当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 公证书 > 正文

【口译能力在俄语教学过程中的培养】俄语口译

时间:2019-01-08 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

   摘要:随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国的联系愈加密切,因此社会对口译人才的需求也变得越来越大。然而,口译是难度较高的交际活动,这就要求口译人员要具备相当高的专业素质。同时,俄语作为联合国规定的五种通用语言之一,在中国口译界也占有比较重要的位置。因此,俄语教师在俄语教学过程中要注重培养学生的口译能力,可以通过创新教学方法,设计能吸引学生兴趣的课堂活动,引导学生在俄语课堂上尽可能多的用俄语进行交流等方法来提高学生口译能力。
  关键词:俄语;口译能力;教学过程
  中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2012)03-0050-02
  
   一、口译的本质特征
  口译是译者通过听觉器官,用另一种语言把信息准确地传递给听者。因此,对口译人员来说,能听懂和理解原文是口译成功与否的关键因素,也是成功进行口译的基础。在听原文的过程中,口译人员不但要经历由形式到内容,由词句到思想,还要经历由局部到整体和由外部到内部的心理体验过程,这也是译者理解原文的过程,是由表及里,由句子外部形式到内在的概念。然而,语言的表达是由里及外的,也就是说,这一过程与译者理解的过程是相反的,译者要通过中心思想准确地遣词造句。
  二、口译的特点
  1.时间性。译者在进行口译的过程中是不可能多次接受同一信息的,这就意味着口译者不能经过推敲、思考或是查阅相关的参考资料。因此,口译人员在平时就要注意培养熟练的技能。同时,如果口译人员在口译的过程中遭遇困难的话,那么交际双方的活动也就被中断了,这就会对双方活动的进程产生直接的影响。
  2.现场性。毫无疑问,口译活动的范围非常广泛,种类也比较繁多,即使同一类型的口译也会因场合、交际双方接触的条件、时间和地点的不同而发生变化。也就是说,口译过程中往往会出现口译人员不能事先防范,也不能预料的情况,因此口译者要多锻炼自己,使自己具备丰富的实践经验。
  3.口语性。口译人员在口译过程中接触到的材料大多是口语体,这就要求口译人员要了解外语和汉语的语言特色以及民族文化特点。同时,口译人员必须具备较高的口语能力。
  三、学生在俄语教学过程中口译方面的特点和难点
  1.兴趣。现在,很多俄语专业的教材都比较新,口译的材料也结合社会现实,比较能引起学生的兴趣。这就是说很多学生在学习俄语的过程中对口译能力的培养还是比较有兴趣的,这是培养学生口译能力的重要条件之一,老师也可以为学生准备一些比较吸引学生兴趣的口译材料。比如,学生在刚开始学习俄语的时候,可能都会对俄语如何打招呼感兴趣,此时,老师就可以让他们练习:дравствуй(те)!您好!(你们好),Радвас приветствовать. 向您表示问候,Приветствую вас!向您表示欢迎,Что вы хотите заказать?您想要点什么?Здравствуйте!Чем могу помочь?您好!我能帮您做点什么吗?当然还有中国学生感兴趣的国家的名字,比如中国(Китай)等跟实际生活贴近的材料,让学生之间相互交流。
  2.学生在俄语口译能力培养过程中整体把握比较差。很多学生在学习俄语的过程中,特别是对俄语口语的学习过程中并没有接受过专门的口译训练,大学本科阶段,由于口译课程的相对难度,也很少有学校专门开设口译课程,从而导致学生在听原文的时候反应比较慢,或者注意力在已知方面而忘记了未知方面,有些学生熟悉了已知方面,然而因为注意力在未知方面,已知没有记住,也有部分同学对原文中具体的词语都已经熟悉,却不能抓住全文的逻辑关系而导致不能准确理解原文的意思。例如,“На первое мы возьмём куриный бульон,а второе мы закажем мясо с рисом,на третье мороженое.第一道菜,我们要鸡汤,第二道菜,我们要米饭和肉饼,第三道菜,要冰淇淋。”学生在听这句话的时候就可能只记住部分词语,而忘记其他部分,这就要求教师在俄语教学的过程中要注意培养学生的整体意识和对原文整体逻辑关系的把握,让学生能完整的和准确的把原文信息传递给听者。
  3.学生在俄语学习过程中忽略了口语技能的培养。俄语作为一门语言,只有在学习过程中不断地练习才能逐渐提高自己的口译能力。就像我们学习自己母语还有英语的过程中,都要求学生要多多练习,在和别人的交流中提高自己的口语能力和口译能力。然而,可能是没有足够多的机会供学生练习,很多学生在学习俄语的过程中都只是注重对知识点的理解和掌握,而忽视了要在学习过程中尽可能多地练习,逐渐提高自己的口译能力。比如:“奥运会开幕式在2008年8月8日。Церемония открытия Олимпийских игр будет 8-ого августа 2008-ого года.”这些都是跟实际生活密切相关的,学生在日常生活中要联系实际进行练习。
  四、教师如何在俄语教学过程中培养学生的口译能力
  1. 培养学生口译的准确性。翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅,这就是我国翻译界所公认的翻译准则,即“信、达、雅”。对于学生在俄语课堂中口译能力的培养,教师要引导学生首先做到“信”,意思是学生的口译要忠实原文,然后再引导学生逐步“达”和“雅”。例如下边这个材料:我所希望的一切有多少实现了呢?现在,当黄昏的阴影已经开始笼罩我的生命的时候,对于我来说还有什么比那飞快地消逝的晨雨春雷的回忆更新鲜、更珍贵的呢?(А что сбылось из всего того,на что я надеялся?И теперь,когда уже на жизнь мою начинают набегать вечерние тени,что у меня осталось более свежего,более дорогого,чем воспоминания о той быстро пролетевш
  ей,утренней,весенней грозе?)学生在对这段材料进行口译的时候,首先一定要具有把这句话的中文含义准确地用俄语表达出来,然后再逐步培养自己的技能,使自己的口译更具美感,即“雅”。
  2.选择合适的口译材料。教师要为学生或者引导学生选择合适的、新鲜的口译材料,培养学生在俄语教学过程中的口译能力。这些口译材料是和现有的条件相关的,它们可以是一篇文章,也可以是一段文字,但是口译材料的语言要生动、规范,体裁和题材要具有多样性,并包括特定专题的常用套语等。比如对旅游材料的口译:По-нашему,в группе минимальное количество туристов――15человек.На группу свыше 20 человек предоставляют для руководителя группы бесплатное обслуживание.В случае,если группа будет состоять от 7 до 14 человек,стоимость обслуживания дополнительно согласовывается Сторонами. (20人的团,领队可享受免费服务。若旅游团只有7-14人,其服务费应由双方另行商定),对于这些旅游资料的口译,得会一定的模式,教师在俄语教学过程中,可以让学生记住一定的模式应用在口译的过程中,但这并不意味着这些模式是固定不变的,口译者要结合模式,并根据实际情况进行准确的口译。
  3. 俄语课堂教学培养学生的口译能力要注重实际操练。语言能力的提高必须在实际生活中得到足够的练习,因此,教师在俄语教学过程中不仅要注重对相关知识的讲解,更要为学生创造机会,让学生进行实际操练和练习。比如,老师在俄语教学过程中,可以设计一些有趣的活动,让学生进行一对一练习。你喜欢旅游吗?Вам нравитесь туризм?你去过哪些国家?В каких странах вы побывали?这些都是能引起学生兴趣的话题,教师可以让学生一对一练习,例如让一个学生用汉语说他喜欢的国家,这个国家有什么特色,他为什么喜欢这个国家,然后另一个同学需要用俄语把这个同学的话表述出来。
  五、结语
  当今社会急需优秀的口译人才,教师要在俄语教学过程中注重培养学生的口语能力。在俄语教学过程中,教师要针对学生的学习特点和学习阶段,引导学生准确的进行口译,为学生选择科学新鲜的口译材料,并通过课堂活动让学生在课堂中尽可能多地进行口译练习,促进学生口译能力的提高。
  参考文献:
  [1]张建英.试论提高学生俄语口语交际水平的途径[J].内蒙古统计,2008,(5).
  [2]李国辰.谈谈俄语专业口译课教学[J].黑龙江大学学报,1992,(2).
  [3]袭静.俄语口译教学与实践[J].辽宁公安司法管理干部学院学报,2005,(4).
  [4]杨莉.口译过程研究与俄语口译教学[J].长春理工大学学报:社会科学版,2006,(6).
  
  作者简介:姚嵩,男,单位:大连外国语学院(辽宁省大连市旅顺口区旅顺南路西段六号),校团委。

标签:俄语 口译 过程中 培养