在我的食指与拇指间, 蹲着的笔在休息,安逸如一杆枪。 在我的窗下,一阵酸心砺骨的声音 那是铁锹深入砾石地; 我的父亲,在挖。我朝下一看
看到那在花圃间奋力挺进的屁股
弯下,又从二十年之外站起
弓弯着踏着节奏走过马铃薯垄沟
他在那边挖。
粗糙的鞋子靠挂在马具上,
他拔起出地的高苗,深埋起闪光的边角
播撒新的马铃薯;我们采摘
并喜欢它们清凉坚实的手感。
天哪,这老头真能摆弄铁锹,
就像他的大爷。
我的祖父每天打那么多草皮
冬勒沼的人谁都赶不上他。
有一次我装了一瓶牛奶给他送去
瓶盖用的是脏兮兮的纸卷。他直起身
一口饮尽,回头便
又刻又砍。举起铁锹
扛到肩上,一路走过去
找好的草皮。挖。
马铃薯样品冰凉的气味,被拍打得
吱咯直响的泥煤,刀锋急促的飞舞
通过活着的草根在我脑中醒过来。
但我没有铁锹来追随他们那类人。
在我的食指和拇指间
蹲着的笔在休息。
我用它来挖。
[近况]爱尔兰诗人谢默斯?希尼(Seamus Heaney,1939-)曾获得过诺贝尔文学奖、英国T.S.艾略特诗歌大奖、惠特布雷德书奖,2010年他终于获得了英国最重要的诗歌大奖前进奖。他的新诗集《人之链》(Human Chain)击败决选名单上其他5本书,使这个他曾被三度提名的奖项终于落入了囊中。此前,《卫报》有趣地注意到德里克?沃尔科特(Derek Walcott)的诗集未能进入决选名单从而避免了两位诺贝尔奖得主的撞车。该书被认为是希尼多年来最好的单册诗集,集中诗篇既积极地捕捉事物生命的呼吸,也包容着伤感,书中使用的诗歌结构是他最驾轻就熟的四节诗,每节三行,一种没有对句的十四行诗。《人之链》是一部阴影与记忆的诗集,它窃窃私语,是进入地下世界的旅程,包含挽歌与翻译,回响与沉默。有时候对希尼而言,似乎记住就足够了。他的写作生涯中写过单纯呼唤与描述的诗歌,不去概括或是提供意义是他的明智,然而他玩转韵律的技巧,促使短语与意象尽可能地表现,却赋予了他的诗在言词间具备着一种潜在的涵义,一种重力和空间,让这些诗得以翱翔或战栗。
(火尹 编译)
标签: