当前位置: 东星资源网 > 日记大全 > 寒假日记 > 正文

从目的论分析影视翻译:从目的论的角度对合同翻译进行分析

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘要:目的论作为德国功能翻译主义中的最重要的理论,有着重要理论意义和实践意义。在影视翻译过程中,以目的论为指导,根据目的轮的三原则,目的法则、连贯性法则和忠实性法则,探讨了不同翻译策略在影视翻译中的运用。
  关键词:目的论,影视翻译,翻译策略
  中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)02-0000-02
  
  1、引言
  随着电视计算机等多媒体技术的逐步发展,各种文化间的交流越来越频繁,大量的外国影片通过互联网引入中国,其主要形式就是原语影片配上中文字幕,因此字幕翻译作为一种重要的文化承载者,极大得促进了各种文化交流的交流。本文试通过目的论,对分析影视翻译进行分析,在确定以观众能借助字幕跨语言和文化障碍欣赏影视作品为最终目的的,采取不同的翻译策略进行字幕的翻译,消除文化障碍,最终实现跨文化交流。
  2、功能派翻译理论
  德国功能派翻译理论不是一夜产生的,1971年,卡塔琳娜.赖斯在《翻译批评的可能性与局限性》中提出了以翻译为向导的文本分析理论。并试图创立一种基于原语文本和目标文本的功能关系的翻译批评新模式。汉斯.费米尔在1978年发表的《普通翻译理论的框架》中进一步尝试在理论与时间之间架起一座桥梁, 费米尔根据行为理论将人类行为的定义为在一定情境中发生的意图性、目的性行为。他认为任何形式的翻译行为包括翻译本身,顾名思义,都可以看做是一种行为,任何行为都有一个目标或这个目的。目的论的提出打破了对等理论在语言层次的局限,极大地丰富了功能翻译理论,成为功能翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要打到的目的决定整个翻译行为过程,即结果决定方法。在目的论的框架下,决定目的论的最重要因素之一便是受众――译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待及交际需求。其后1991年,同样师从赖斯的诺德提出了“功能+忠诚”概念,把忠诚原则引入到功能主义模式,丰富了功能目的论。
  译者应当从宏观方面把握目的论的基本思想,在具体的翻译实践中则需要遵循目的论中所谈到的三个法则:1.目的性法则。在翻译的过程中,译者所采取的翻译方法和翻译策略都是由翻译行为所要达到的目的决定的。2.连贯性法则。即翻译出来的译文要符合语内连贯的标准,译文必须能让读者理解, 并在译入语文化中有一定的实际意义。3.忠实性法则。即原文与译文语际之间的连贯,也就是通常所说的译文要忠实于原文。从这三个法则来看,翻译的目的性法则是决定翻译方法的首要法则。
  3、字幕翻译概述
   影视翻译是配音翻译和字幕翻译的总称,是一种相对较新的翻译工作,但随着影视娱乐的蓬勃发展,影视翻译越来越显示出他的重要性。相比配音翻译需要花费大量的时间与资金投入,带字幕翻译的原声电影则愈来愈受观众的欢迎。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。(Nedergaard-Larsen 1993)也就是说字幕翻译配音翻译的书面译文。如今,随着电视,计算机的普及,译制片的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响不在文学翻译之下。作为文学翻译的一种,字幕翻译有着文学翻译的一般特征,如要求译者对原语与以语都须有一定的根底,在翻译时须对原文有深刻全面地了解,对译文要反复推敲。但字幕翻译亦有其自身的独特性:首先,通俗性。作为日趋商业化和娱乐化的大众艺术,电影的潜在受众是生活在社会各阶层的所有人,台词应做到雅俗共赏,老少皆宜;第二,瞬时性。电影观众的反应是即时的,他们不经思考直接接受对白的内容,极少有回味的时间和余地; 第三,无注性。字幕翻译一般来说是无法加注。受众没有多余的时间去关注字幕,据调查,影视剧单行字幕的显示时间一般为2~3秒(对于聋哑人则需要更长显示时间),受众不可能在这短短的两秒钟的时间内去阅读更多的注释。
  4、翻译的目的论在字幕翻译中的应用
  根据目的论的三原则,目的原则、连贯性法则(语内连贯法则)和忠诚原则(语际连贯原则),译者需要从全局上把握字幕翻译的最终目的。字幕翻译的目的是使受众能借助字幕跨语言和文化的障碍,欣赏外国的影视作品,了解外国文化,看懂影片所要表达的意义,最终实现跨文化的交流。在目的原则为大方向的基础上,考虑连贯性法则和忠实原则,进行影片的翻译,但由于字幕翻译的通俗性、瞬时性和无注性,译者在翻译的过程中需要灵活采取各种不同的翻译策略。如字幕翻译中的省略、内容缩减、语义明晰化、文化归化等策略;对影片中的幽默、讽刺、文化典故与隐喻的处理等。影视作品中的人物对白原来就是生活气息浓烈的口语,翻译时应尽量保留这一特征,切不可把原来的口语变得文绉绉的书面语。下面就影视翻译的策略来略作分析。
  4.1省略
  在影视翻译中,由于字幕翻译受到时间空间的制约,译者只需要把原影片中重要的必要的信息翻译出来,对于不重要的次要的信息则可以省略不译。
  例1
  Well, well, if it isn?t my favorite nerd bird.
  译文:
  这可不是我最爱的宅鸟吗?
  这是电影《里约大冒险》中的一段布鲁与两只秃鹫的一段对话,原文中Well well显然为语气词,是无意义的,若此处翻译为“好啊好啊”显然不合适,而译文一中将其省略是非常恰当的。原影片中布鲁是一只从小被家养的小鸟,而外面的两只秃鹫明显很歧视布鲁这种待在室内没有自由的小鸟,原文中秃鹫嘲笑布鲁为nerd bird,中文字幕翻译为“宅鸟”很显然,“宅鸟”很容易让人联想当下流行的“宅男”,非常形象有趣,在忠实于原文的基础上又不失轻松搞笑,活泼热情的风格,译者的独具匠心让人会心一笑。
  4.2 内容缩减
  影视翻译由于是从外国引入,通常会遇到一些原语言文化中一些文化词,它们本身带有浓重的原语文化色彩,但是作为译入语,译文的受众通常与原语文化背景完全不同,直译这些文化词很难让观众理解,字幕翻译有时间和空间的制约,必须随着画面同步切换,这就使得观众没有多余的时间去理解思考译文意义的,这就要求译文需要直白让人容易理解。对于这种不影响更不影片又带有浓厚原语文化色彩的词语,译者只需翻译出这些词语的大意和基本特征,不必去计较细节是否一一对应。
  例1
  Come to Monica’s quick, bring champagne and a Three Musketeers bar.
  译文:快点来莫妮卡家,带上香槟和糖果
  这是《老友记》中的一个片段。原文中“Three Musketeers”实际意义是指用牛奶和巧克力做成的一种糖果的名称。由于译入语文化中没有这种糖果,如果音译过来译文的接受者不一定能理解,拗口的音译会增加受众的负担,难以明白译文所指,而Three Musketeers是属于不重要的次要的信息,翻译为糖果并不影响受众对于整部影片的理解。
  4.3 语义明晰化
  所谓明晰化,就是译者在翻译过程中“采用释义、阐述或增益的方法, 把原文中本来需要读者想象、推导才能领悟的隐含意义明示给读者” (陆云 1999)。电影人物对话有时具有模糊性。因为原语与译文接受者文化背景或思维方式的不同,在对一些对白的理解有时会产生这样或者那样的疑惑,这就需要译者对语义明晰化来解除接受者的疑惑,从而使译者能够更好地理解影片。
  例(4)
  They assumed he was one of them…a young captain of industry perhaps…new money, obviously, but still a member of the club. Mother of course, could always be counted upon.
  译文:别人当他是阔少爷,……以为是哪家大老板的公子,……是个暴发户,不过他同样属于上流社会,可是我母亲却怎么也容不下他。
  这是《泰坦尼克号》开头老露丝回忆杰克第一次参加晚宴的情景时说的话,原影片中Mother of course, could always be counted upon.原意为“可是我母亲却总是可以依靠的”露丝的母亲一眼看出杰克是个没钱人是个暴发户,十分看不起杰克,但是露丝非常不赞同,不过毕竟是自己的母亲,所以这句话的意思表达得非常委婉模糊,恰好表现出了她露丝内心的矛盾。若直译这句话势必会因译文难以被观众马上理解而产生疑惑与前文衔接产生断裂,而译文“可是我母亲却怎么也容不下他”不会让观众产生混乱从而更好的理解原影片,
  4.4 文化归化
  归化,是在翻译处理中采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。以目的语或译文读者为归宿。异化则是要求译者根据原语的表达方式来传达原文内容。以原语和作者为归宿。两者的存在本应是辩证统一的,但是在现实的影视翻译中,受票房因素的影响,影片翻译中常采用归化的翻译策略来处理原语字幕的翻译。译文需要避免文化冲突,消除文化障碍,从而更好地理解原影片。
  例:
  He’d have pennies on his eyes in no time at all.
  译文:他就病入膏肓啦。
  这是影片《幽灵小镇》中的一句话,在原文中所提到的have pennies on his eyes在影片中提到的文化力,是埋葬死人的一种习俗。原语中所表达的意思是有人病了马上就要死了。根据剧情,译者如果直接译为“他的眼睛上马上就要放上金币了。”无疑会让观众们难以理解,在不了解影片中的文化背景时时很难猜到原文所指的意思。而译为“病入膏肓”显然更好得传达了原文的意义,有助于观众们对影片的理解。
  5.结束语
  字幕翻译是一项特殊的翻译行为,译者在做字幕翻译的过程中需要考虑到时间、空间、票房收入等诸多客观因素。本文通过德国目的论的角度,以目的为首要原则,再通过四种不同的翻译策略分析影视翻译中会面对到的翻译的问题。正如没有什么理论是完美无缺的,影视翻译同样需要译者依靠自己的经验灵活运用更多各种不同的翻译策略,为观众们翻译出更多更好的影视作品,加深中外文化的交流。
  参考文献
  [1]Newmark, Peter.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
  [2]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity?Functionalist Approaches Explained.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
  [3]董海雅?西方语境下的影视翻译研究概览?上海翻译 2007(1)
  [4]李运兴?字幕翻译的策略?中国翻译,2001
  [5]刘利艾?从目的论析电影字幕翻译?安徽文学2008(12)
  [6]钱绍昌.影视翻译―翻译园地中愈来愈重要的领域?中国翻译?2000(1)
  [7]王向华?德国功能派翻译理论与影视翻译?电影评介
  [8]袁晓静?英语电影字幕翻译中的归化和异化?文教资料 2009(10)
  [9]张凤?从文化翻译观的角度看影视翻译中文化信息的处理?科技信息 2009(1)
  [10]张美芳 王克非(主译) 译有所为―功能翻译理论阐释?外语教学与研究出版社 2005

标签:目的论 翻译 分析 影视