确性。科技术语翻译有其特殊性,要求译者既要简洁、迅速地翻译术语又要不歪曲术语的含义,这样使读者不会产生误解。零翻译的术语是要靠读者通过它的概念和上下文语境来推断其具体含义的,这样就会减少信息的误译、歧义、减损或冗余,从而更大程度地保证了词义的准确性。由此得出,零翻译是翻译科技术语时的一种必要的补充手段,通过实践证明零翻译是具有可行性的。
  2.2、商标
  商标的零翻译方法主要有移植法、缩写法、省略法、重建法。
  (1)移植法:移植法就是直接把源商标词运用到翻译中的方法。这种译法通常适用于源商标词音节少,翻译成汉语时其意义可能不太适合的情况。例如:Zippo 打火机,LG 空调,UPS 快递公司。原英文商标也被国内的一些厂家直接采用,例如:HTC手机和TCL电视机。
  (2)缩写法:缩写法就是翻译时把源商标词进行缩减缩写的方法。翻译名称过长的商标词,运用原文的缩写形式是一种明智的选择。比如:IBM- International Business Machines Corporation,BMW-Bayerische Motoren Werke等,使其新译的商标词清晰明了,简单易记。
  (3)省略法:省略法主要指对源商标词进行部分省略而成的方法。例如世界十大名车中的Rolls-Royce 莱斯劳斯和名表Jaeger - Le Coulter积家表的翻译均采用部分源商标词进行翻译。而新商标词基本上是不超过四个音节的词。
  (4)重建法:重建法基本舍弃源商标词而重新进行构造,称为商标词的重建。因为音译、意译、音意结合法都无法传神的译出商标的特色,所以就只得大胆创新,另辟蹊径了。例如名牌的洗发水“海飞丝”(Head Shoulders) 即是用此法。其他如MORTIMA译为“丽添美”都是不错的选择。
  2.3、缩略词
  伴随着科技的不断发展与世界交流的日益频繁,人们为了节约时间,提高工作效率,就要求在实际的交往中使用简单明了的缩略词来描述纷繁的新事物和现象。
  胡壮麟教授在《语言学教程》中对此阐释:英语缩略语大致分为两类:(1)缩短词,主要是再加工原来完整的词语,缩略掉其中的一部分字母用来构成新词,如TV = television。(2)首字母缩略词,主要是将每个实词的首个字母进行组合来构成新词,如“雷射”laser(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation,是指通过受激发射光扩大,俗称为激光)。
  英语首字母缩略语既数量繁多又种类多样。依据其不同的词汇组合缩略原则,可以将其分为三类:(1)完全首字母缩略语:如WTO (World Trade Organization,世界贸易组织);(2)部分首字母缩略语:如AIDS virus (Acquired Immunodeficiency Syndrome virus,艾滋病病毒);(3)快捷式首字母缩略语:如3W(World Wide Web ,万维网)。
  (1)英语首字母缩略语的绝对零翻译
  绝对零翻译是指不需要翻译。主要是因为对于同一指代,译入语与源语的语言深层含义已很好地相互融合,源语的表达形式相对于开放包容的译入语来讲,不进行翻译显得更为适宜。绝对零翻译是要达到经过逐步发展,不断完善,以至完全融合的终极目标,不是一蹴而就的过程,而且要开放包容,与时俱进。
  我们要注意到零翻译的首字母缩略语是一个约定俗成的语言现象。由于人们认知水平的提高,它需要不断发展完善。翻译开始阶段,英语首字母缩略语的零翻译要求译文能最大限度地帮助译入语读者理解译词的意思,但不能单纯地为了便捷而滥用绝对零翻译。
  (2)英语首字母缩略语的相对零翻译
  相对零翻译竭力为源语和译入语的语言文化差异构建一个相互理解的交际平台。它是以人为本的适应性翻译方法。相对零翻译通过不断调整翻译策略来实现译入语读者理解的最大化和最优化。因此,相对零翻译是跨文化交际理论与翻译实践研究发展走向最高境界的必然过程,即二者趋于一致。
  (3)零翻译的现实意义
  语言的约定俗成性和武断性使得零翻译有了理论基础。语际翻译过程中,在译入语出现词汇空缺时,译者利用零翻译策略把原语中的表达法移植到译入语中来,使读者理解接受后,语义符号就成为具有约定俗成性和武断特性的译入语表现方式。可见:只要不影响读者理解和译者表达实质内容,采用何种语言符号并非特别重要。
  当今社会人们生活节奏加快,我们对信息传递速度和质量也提出了更高的要求,即:简明扼要、一目了然。为此目的,零翻译的应用则有其现实意义。译者可先采用音译加注的方法,再过渡到完全的零翻译,这样既能充分发挥零翻译传递信息快的优势,又能够确保译文的读者原汁原味地体味原文。
  以语言使用者的语用心理来考证,零翻译有其特有的优点。零翻译用一种故意“偷懒”的表现形式来丰富译入语语言,使译名统一和提高信息传递的效率。这种方法可以在某种程度上满足人们的“偷懒”心理和语言交际的实际需要。
  随着英语在中国的普及,如今国内这种语用现象也数见不鲜。由于汉语具有很强的兼容外语语汇的能力,它为零翻译提供了良好的运用氛围。汉语对英语词汇的吸收也极大地丰富了汉语与语言本身。
  综上所述,零翻译概念的提出是一种必然性,是由于交际的需要人们不自觉地接受了零翻译。对外开放以来,我国的翻译处于历史上的第四次高潮,零翻译的运用随处可见。许多新词汇出现并运用于汉语的交流,这应归功于零翻译。同时它推动了文化的发展繁荣和科技的进步。以当前其使用的势头来看,零翻译策略在今后的翻译中会表现出持续增强的趋势。
  参考文献:
  [1]、范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [2]、刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002,(1).
  [3]、罗国青.零翻译概念辨正[J].上海翻译,2005:89-91.
  [4]、Martinet,A.AFunctional View ofLanguage[M]. Oxford:Oxford University Press,1962.
  [5]、H. J. Vermeer.Groundwork for a General Theory ofTranslation[M]. Tubingen:Niemeyer,1984.

标签:浅谈 策略 翻译