当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 教学反思 > 正文

汉语推广策略【汉语重复现象的英译策略】

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘要:基于汉语多重复的特点,汉语重复现象的英译处理是在汉译英过程中比较多见的问题之一。本文通过英汉对比,在从不同的理论切入点出发进行的汉语重复词的英译策略的诸多研究的基础上,着重以英汉语篇的衔接为理论导向,通过对张培基英译散文选的句例分析,系统总结汉语重复词的英译策略,并重点强调起语篇衔接功能的汉语重复词的英译技巧。
  关键词:重复结构,汉英比较,功能,语篇衔接
  中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)02-0000-02
  
  一.翻译中语言比较的重要性
  每一种语言在语言手段的应用上都有区别于另一种语言的明显特征。正是这些特征,造成了翻译上的难题。因此,汉英两种语言的特征对比对翻译理论和实践的发展都有着举足轻重的意义。
  二.汉语中的重复现象综述、原因及功能分析
  若将重复所包含的“重叠”和“反复”两层意义分隔开来,其分类如下:
  (一)重叠:语法上的重复
  重叠包括名词重叠,数量词重叠,动词重叠,形容词重叠,偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠。此外,象声词也常常采用重叠的形式。
  (二)反复:语用上的重复
  有意重复使用同一词语甚至句、段,用来强调作者的意思,加强语气和情感,以取得更好的表达效果,这在修辞学上称为“反复”。反复可分为连续反复和间隔反复。从用词方面来看,反复,联珠、回环、部分对偶和排比都有重复的现象。
  通过总结,重复结构的功能主要有两种:一种是具有衔接语句和篇章功能的重复结构,另一种是汉语讲究均衡美的特点所促成的特有的以重复现象存在的固定结构,并不起衔接语篇作用。由此便可以根据重复结构是否在语篇中起衔接功能来进行翻译策略的研究。相比之下,汉语中起衔接作用的重复结构在英译中则由于英语语言中多变的衔接方式而处理起来相对困难。因此,本文着重分析在汉语语篇中起语篇衔接的重复结构的英译策略。
  三.从衔接方式看重复词及汉英衔接方式的差异
  韩礼德将衔接定义为:“The concept of cohesion is a semantic one; it refers to relations of meaning that exist within the text, and that define it as a text.”朱永生等将其译为:“存在于语篇内部的,能使全文成为语篇的各种意义关系” 。
  汉语是意合性的语言,句子中词与词、词组与词组、分句与分句之间不依靠语言形式手段连接,而以词序诸如按逻辑、时间顺序排列和交流双方的领悟来达意。这种“人”型的句子由于用于衔接的语法手段较少而倾向于利用重复手段实现句内或篇内的衔接。因此汉语语篇的连贯性依赖的是逻辑关系与重复手段。而英语是形合性的语言,靠语言形式手段连接以表达语法意义和逻辑关系。英语最重要的形合手段当属关联词的使用,包括连词、关系代词/关系副词及介词的使用。这些关联词能确保句子内部的有效衔接,并有助于消除歧义,这就为照应、替代及省略的频繁使用创造了很好的条件。
  在《英语中的衔接》一书中,韩礼德和哈桑指出:英语中的衔接方式分为五种:照应、替代、省略、连接与词汇衔接。韩?哈模式中的照应、替代、省略与词汇复现的共同特点在于―以变换表达方式的手段回避重复,以实现语篇衔接及表达的简约明确。此外,相对汉语而言,英语中同义词和近义词极为丰富。充分利用这些同义词和近义词,可令英语行文更加富于变化,表达更加生动准确。总之,和汉语不同,英文有着完全不同的更加富于多变的语篇衔接方式。
  四.针对差别及其原因所采取的翻译策略:
  例(1):昨日的事件,与今日的事件,合构成数个复杂事件。此数个复杂事件,与明日的数个复杂事件,更合构成数个复杂事件。
  The events of yesterday and today will combine to form complicated events which will in turn combine with those of tomorrow to form several new complicated events.
  分析:译文用指称词“those”来代替重复部分“数个复杂事件”。
  小结(一):由此可见可通过英语中指称词衔接翻译汉语重复部分。
  例(2):我愿意既不谎人,也不遭打。
  译文:I don’t want to tell a lie, and neither do I want to be beaten.
  分析:原文中“既不”“也不”重复否定,译文中用“neither”这一代词替代,避免了完全重复。
  小结(二):汉语原文里带有动词、形容词或副词的重复结构,可以利用英语的代词do,或so、neither 等可体现语法关系的替代词来翻译。
  例(3):我在阴影中又隐隐约约地看到了大狗、小狗、黑狗、黄狗,在那里到处嗅着。
  译文:In the dim light I vaguely saw again dogs, big and small, black and yellow, nosing around here and there.
  分析:原文中相同的结构在译文中未出现而是将其省略并用名词替代动词,这也与英语语言习惯相符。原文中“大狗、小狗、黑狗、黄狗”出现了重复现象,译文中将“big and small, black and yellow”置于“dog”之后作修饰词而省略了重复词“dog”.
  小结(三):可用英语中省略这一衔接方式代替汉语中的重复结构。而这一处理策略最为多见。
  例(4):我连泪都流不出来了,我流的是血,而这血还是流向我自己的心中。
  译文:I could shed no tears.What I shed was blood which flowed right into my innermost heart.
  分析:原文中重复词“血”在译文中用关系代词“which”代替,避免了重复。
  小结(四):汉语中“这+名词(词组)”这类外位语里的名词往往是重复前面的某一名词(词组),汉译英时,可利用关系代词(that,which)或关系副词(when,where)来连接句子以避免英语中出现不必要的重复。
  例(5):不用问他们是谁,是谁,就是谁。
  译文:No need to identify the two elderly people though.It could be any person.
  分析:原文中“是谁,是谁,就是谁”三次重复,译文中根据语义略去了“谁”这个可以有具体指称的概念而选择用“any person”这样的范畴词来翻译。
  例(6):我没有虚荣心,我不需要显摆不需要张扬,我不需要任何人认可,也不需要贿赂传统的舆论。
  译文:I am not vain.I don’t want to go in for pomp and celebrate our nuptials in a big way.I don’t seek the approval of anyone, nor do I try to buy over those holding conventional views on marriage.
  分析:原文中“我不需要”重复了三次,译文中用“want, seek, try”三个动词来替换避免重复。
  小结(五):范畴词是一些具有概括意义,表示人和物范畴的词,如people,machine,matter,feeling,animal 等。英语语言中常用范畴词衔接的方式来代替需要重复的名词或词组。
  例(7):所以心如槁木不如工愁多感,迷蒙的醒不如热烈的梦,一口苦水胜于一盏白汤,一场痛苦胜于哀乐两忘。
  译文:Therefore, being sentimental is better than apathetic, having a warm dream is better than becoming a living corpse, drinking a bitter cup is better than a cup of insipid water, having a good cry is better than being insensitive to both sorrow and happiness.
  分析:原文中前两句和后两句分别用了重复结构,而译文中则合二为一,四句选择用一样的句式“is better than”来表达,维持了重复结构,是译文句式工整,符合文章中感情表达的需要。
  五.总结
  英汉语篇衔接方式存在很大差异,汉语由于其自身的语言特点,重复成为其实现语篇衔接最主要的手段,而英语强调以指称、替代、省略、连接和词汇再现等方式实现词语的变换,以尽量避免重复,令文章简洁、明确而又富于变化。这一差异对汉语重复结构英译的启示在于:尊重英语表达习惯,除少数出于修辞或文体需要的重复在英语中仍以重复的形式予以保留外,应尽量按照英语语言的各种语篇衔接手段来处理汉语中的重复结构,令英译文自然、流畅。通过对张培基英译散文的分析可知,衔接语篇的重复词的汉译英策略基本符合英语语言的衔接和连贯方式,而衔接理论完全可作为汉英翻译强有力的理论指导和依据。
  参考文献:
  [1]Halliday, M.& Ruqaiya Hasan.2001.Cohesion in English.外语教学与研究出版社.
  [2]Mona Baker.In other words: A Coursebook on Translation[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [3]方华文,中国翻译史[M].西安:西北大学出版社.2005.
  [4]关丽,英汉语言中重复差异对比及互译策略[J].哈尔滨学院学报.2009.6.
  [5]何清顺,试析语篇中重复现象的翻译[J].牡丹江师范学院学报.2006.6.
  [6]胡晓,从语篇衔接手段差异看英汉重复结构的翻译[J].长春理工大学学报.2006
  [7]张培基,英译中国现代散文选(二)[M].上海:上海外语教育出版社.2007.
  [8]张培基,英译中国现代散文选(二)[M].上海:上海外语教育出版社.2007.
  [9]张培基,英译中国现代散文选(三)[M].上海:上海外语教育出版社.2007.
  [10]朱永生等,英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社.2001.

标签:汉语 重复 现象 策略