当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 实习报告 > 正文

翻译实习报告范文

时间:2017-03-10 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

翻译实习报告范文

34翻译实践报告范文(共7篇) 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维 内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

活动的结果 与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相 关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、 法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准, 对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反 映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。

翻译是语言 交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把 握汉英两种语言之 间的相互转换尤为重要.词性转换作为 一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面, 其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达的研究最具代表 精品文档 34性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上.国内对 词性转换的研究以毛荣贵为主要代表.在近期 出版的刊物 中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈 翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转 换》为主要代表. 本文对翻译中词性转换进行研究,有利于 发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺 和地道. 汉译英这项工作不仅要求我们掌握扎实的语言功 底,还要对两种语言的文化背景有很高的要求,首先,它要 求极高的英语能力,同时还要求有一定的语文基础。只有同 时具备这两种能力才能做好汉译英。

翻译过程分析衡量是否为一篇好的翻译文章就看它是否达到了 “信、达、雅”的要求。无论是汉译英还是英译汉,都要按 我们所学的步骤来。在两个学期的翻译课上,老师教了我们 很多翻译技巧,常用的有直译法、意译法,还有归化法和异 化法,各种句法翻译方法等等。在这篇“The Most Precious Things Cost Nothing"中也同样使用了这些翻译技巧。

2.1 直译法 直译是基本的翻译方法,当一个句子的结构相对简 单时,我通常会采用直译的方法,保持原文形式一句一句地 进行翻译。反而如果使用一些比较复杂的翻译技巧,反而会 让人不知所云。同样,意译与意译相互关联、互为补充,同 精品文档 34时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。在这整篇文章的 翻译过程中,我还是依照原文的顺序依次翻译。

2.2 排比、对偶句的处理 在这片典型文章中有大量的排比、对偶句,这无疑 增加了我的翻译难度,所以在对这篇文章的翻译过程中运用 大量的从句翻译。不论是限制性的或是非限制性的,往往可 以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句 而独立成句。

寂寞时默默陪伴你的那个人,摔倒时向你伸出手臂的那个人,伤心时将你揽 在怀里的那个人。

onealways keep you company when you lonely,give you handwhen you fall, hold you armswhen you 那份不由自主的倾慕,那份无法遏制的思念,那份风雨同舟的深情,那份相 濡以沫的挚爱, admirationwhich misswhich can’t stop, deeplove which stands together regardless truelove mutualhelp poverty,2.3 语序调整 精品文档 34汉译英时,为了使译文能够符合英语语法和使用习 惯,需要改变语序,汉语的很多前置定语,状语和修饰语, 在翻译中的位置变化是英译汉中常用的翻译技巧。在翻译的 过程中避免句子过于冗长复杂,我往往将句式整合之后进行 翻译。

慷慨的阳光,既照耀着豪华别墅,也照耀着农家小院;既照耀着国王,也照 耀着乞丐;既照耀着老人,也照耀着孩子 generoussun shiningboth luxuryvillas smallfarm homes, children2.4 成语及四字词语的处理 在进行汉译英的过程中,如何选择适当的词汇对原 文进行精确的表达是最能看出译者的文学功底的。很多汉语 中的成语要翻译成英文着实不易。在这篇文章中有很多的成 语,四字格等等,还有几个类似于古文的词语,在翻译中需 要下很多的功夫,好在老师在课上已经对我们进行了很多的 训练与讲解,我才不至于无 从下手。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时必须有 所舍弃,采取适当的翻译策略,以确保主要信息的传递。汉 语句子但中的四字词组在译成英语时都有可能与英语剧中 的但系、短语、习语甚至整句相对应。比如“芸芸众生”, 精品文档 34我译为“All living things”虽然没能译出其中的意境, 并且过于直白了些,但是主要意思把握好就可以了。又如“锦 衣玉食、衣不蔽体”。我译为“sheltered”和“scantily clad”, 我知道自己现在的翻译水平不高,所以力求能够将原文的意 思清晰简单的表达出来,这也是锻炼自己翻译能力的最基本 要求。

结语要尽量避免汉译英中出现的问题,需要我们在翻译 的过程充分理解原文的含义,从英文读者的角度出发,按照 英语的表达习惯对句子进行重组;在平时的学习生活中有意 识地记录一些地道的英文与汉语对应的表达,以及难度大的 译文。

在翻译过程中我发现对于结构复杂的句子,如果搞 清楚它的语法结构,才到正确理解原文的要求。在分析句子 结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样句子的骨 干节后也就清楚了。在分析句子的骨干结构时,还应分析句 子是否有省略成分,主句从句之间的关系是否明确等。正确 把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子的结构 还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是译不好的。

通过两个学期的几门课程对翻译技巧和知识的系 统学习,我总结了翻译的过程大致可分理解、表达、校核三 个阶段。

精品文档 理解阶段透彻的理解原文是确切翻译的基础和关键。要做到 这点,译者必须从整体出发,从上下文的关系中探求正确的 译法。我们知道,对原文的分析如何是关系到翻译成败的极 其重要的环节。这里,不只是要分析原文词语的表层,还需 挖掘深层,揣摩风格等,也就是说,既要理解内容,又要研 究形式,既要琢磨原文的词法、句法和修辞特点,又要考虑 作者的观点、态度、手法以及某些词语的特殊含义。我们也 知道,几乎一切语言都有一词多义现象。同样一个词或词组, 在不同的上下文搭配中,在不同的专业范围中,在不同的句 法结构中,可能有不同的意义。因此,一个词脱离了上下文 是不可能得到正确理解的。只有结合上下文,通 过对词义,句法等各方面的分析,彻底弄清原作的内容 和逻辑关系,才可达到透彻理解原文的目的。

表达阶段表达就是选择恰当的译文语言材料,把已经理解了 的原作内容重述出来。对原文理解的深度和译文语言的掌握 程度关系到表达的好坏。但理解正确了并不等于表达一定正 确。只有在深入理解原文的基础上,用复合规范的译文语言 形式,下能确切表达原作的思想内容。

校核阶段校核是理解与表达的进一步深化,是对原作内容的 精品文档 34进一步核实,对译文语言进一步推敲的过程,也是使译文复 合标准必不可少的一个阶段。一般来说校核内容、方法大致 如下: 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏。

力求气温没有冷僻罕见的词汇或陈词滥调,力求译文段落文字、标点符 号无误。

经过这么长时间的对翻译的认识了解和翻译练习, 做出一个好的翻译绝非易事,但是只要自己坚持不懈的锻炼 和学习,熟练掌握翻译技巧,多背常用习语,坚持做翻译, 从错误中吸取教训,相信只要坚持下去,翻译水平一定会有 所提高。

参考文献 冯燕屏.赵濂直.英译汉实用翻译教程[M].清华大学出版社,2006.6 刘宓庆.翻译与语言哲学.[M]中国对外翻译出版社,2007. MTI 翻译硕士专业学位笔译方向 翻译实践格式要求及模版 精品文档 34一、纸张大小:翻译实践原文打印统一使用A4 二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下: 1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践 原文”,“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。2、大标题后空一行。

3、页面设置: 字体: 中文宋体,英文Times New Roman。

字号:标题:小三号字,加黑,居中。

副标题:小四号字,加黑,居中。

原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。

正文:小四号字,两端对齐。

行距:单倍行距。

文字排列:横向输入,不分栏。

页边距:计算机默认边距,上下 2.54 厘米,左右 3.17 厘米。

段落:段首向内缩进两个汉字字符。

封皮格式:参看下页三、装订要求: 请按照以下顺序排列内容:封皮 翻译实践成果报告书 精品文档 10 34翻译实践原文、译文 四、提交系里统一存档的相关文件: 胶装纸质版一份。

封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word 文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交 MTI 中心备案。

西安外国语大学 MTI 翻译硕士研究生 翻译实践成果 学生姓名:李 二一二年六月MTI 翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书 图片已关闭显示,点此查看 填表说明: “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。

精品文档 11 译作发表于环球网的,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》。译著以及在《英语世界》等杂志 发表的译作须在本报告书后附出版物封皮、知识产权页及目 译作发表于环球网的,汉译英按照汉语原文字数1:3 折抵,英译汉语按照汉语译文字数1:2 折抵。在《英 语世界》等杂志发表的译文按 1:5 折抵。在本表中按照实 际字数填写。

如翻译实践成果为课堂作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。其它类型的翻译项目由导师进 行评价。

翻译实践001:原文 唐代妇女服饰三百年 陕西省历史博物馆 公园 7-10 世纪的中国唐代是中国封建文化的巅峰 时代,也代表着当时世界文明发展的最高水平。唐的疆域辽 阔,国力雄厚,文化繁荣,人才辈出,又能广交邻邦,大胆 吸收外来文化,因此成就了辉煌的大唐文化。在这样的社会 环境下,唐代妇女的生活也呈现出空前绝后的活跃,开放, 丰富多彩。当时的妇女,尤其是都城长安的贵族妇女,从容 出入街市,大胆显示了自身的美丽。骑马,观灯,宴饮,围 猎,常着男服,喜打马球,相当广泛地参与男性社会的多种 精品文档 12 34活动。女诗人,女画家,女音乐家,女舞蹈家脱颖而出,以 至于登峰造极产生了中国历史上唯一的女皇帝武则天。

唐代妇女服饰同样是一派生机,其众多的款式,艳 丽的色彩,创新的装饰手法,典雅华贵的风格,处处让人感 受到当时大胆追求,兼收并蓄,意兴飞扬,崇尚华美的时代 精神。唐代妇女的服饰大致经历了三个阶段的发展:初期承 汉魏北朝遗俗,小衣长裙,多着深色,少施粉黛,配饰简约; 中期则衣裙鲜艳,胡服盛行,簪钗耀眼,丽人簇簇;晚期体 丰服艳,广袖博衣,配饰繁缛,华而无趣。

风采照人 1956 年西安市东郊王家坟唐墓出土的三彩梳妆女 俑端坐在藤编的束腰圆形绣墩上,头梳单刀半翻髻,身穿酱 色袒胸窄襦,外罩白锦绣花半臂,前胸半露,嫩绿色绫罗长 裙,裙腰高束胸际,裙裾宽舒,长曳至地,裙褶上遍绣柿蒂 纹,脚穿云头履,左手持镜照面,右手食指伸出似刚刚粘好 额头上的梅花形花钿,姿态典雅雍容。“晓日穿隙明,开帷 理装点”,朝霞透射进房内,拉开窗帘开始化妆是她一天美 好生活的开端。这件三彩女俑的神情透露了这位妇女对自身 美丽的自信,和对美好生活的大胆追求与憧憬。

唐代乐舞艺术繁荣,乐舞表演者的服饰更是璀璨夺 目。著名的“霓裳羽衣舞”我们今天虽无从得见,但是从唐 代诗人的咏叹中也能想象其神话般的情景。陕西长武县出土 精品文档 13 34的彩绘双鬟髻女俑,塑造的即是表演乐舞的妇女。女俑髻绾 双鬟,舞裙长垂,服饰华丽,姿态生动,似乎正在以舞传情。

峨峨发髻 中国古代人们视头发为身体的精华,认为头发中蕴 含人的精力与生命。唐代妇女对于秀发的钟爱可谓甚矣,见 诸于文献记载的唐代妇女发髻名目繁多,辞义美好。有云髻, 反绾髻,抛家髻,盘桓髻等近百种,其中以各式高髻为主。在传世的唐代绘画,墓室,石窟壁画以及众多出土文物中, 梳各式高髻的唐代妇女形象随处可见。倭堕髻的原型是汉代 即已出现的堕马髻。传说杨贵妃骑马时不慎摔下,所绾高髻 偏向一侧,有髻鬟下堕欲解之状,十分美丽。宫女见后,竞 相仿效,于是倭堕髻名传四方。由此可见,同服饰一样,唐 代宫廷妇女总是领时代风骚,开风气之先。唐太宗时期,曾 有官吏? 翻译实践001: 译文 Women’s Costume During TangDynasty Shaanxi History Museum TangDynasty Chinesefeudal society, represents highestlevel vast精品文档 14 34territory, flourishing culture, talents,friendly relations neighboringcountries, openattitude foreigncultures Tangculture. Under socialcircumstances, Tang women enjoyed lifeunprecedentedly open, lively, noblewomen imperialcapital wentout streetsleisurely, flaunting them.Tang women also took part widerange malesociety ridinghorses, viewing lanterns, attending banquets, hunting, dressing men’s clothes, playingpolo. Female poets, painters, musicians, dancersemerged largenumber, evenappeared onlyempress Chinesehistory, Wu Zetian Tangwomen"s costume also displayed exuberant vitality. variedstyles, bold colors, creativity elegantdesigns, gavefull expression timespirit: courage pursuebeauty, enthusiasm gorgeousness,openness imaginativeromanticism. Generally, three trends can discernedover period.First, 精品文档 15 styleinherited from previousHan NorthernDynasty Womenwore light make-up, brief adornments, short close-fitting bodices, longskirts, mostly darkcolors. Later, wearheavy make-up, shining ornaments, bright-coloredclothes. Among others, Hu-styleclothing prevailed pickedup momentum. When thirdstage, women loved keepfull figures. accessorieswere elaborate clotheshad rich colors widesleeves. Fineries SittingWoman, tri-coloredglazed pottery figure, unearthed TangDynasty WangjiafenVillage easternsuburbs womansitting erect decoratedcattail hassock tightenedwaist. Her hair done half-foldedbun, she wears inside reddishbrown low-cut blouse narrowsleeves, which half exposes her breast, outside whitebrocade embroidered jacket shortsleeves, longtender green silk skirt carefully-embroideredkaki calyxes, cloud-shapedtoecap. 精品文档 16 34Secured below her chest longskirt naturally touching floor.Holding herleft hand, seeming havejust stuck herforehead plum-flower-shapedhuadian (decoration patchcut out mostly 翻译实践报告姓名:荆一嵘 学号:041180 进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译 东西”相求。似乎存在着一种共识:语言学习的 直接作用 就是翻译。而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参 与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学 和翻译是两种学问。语言的学习可能 其目的作用皆与翻译 无关。而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于 可以从事翻译工作。在此谨以我在学习翻译理论前后的实践 活动作比较,一来总结我 的所学和进步,提出实践中遇到 的问题;二来例证我前面所述的观点。

在接触翻译课之前 观念上只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。在翻 译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇 的正确运用,是做好翻译的必经之路。

实践上 精品文档 17 34由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语 方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。这 成为我“翻译生涯”的开端。

实践总结 为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大 量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达 了原文意 思,并且学到了不少知识。但是,整个实际操作的过程却显 得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇 有“心有余而力不足”之感。尽管之 前听过“信,达,雅” 之类的说法,但用到实处,却无从下手。现在回想起当时的 情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足 勇气下定决心,抱着“排除万难, 不怕牺牲”的信念, 硬着头皮从一个个生词查起,心中念着“死要面子”,活受 罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛 勤的汗水”,还包含了 我日后面对翻译时抹不去的“心理阴 首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文 文章,就 贸然行动。一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带 点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特 用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混 杂一气,书面口语轮 流上阵。现在看看,真是热闹得很。

精品文档 18 34其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读 懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道 了。正是这 种感受,让我开始认识到,语言的学习可能只是停在更好地 理解一门语言,更熟练的运用它去阅读和交流。但翻译,远 比说明一个词一句话的意思要难, 文化背景语言习惯方言 以及词的引申义等等,都是易懂难翻的。

最后,回到“阴影”问题。经历了那次痛苦不堪的 战役,我对翻译大有敬而远之之势。乐意花时间去读英文小 说,写自己的感想日记。唯独不愿翻译东西,且对翻译的印 象保持在矛盾不断困难重重的阶段。一直到大三听说要上翻 译课,都再三确认是必修还是选修。

被迫无奈上翻译课时 认识上首先,开始重新对翻译定义。认识到至少大 讲文学性的和实用类的翻译,其功能和语言要求是不同的,要“对症下药”。其次,接触到不同的翻译方法,如直译, 意译等。再次,对于遣词造句,从“华 丽”的审美走向“恰 当”的标准。最后,虽然迄今为止自己的翻译水平还处于初 级阶段,但感觉无论是理 论上还是操作上还是入门了。尤其要说的一 知不觉有了推敲的习惯,常有晚上做完一篇翻译,半夜突然灵感大发又起来删删改改的情形。那时改完一篇手稿,总要 精品文档 19 34在室友微微的鼾声中“孤芳自赏”一 2实践上翻译课的练习作业 帮同学翻译的几篇论文和简历 一个章节长的历史课本的英译汉 3实践总结 毫无疑问,对一门课程系统地逐步地学习,会对实 践大有帮助。在参与翻译课的过程中,日益感到 实践中的 进步,从理清头绪到准确表达意思再到力求更精炼更完善, 每一点滴的进步都在实践中明显的表现出来。自己翻译的东 西也越来越让自己“有面子”。与此 同时,为了翻的更好, 尤其是看过一些名家专家的翻译理论和作品后,感到翻译的 深奥和自己探求欲的强烈,无形中给自己的时间带来了更高 的要求和更大的压力。

这段时间的实践,让自己越来越多的提出各种问 题,然后一一努力克服和解决。而其中两大突出而且一直存 在的问题让我觉得难以解决。

一个问题是,个人文风偏好与实际操作的矛盾。可 能由于从小喜欢文学作品,学习英语也侧重于英 文剧英文 原著的欣赏,对于文学性较强的文章很是偏好。在翻译时, 或多或少带着“文学”的味道。另一方面,实用性文体,如 简历等,往往套用固定格式,用词准 确巨资精炼是关键, 但文学性的拓展空间显然较小。这使我感到,实用文体和文 精品文档 20 34艺作品的翻译走的是两条路子。而我们的翻译教学相对比较 笼统,虽然,老师在教学 中作过比较和区分。但我个人认 为,有必要分为两个科目,就像分英美文学和翻译两个方向 一样,是我们可以有针对性地学习和实践。

第二,依然是“易懂难翻”的问题。不论是应用文还是 文学作品,两门语言中的词句都不是一一对应的关系。如何 把作者的原意准确而又地道的翻译出来,是我实践中一直以 来的困惑。有时“再创作”引发的矛盾让人两难:1)再创 作可以使文章语言“地道”起来,但这个过程必然会使一些 原有的东西丢失,被介绍的作品也不知不觉中或多或少的走 形。2)像鲁迅提倡的那样,用“洋腔”,保持了原味,却难 免显得不通顺,又失掉些文学的雅致。当然,可能这个问题 至今都是专家争论的焦点。记得看《名家翻译理论介绍》时, 就常常感到同一问题,不同人不同说法,根本找不到一个定 性的答案。大约这就是翻译的难题所在吧。

即将告别翻译课 随着大三的结束,可能将永远的告别翻译课了。仍 然带着收获的喜悦,仍然带着有待解决的难题,翻译课就这 样结束了。我很感激作为引我翻译入门的第一个老师——苗 授。您对于翻译理论与实践的指导,使我看到了翻译这门学问的更全面(转载自:www.dXf5.cOm 东星资源网:翻译实习报告范文)更深奥的形象,引发了我对其的兴趣,同 时也引领我学会了对其进一步探究的方法。这一年 精品文档21 34到的知识,研究的方法,做学问的精神都将不止有益于翻译 这一门课程。您对学生的疼爱与宽容,对学术的严谨和认真, 对生活的热情和博爱,都已在我的记 忆中留下深深一笔。

虽然日后,我可能选择从事传播类的职业。但不可 否认文化的传播离不开语言。因此我想,在翻译 课程,在 英语系所学到的知识,必将可以帮助我更好的发现语言文化 中的奥妙,发现文化文艺中有价值的东西,以帮助我更好的 去完成交流和传播工作。我想即使离 开英语系,我仍不会 停止对语言的学习对翻译的实践。有句俗话说“师傅领进门, 修行在个人”。我感激“师傅”领我进门,更愿在以后努力 “修行”进一步提高, 并期待着在以后的日子中,仍能有 机会向“师傅”学习,与“师傅”交流。那样的话,学术与 精神的收获,都必将成为我人生一笔不可估价的财富。

最后,要用一句话总结我在翻译课上的收获的话— —?我不再是被迫无奈了,我恋上了她?。

年级专业学生姓名 指导老师 翻译理论与实践课程实习 010级英语 精品文档 22 34向雅芳 二、实习地点:邵阳学院李子园校区1栋教学楼108 教室 三、实习单位:邵阳学院外语系 四、实习过程概述: 翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为 一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学 习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师 也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻 译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译, 而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是 十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不 了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果 从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对 于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实 习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学 课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能 力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。

首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的 精品文档 23

翻译实习报告范文

翻译实习报告范文一:

为了把我们所学到的英文知识全面的结合起来,学院给我们安排了翻译实习。让我从翻译中体会翻译技巧,从而提高翻译水平。同时,通过学习,培养我们的实际应用能力、团队合作能力以及分析解决问题的能力。

此次我们的翻译原文是LUCKY IN LOVE,大约37张的英文材料,分组进行翻译,每组大概有四五人,每个人都有一项艰巨的任务。我想老师的安排不仅是想提高我们的翻译水平,也想培养大家的合作能力吧!

LUCKY IN LOVE,这本书我粗略的看了一下,以我现在的水平,说实话看不太懂。我想原因是词汇的缺乏,语法掌握不够牢靠,还有就是对西方文化了解不多。我被分配到翻译第七章,这是个相当严峻的任务。刚开始我就不知道小说说的什么?只是大概知道与爱有关,毕竟题目是《幸运的爱》吧。不了解开头讲的什么就从中途看起,确实很难,所以我想上网查一些有关小说的主要内容,我想或许是老师给我们的有一大考验吧,网上并没有关于这本书的太多内容,所以我还是一知半解。只能硬着头皮往下翻了,问题很多呀!先是词汇,有太多的词汇我部认识,要借助字典和网络,但问题是当你把意思套入句中翻译时,你会觉得不那么准确,此时你就要想它的意译了。这是一个比较难的地方。还有就是句中的形容词与名词太混了,分不清这也给翻译带来了很大的困难。我觉得最难得是句型的分析。我在这块本来就很薄弱,句中的倒装句和从句过多,导致我无从下手。我的先分析句型,在查单词意思,最后在整合,所以浪费了很多的时间。而且当你把所翻译的,在读读,却又发现不通。看很是恼火啊!

花了很多时间也没翻译多少,有一段时间我都想放弃了,后来我们一组的翻译开头的同学翻译结束后,交了稿,我看了一下,对文章的内容有一个大概的了解了。我发现还是讨论一下对各个人的翻译比较好。果然效果不错,知道大概的内容之后,我的翻译比较顺畅了,虽然还是有不懂得地方,但明显少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了轨道。

通过这次翻译,我学到了很多,我深刻的了解到了我有很多的不足,所以下一个阶段我要做很多的准备来迎接专业四级,首先,我要扩充自己的词汇量,加大课外英文的阅读量,其次要系统的复习一下语法知识,多了解一下不同语境下地对话。还要,多看看外国的电影,初步定为50部,不仅要学习里面的英文,更要了解其中的文化。最后就是全面复习各种技能:听力、写作、语法、口语等。知道了我的这些不足之后,我会更加的努力弥补!争取达到一个全新的高度!原文地址:为了把我们所学到的英文知识全面的结合起来,学院给我们安排了翻译实习。让我从翻译中体会翻译技巧,从而提高翻译水平。同时,通过学习,培养我们的实际应用能力、团队合作能力以及分析解决问题的能力。

此次我们的翻译原文是LUCKY IN LOVE,大约37张的英文材料,分组进行翻译,每组大概有四五人,每个人都有一项艰巨的任务。我想老师的安排不仅是想提高我们的翻译水平,也想培养大家的合作能力吧!

LUCKY IN LOVE,这本书我粗略的看了一下,以我现在的水平,说实话看不太懂。我想原因是词汇的缺乏,语法掌握不够牢靠,还有就是对西方文化了解不多。我被分配到翻译第七章,这是个相当严峻的任务。刚开始我就不知道小说说的什么?只是大概知道与爱有关,毕竟题目是《幸运的爱》吧。不了解开头讲的什么就从中途看起,确实很难,所以我想上网查一些有关小说的主要内容,我想或许是老师给我们的有一大考验吧,网上并没有关于这本书的太多内容,所以我还是一知半解。只能硬着头皮往下翻了,问题很多呀!先是词汇,有太多的词汇我部认识,要借助字典和网络,但问题是当你把意思套入句中翻译时,你会觉得不那么准确,此时你就要想它的意译了。这是一个比较难的地方。还有就是句中的形容词与名词太混了,分不清这也给翻译带来了很大的困难。我觉得最难得是句型的分析。我在这块本来就很薄弱,句中的倒装句和从句过多,导致我无从下手。我的先分析句型,在查单词意思,最后在整合,所以浪费了很多的时间。而且当你把所翻译的,在读读,却又发现不通。看很是恼火啊!

花了很多时间也没翻译多少,有一段时间我都想放弃了,后来我们一组的翻译开头的同学翻译结束后,交了稿,我看了一下,对文章的内容有一个大概的了解了。我发现还是讨论一下对各个人的翻译比较好。果然效果不错,知道大概的内容之后,我的翻译比较顺畅了,虽然还是有不懂得地方,但明显少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了轨道。

通过这次翻译,我学到了很多,我深刻的了解到了我有很多的不足,所以下一个阶段我要做很多的准备来迎接专业四级,首先,我要扩充自己的词汇量,加大课外英文的阅读量,其次要系统的复习一下语法知识,多了解一下不同语境下地对话。还要,多看看外国的电影,初步定为50部,不仅要学习里面的英文,更要了解其中的文化。最后就是全面复习各种技能:听力、写作、语法、口语等。知道了我的这些不足之后,我会更加的努力弥补!争取达到一个全新的高度!

范文二:

10级翻译技能实习II实习报告

学 院 外国语学院

专 业 英 语

导 师 左进

学 生

班 级学 号 1101901120

时 间 2012年6月

内容要求:主要写本次实习的心得体会,如本次翻译实习你的所得、及对翻译的思考等等。

格式:不需要标题,中英文均可。中文内容为五号宋体,1.5倍行距。英文为Times New Roman,小四号,字数1000左右。

Deadline: 6月11日下午五点之前点由各班班长收齐后交于YF楼英语专业教研室 徐耀云老师处,不接收迟交。联系电话:18936384260.

本页阅读完毕请删除。

2012年6月

在这学期接近尾声的时候,我们外国语学院又组织进行了一次翻译技能实习。这次实习与上学期的内容有所不同,主题是要求我们以导游的身份向游客介绍淮阴工学院,写一份生动详细的导游解说词,分为口译与书面两部分。在这为期一周的实习里,我也收获了许多。

说实话,这是我第一次接触这种类型的任务,对我也是一次挑战。首先,这次实习不但要求我们要有良好的书面语言文字功底,这样才能写出一份优美的吸引游客的解说词,更要求我们有相对流畅熟练的口头英语表达能力。

这次实习以小组形式开展,首先我们需要各自分组,选出小组长来进行集体翻译。这就锻炼了我们书本之外的能力———团队协作。虽然我不是小组长,但同样需要负责好自己需要翻译的部分,与小组成员一起设计方案,在遇到难题的时候与队员讨论,精益求精,得到最合适的答案。我认为讨论的过程也就是一个学习的过程,每个人在这其中都受益良多。在这一周的时间里 ,小组成员之间的默契度也得到了提高,大家之间的友谊得到了升华。

其次,这次实习也锻炼了我们的实践能力,使语言学习不再仅仅局限于书本。确定了个人的任务之后,需要到实地考察一番,发掘出平时所不了解的淮工。我是在接近中午的时间段去实习考察的,头顶着炎炎烈日,还要不停的观察记录,但我没有想过中途停下来,我知道这何尝又不是对我耐心的考验呢?实地考察之后,我需要开始组织讲解路线图,把语言能够有条理的向听众表达出来,其间组员们给了我很大帮助。

在这次实习的过程中,我对自己的不足有了更为清晰的认识。首先,因为在词汇量上有很大

的不足,在很多学校的景色,树木,器械的翻译上,我常常停滞不前,不得不去查词典。在口头表达的时候也会因为对词汇的不熟悉出现了读错的现象。对于学习英语的人而言,词汇是基础,正所谓巧妇难为无米之炊,单词的重要性不言自明。这就是一个讯息,告诉我要积累词汇量,只有有了深厚的积淀才能薄发,无论是在翻译、口语交流或是文章阅读方面才能占领优势。

这次实习首次加入了口头表达这一环节,我觉得这是适应社会需求的一个表现。英语专业的学生英语表达能力必须是很好的,但在我们平时的学习生活中,似乎大家的重心都在“写”上,很多人对“说”并没有予以足够重视。虽然我知道表达的重要性,但在平时并没有那么多的机会可以给我锻炼自己,所以对我来说这次实习也是一个提高口语的平台。在我的口头报告中,不可避免的出现了失误,一方面是因为在老师面前有点紧张,另一方面可能就是因为我的英语表达能力还不够扎实。尽管我的表现还不是那么完美,我也发现了我在口语表达上的缺陷,我会在接下来的时间里继续努力,在平时多加练习,争取以后不怯场不口误。毕竟,作为一个英语专业的学生,怎么样才能与非专业的学生区别开来呢?英语水平就是最好的证明。想要不负英语这个专业,我依然任重道远。

这次实习让我知道我的英语还需要多加磨练,英语学习是一个不断累积练习的过程,需要我们用十分的热情来对待。

范文三:

外国语学院

翻译技能实习II 实习报告

专 业: 英语 学 号: 姓 名: 王映红 指导教师: 张海波

英语系制

2014年6月

翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行学习是在大三上学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,老师也教了我们许多翻译技巧。这次实习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。

1 实习内容概述

此次实习的内容是对我们学校所有景点的中英文介绍,这就要求我们对学校的景点进行研究与总结,从而进行英文翻译。首先,老师对我们进行了分组,然后我们每个小组内部讨论进行具体到个人的分工;然后,每个人完成自己的任务并汇总到组长,组长进行整理与完善;最后,每个组给相应的辅导老师汇报翻译成果,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技巧。我们自己改正错误并在课后进行相关练习。

2 实习收获和重要心得体会

在这次的翻译实习中,我们大致深入了解了学校的各个地方,最重要的是,还掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法,并且基本能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我们自主翻译能力。另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练习的过程。

3 存在的不足和建议

这次实习让我充分认识到自己的不足:词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰;就是对一些专有词汇不熟悉,及一些历史文化背景等方面知识的匮乏等。

对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及文化背景的记忆量;其次,对句子的语法成分和句子结构进行分析;最后,多读,多练习。

4 对翻译教学的建议

针对以上问题,结合一些专家学者的观点,我觉得可以从以下几点改进英语

翻译课教学。

一 根据培养目标制定翻译教学大纲

虽然《要求》中提出了英语翻译能力的培养有三个不同层次,但还应该区别不同人才的培养目标制定有针对性的教学大纲。大纲中的课程设计要能适应社会需求,既要有文学文本的翻译,也要有应用文体的翻译,培养外语+专业的复合型外语人才。要保证有足够的教学时数。翻译是一种需要通过大量实践才能逐渐培养起来的技能,任何一门课要收到良好的效果,都必须有一定的教学时数作保证,像翻译这种以实践为基础的课程更是如此。

二 改革教材内容和课程设计

教材是教学内容的重要载体,为了改变现有教材陈旧、单一的状况,我们必须进行教材改革。为适应时代要求,教材内容应贴近现实社会,并且应以真实的材料和实例为内容,比如报刊文章、经济贸易应用文、常见的或新出的法律条文,以及联合国或政府文件等,突出教材的实用性。

课程设计也需要改革。现今翻译课时少是普遍现象,可以采取课上精讲与课外活动相结合的方法进行弥补。教师可以不定期举办翻译讲座或开设相关的翻译选修课。基础阶段可以开设翻译技巧、英汉对比等课程,使学生能掌握翻译的基本规律。高级阶段可以开设西方文化、商务谈判、文化与翻译、跨文化交际等课程。还可以利用现代信息技术,开发与传统教材相结合的多角度、立体化、内容丰富的课外教材。

三 不断创新教学模式

合理的教学模式应该体现课堂教学以学生为中心,充分调动学生的积极性和主动性。在传统翻译教学法的基础上,可增加交际教学法,采取以学生为主体的师生互动式教学活动,采用双向式、多向式的交际功能教授翻译课,从而发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用,实现教与学的有机结合。

四 改善教师队伍结构

首先要重视提高专业教师自身的业务能力。由于翻译是一项实践性很强的专业,应该建立英语翻译教学客座教授制度,根据不同培养目标,聘请从事多年口笔译工作、具有丰富实践经验的翻译家,开展案例教学,并通过他们让翻译教学走出课堂,培养学生的实际动手能力。但随着国家对外开放加快和对相关人才的

迫切需要,各级教育单位都应把建立一支高水平、高素质的翻译教师队伍放在重要位置,有系统、有计划地对现有的翻译教师进行专业培训,中国翻译协会每年暑期举办的全国高等院校翻译专业师资培训班就起到了很好的作用。

通过这次翻译实习,我相信,在老师的带领及学生自身的练习下,学生的翻译技能最终可以得到提高。

范文四:

翻译实习报告

为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。

我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。

为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法 、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。

首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“The United States economy ”,在这个句子中,我不知道是

把“The United States economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“The United States economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“The United States economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。

总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。

范文五:

翻译实习心得体会

学 院 外语学院

专 业 英 语

导 师 司立国

学 生 崔楠楠

学 号 200711320032

2010年12月22日

持续将近三周的贸易实习即将结束了,心里感慨万分。记得司老师曾经说过要想做一个合格的翻译家,头脑中要至少有2000个词,100多个常用固定句型,做起翻译工作来才能得心应手,否则就会出现处处单词穷尽等表达不准确的状况出现。

在进行翻译实习的时候,我确实碰见了老师预料到的问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的途中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些专有贸易的条款、项目等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。

好在我们是team-work,每位同学的基础及能力技能范围有很大的差异性,利用这种差异性我们制定了我们组的翻译实习计划。组里一些同学正在准备国际贸易方向的研究生,他们对贸易的了解会比我们英语专业的同学,更多更深入的了解贸易方面的相关知识和条款。因此,当组内同学遇到相类似的问题就会去找这些同学探讨、商议。还有一些同学,在中英语句翻译方面有所研究,并准备写这方面论文的同学。我们让这些同学把关,当每人完成了自己部分的翻译会拿给这些同学研究分析,看看是否有不符合中西方语境及文化环境差异性的地方出现。还有两名同学是在准备法律硕士的研究生,相比之下,他们对一些与贸易相关的法律条款及其一些专有的法律词汇比较了解。我们在遇到相关法律方面的疑难问题时也会和他们商量。

为期十多天的实习真的让我们得到体会。不仅是组内翻译人员一

起努力而得到的团体合作的成功感,司老师一语中的的释义带给我们更大的感触。作为同是相关英语翻译专业,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

通过这次的翻译实习,让我更加清楚的认识到自身英语相关方面的不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬。满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的贸易翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够。关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识。感谢这门课程让我认识自身不足,以后更加努力。感谢司老师对我们无私、坦诚的教诲。

范文六:

外国语学院

09级翻译技能实习报告

学 院 外国语学院

专 业 英 语

导 师

学 生

班 级

学 号

时 间

09级翻译技能实习报告

度过难关是一种心态,你想要跨过去的话,就必然能跨过去。

——俞敏洪

为期一周的翻译技能实习一转眼便要过去了,前天,将自己用心翻译了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的时间虽然短暂,可我们学习到的东西,却不仅仅是“一周”这个词所能衡量的。

还记得中学时我们畏难的时候老师对我们说过的一句话。他说:“哪里会有无论如何都做不到的事,都是你们自己的畏难情绪把困难给放大了。一件事情,你看起来容易,可你做起来的时候不见得会很容易;同样的,一件事情,你看起来很困难,当你真的开始做的时候,你也会发现,没有什么解决不了的问题!”——听起来多么浅显易懂的道理,可在自己亲身实践起来之前,又有几个人能够听得出它其中的精彩?

不可否认地,在看到实习内容时,几乎每个人都倒吸了一口凉气:四天的时间,25页的文章,数不清的生单词,还有其中一些剖析不清的长句。显然,这是一个挑战。面对这样的挑战,不同的人有着不同的反应:有的人逃避一时,不愿理会;有的人满口埋怨,草草应付;有的人借助网络,懒得动脑;也有的人捧着词典,一字一句,细细琢磨。面对这样的情形,我选择了后者。而实习的过程和结果都告诉我:我的选择是正确的。

首先,这次的实习对于我们来说不仅仅是一项任务、一次考试或作业,更是一次锻炼、一次提高和一次成长。在对单词词义的查找、斟酌和使用的过程中我明白了什么时候应该独立思考,并懂得了如何独立思考;在和同学一起难句难点的过程中,我明白了如何与人合作,并懂得了如何表达自己的观点以便让人容易接受;在与同学一起完成实习的过程中,我明白了如何与人合作,并学会了如何充分发挥每个人的有点、借助每个人的力量,尽可能地将事情做到最好。

其次,这次的实习让我明白了,翻译并不像我以前所认为的那样,只要拥有足够的词汇量,只要能够认识文中所出现的所有单词,就会很简单。它还需要我们对单词的词性、词义以及句子的句法进行斟酌,需要我们对自己所翻译出来的文章进行不断的思考、修改和完善,需要我们对所翻译语言国家历史、文化及其生活背景的充分认识和了解,并需要我们对自己国家语言文化的充分的了解及较强的应用能力。能够对两国语言运用自如,这是对翻译的最基本要求。

实习到现在,潘其军老师在课堂上要求我们以认真的态度对待学习,我们做到了;徐晓梅老师上课时要求我们要团队合作,我们也做到了。不管实习最后成绩怎样,在这个过程中,我们都是成功的,而且在以后的学习中,我们也将会继续互相帮助,争取做到最好!外国语学院

09级翻译技能实习报告

学 院 外国语学院

专 业 英 语

导 师

学 生

班 级

学 号

时 间

09级翻译技能实习报告

度过难关是一种心态,你想要跨过去的话,就必然能跨过去。

——俞敏洪

为期一周的翻译技能实习一转眼便要过去了,前天,将自己用心翻译了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的时间虽然短暂,可我们学习到的东西,却不仅仅是“一周”这个词所能衡量的。

还记得中学时我们畏难的时候老师对我们说过的一句话。他说:“哪里会有无论如何都做不到的事,都是你们自己的畏难情绪把困难给放大了。一件事情,你看起来容易,可你做起来的时候不见得会很容易;同样的,一件事情,你看起来很困难,当你真的开始做的时候,你也会发现,没有什么解决不了的问题!”——听起来多么浅显易懂的道理,可在自己亲身实践起来之前,又有几个人能够听得出它其中的精彩?

不可否认地,在看到实习内容时,几乎每个人都倒吸了一口凉气:四天的时间,25页的文章,数不清的生单词,还有其中一些剖析不清的长句。显然,这是一个挑战。面对这样的挑战,不同的人有着不同的反应:有的人逃避一时,不愿理会;有的人满口埋怨,草草应付;有的人借助网络,懒得动脑;也有的人捧着词典,一字一句,细细琢磨。面对这样的情形,我选择了后者。而实习的过程和结果都告诉我:我的选择是正确的。

首先,这次的实习对于我们来说不仅仅是一项任务、一次考试或作业,更是一次锻炼、一次提高和一次成长。在对单词词义的查找、斟酌和使用的过程中我明白了什么时候应该独立思考,并懂得了如何独立思考;在和同学一起难句难点的过程中,我明白了如何与人合作,并懂得了如何表达自己的观点以便让人容易接受;在与同学一起完成实习的过程中,我明白了如何与人合作,并学会了如何充分发挥每个人的有点、借助每个人的力量,尽可能地将事情做到最好。

其次,这次的实习让我明白了,翻译并不像我以前所认为的那样,只要拥有足够的词汇量,只要能够认识文中所出现的所有单词,就会很简单。它还需要我们对单词的词性、词义以及句子的句法进行斟酌,需要我们对自己所翻译出来的文章进行不断的思考、修改和完善,需要我们对所翻译语言国家历史、文化及其生活背景的充分认识和了解,并需要我们对自己国家语言文化的充分的了解及较强的应用能力。能够对两国语言运用自如,这是对翻译的最基本要求。

实习到现在,潘其军老师在课堂上要求我们以认真的态度对待学习,我们做到了;徐晓梅老师上课时要求我们要团队合作,我们也做到了。不管实习最后成绩怎样,在这个过程中,我们都是成功的,而且在以后的学习中,我们也将会继续互相帮助,争取做到最好!

范文七:

翻译技能实习报告

为期一周的翻译实习即将结束,在这一周的时间里,我收获颇多。作为英语专业的学生,这次实习是十分重要的。这次学习的实习宗旨是通过介绍我校校园强化学生的口语能力,积累其翻译实践经验,总结亲身体会,为今后走向工作岗位打下一定的基础,并注重培养学生的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风,提倡务实的创新精神和团队协作精神。

这次我们主要是任务是《XXX》的中文英对照文档。每组指定小组负责人,负责该小组的各项工作,确保小组各成员有合理的分工。我们主要介绍需要涵盖校园主要景点,包括校园主要道路,主要景点等。我们这组一共15位同学,每个同学都需要负责一个景点。我们先去了行政楼去看了那个校园的模型,以便对于学校的景点和建筑有更深的了解。接下来我们便选择自己所要讲解的地方,并和组长进行了讨论。接下来的几天,我们自己便单独或几个人一起到各自所要写的景点观察,以便更好的写出解说词。在写解说词的时候,不仅要把自己所写的地方更好的呈现出来,同时可能挖掘这景点的文化内涵,争取做到全方位的讲解。当一切都准备就绪的时候,我们就要把解说路线给想出来。我们一行15个人,在宿舍楼下集合,一起逛校园,想出最好的解说路线。虽说在探讨的时候,我们有不同的意见和争执,但是最后,我们还是一致认同现在这条解说路线。最后我们这一小组要向指导老师以口头形式汇报我们的翻译成果。

这次实习主要重在培养学生的口译技能和团队协作能力。虽说我们每个人都要写中英文各1000左右,但是在参观完自己所要讲解的地方的时候,这是完全能够写出来的。只要自己用心,总会有所收获。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神的重要性。我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对翻译基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

总的来说,这次实习是我人生中的一次非常重要的经历,对于以后我们走上工作岗位有着积极的影响。我知道了“学以致用”的重要性,光是学习是不对的,我们要把自己所学习的东西运用到实际生活中。在这次实习中,我认识到了自己仍有跟多的不足之处。正所谓学无止境,我们应该继续努力学习,不断从错误中找出解决方法,从失败中吸取教训。不断学习,不耻下问,这样我们才能在人生的道路中获得成功。

上个学期的翻译实习,我们主要的翻译任务是对于短篇小说的翻译,主要是对于我们书面翻译的检验,但是这次是口头的翻译,这是对翻译的更进一步。翻译不仅要有很好的词汇量,同时也要有很好的表达能力。我相信在这次的实习之后,对于翻译这定义,我有了很深更好的理解。这次实习锻炼了自己的翻译能力,也提高了自己的口语能力,增加了自信心及成就感。在以后的学习生活中,我会继续的扩充自己的词汇量,扩大知识面,不断地提高自己的英语综合水平。

范文八:

实习报告

一.实习目的

1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

二.实习内容

2012年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

通过本次为期两周的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

范文九:

实习报告

实习时间:

2015.8.24—2015.9.24

实习地点:

实习目的:

通过社会实践,可以把我们在学校所学的理论知识,运用到客观实际中去,使自己所有用武之地。以便能够达到拓展自身的知识面,扩大与社会的接触面,增加个学的理论知识人在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力。

实习内容:

因小学期选的非文学翻译课的需要我有机会去实习。但因为我家乡是个比较小的地方所以我为了安全起见还是选择了在我家乡墨玉县第五中学实习,教高中生英语。

我的实习学校是一所普通全日制高中学校。实习学校为我们的实习提供了很多便利的条件,为我们每一位实习生都安排了两位指导老师,一位专门负责英语的日常教学指导,一位专门负责班主任日常的班级管理指导。

近一个月的实习时间里,我始终抱有极大的热情,一直牢记自己作为实习老师的身份,严格要求自己,时时注意言行和仪表。日常生活中,与学校的老师搞好关系,每次主动的问好。在班里尽最大的努力为学生提供帮助和指导。同时,作为实习生还要遵守学校的规章制度。实习期间我的主要内容集中在英语教学和班级管理上,这也正是实习校方给我们安排两位指导老师的原因。短短一个月,我用尽了全力,把自己的全部精力都投入到实习中。这一个月让我学到了很多,

范文十:

实习报告

实习时间:

2015.8.24—2015.9.24

实习地点:

实习目的:

通过社会实践,可以把我们在学校所学的理论知识,运用到客观实际中去,使自己所有用武之地。以便能够达到拓展自身的知识面,扩大与社会的接触面,增加个学的理论知识人在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力。

实习内容:

因小学期选的非文学翻译课的需要我有机会去实习。但因为我家乡是个比较小的地方所以我为了安全起见还是选择了在我家乡墨玉县第五中学实习,教高中生英语。

我的实习学校是一所普通全日制高中学校。实习学校为我们的实习提供了很多便利的条件,为我们每一位实习生都安排了两位指导老师,一位专门负责英语的日常教学指导,一位专门负责班主任日常的班级管理指导。

近一个月的实习时间里,我始终抱有极大的热情,一直牢记自己作为实习老师的身份,严格要求自己,时时注意言行和仪表。日常生活中,与学校的老师搞好关系,每次主动的问好。在班里尽最大的努力为学生提供帮助和指导。同时,作为实习生还要遵守学校的规章制度。

实习期间我的主要内容集中在英语教学和班级管理上,这也正是实习校方给我们安排两位指导老师的原因。短短一个月,我用尽了全力,把自己的全部精力都投入到实习中。这一个月让我学到了很多,

这一个月也过得很充实。实习过程中,英语教学和班级管理同时进行,我一方面要做好教学工作,另一方面还要抓好班级的管理。一个月中,奔波于两位指导老师的办公室,他们给我提供了大量的锻炼的机会,交给了我很多教学方法和班级管理经验。这真是一次绝佳的实习机会,如此优越的实习条件,只恨时间短暂,否则真想再多实习几个月,更好的锻炼自己。

在实习期间我的实习内容具体如下: 首先,英语教学。

指导我英语教学的是一位多年从事英语教学的老教师,可以说在教学上经验丰富。老师在教学模式上虽然还是很传统的,但其丰富的教学经验和深厚的英语知识积淀却是巨大的宝库,是永远不会过时的。很庆幸自己遇到了这样一位好的指导老师。我在英语教学方面的主要工作是以下几方面:(1)听课,在实习期间我用了大部分时间来听老师讲课,在听课的过程中,我从老师那学到了不少知识和教育经验,另外在这期间还跟老师学习、请教并且观摩班级管理。老师的教学相当严谨,备课很充分,他的课规划的很好,让学生知道这节课要完成的内容。老师的课,每个部分都有不同的上课形式,都是值得学习的地方。因为我不是学师范专业的学生,所以并不是很懂得教学方法,教学的内容就算一样,方式也有很多种,可以老师自己授课,可以让学生回答问题,可以结合练习加深印象。对于学生的回答,老师要根据学生的特质进行分析,然后加以适当的引导。老师还很热心地告诉我该怎么听课,在课堂上如何观察学生,如何针对不同的情况作出适当的反应,从而提高教学效果。(2)给学生讲习题,讲解试卷。这个对我来说还是很轻松的。(3)备课,在老师的指导下备课。平日里看老师上课很轻松,可是到自己真正备起课来还真不是件容易的事。备课不是简单地重现教材,但教材却是备课的基础。我仔细阅读了教材和教师用书对教学大纲的要求,慢慢的形成了自己的思路,然后再一点一点以文字的形式呈现出来,一节课便初具模型了。但其中的细节却不是一两句话可以说得清楚的,不仅是涵盖知识点,还要充分考虑学生的情况。如何用生动的语言把知识传授给学生并且让学生乐于接受。对这一切只能是站在学生的立场思考,想他们想学到什么,想以什么样的方式学。

(4)授课,在实习期间,这是对我来说是个挑战,因为我平时根本就不敢在多人前面讲话,但是我得硬着头皮上,不过效果还不错,我很欣慰。虽然在很多方面做得还不够好,但我也在教学过程中成长了,并且深刻理解了教师工作的艰辛。尤其是备课阶段,

挑灯夜战是家常便饭。我为了准备好一节课经常会备课到深夜,虽然很累,但却很欣慰。(5)作业批改 实习生唯一能帮指导老师做的可能就是批改学生的日常作业。虽然在以往的学习中也或多或少的帮老师改过作业,但现在是以老师的身份批改。正是在作业批改中体会到了作业的巨大作用,通过作业可以发现学生当前学习中存在的问题。以前作为学生,总觉得作业是一种负担,今天才算真正了解老师的良苦用心。每次批改作业都会详细的记录每位学生存在的问题,并在作业上留下相应的评语,或是鼓励,或是指出问题所在。

通过作业的批改还可以了解学生的性格特点,比如有的学生认真,有的诚实,有的则粗心大意毛手毛脚。渐渐地发现自己喜欢上了批改作业,但批改作业的难点在于如何写评语。大众化的评语,不仅学生连我自己都厌倦了,为了写出有新意的评语我真是绞尽脑汁。这些积累又是我的一大财富。

我家乡因为是个小地方,对教育事业的重视是近几年才开始提高的。尤其对以前根本听都没有听过的英语课,刚开始有些同学是一点兴趣都没有的样子。英语是一门外语,对学生而言,既生疏又困难,在这样一种大环境之下,要教好英语,就要让学生喜爱英语,让他们对英语产生兴趣。否则学生对这门学科产生畏难情绪,不原学,也无法学下去。为此,我采取了一些方法,就是帮助班上的同学改英文名,尽量多讲一些关于英美国家的文化,生活故事,让他们更了解英语,更喜欢学习英语。因为只有英语水平提高,才能提高同学们的英语写作能力,对成绩优秀的同学很有好处。虽然短暂的一个月我并不能让他们所有人都一下子喜欢英语,爱上英语学习,但我认为我力所能及的帮助了那些同学。

英语是语言。困此,除了课堂效果之外,还需要让学生多读,多讲,多练。为此,在早读时,我坚持下班了解早读情况,发现问题及时纠正。课后发现学生作业问题也及时解决,及时讲清楚,让学生即时消化。另外,对部分不自觉的同学还采取强硬背诵等方式,提高他们的能力。感觉自己有很大的责任,让学生们学好英语。

实习体会:

首先,也是最致命的,自身英语基础太差,尤其是语法,根本就不明白是怎么回事,给学生讲的时候自己都会糊涂。其次,驾驭课堂能力有待提高,在没有指导老师听课的情况下自己独立上课,结果就是我控制不了课堂,无法把握学生

的注意力。最后,交际能力不行,实习中每天都要和两位指导老师打交道,但发现自己总是很沉默,除了教学上的事情,不知道该和老师聊什么,每次还都是老师主动找话题和我聊。

其次短暂的实习生活过去了,心情很复杂,可以说是喜悦加留恋。喜悦的是很快就要回到学校见到可爱的同学们,留恋的是五中的同事,朋友们和可爱的学生们。虽然我的专业是非师范的,但我热爱教育事业,从小就希望做一名老师,这次非常有幸选择了学校作为实习地点,让我有机会提前接触到教师这份工作所需要的一些挑战,准备灯光。在为期一个月的实习时间里,我的主要任务是听课,学习老师上课的方式方法,协助老师帮学生批改作业,给学生讲解习题,偶尔给学生上课。

在墨玉县第五中学为期一个月的教育实习,是我一生中最难忘的。因为它不仅让我真正体会了当老师的一种满足感和一份为人师表的责任,而且让我第一次接触了班主任工作,积累了不少宝贵经验????作为一名实习教师,我能以教师身份严格要求自己,为人师表,处处注意自己言行和仪表。为期四周的实习生活中给我的收获很大。让我们初步掌握了从事教育教学工作的基本技能,学会了对学生进行思想教育的方法和手段,也深深体会了做一名光荣的人民教师尤其是从事中学教育的一线教师的艰辛和不易,深感肩上的责任重大,对教师这一神圣的职业有了更深刻的理解和认识,体验到了教师的苦乐酸甜,为我们以后的教师之路打下了坚实的基础。以上是我在实习过程中的一些感悟,这也为我的人生开启了一条新的旅程,回到学校我要在平时的学习和工作中一点一点的积累,不断丰富自己的经验,更加努力学习专业知识。在丰富自己社会经验的同时,更向我自己的人生目的地又迈进了一大步!

这次因为非文学翻译课的机会,在学校当了一个月英语老师。虽然没有真真正正地去翻译什么文章,但是我还是将课堂上学过的知识运用到我讲课上了。不管是我上课,讲英语他们听不懂,我就很有耐心地跟他们讲汉语,维语来解释我达到我讲课目的我都是很开心的。终于能将这几年学到的知识运用到实践中。同时有体验了一把当老师的各种酸甜苦辣,老师的良苦用心与辛苦。实习时间很快就过去了,这次的实习是我人生一笔巨大的财富。现在,实习结束了。这次实

习,使我真正体会到做一位老师的乐趣,同时,它使我的教学理论变为教学实践,使虚拟教学变为真正的面对面的教学。这次的实习,现在回想起来,短短的实习生活,感觉可以说不错,真的很不错。当我漫步在实习的校园里,那出自学生的一声声“老师好。”“老师好”的感觉真好,我有时觉得自己真的被叫上瘾了。通过这次实习,让我了解了教师的伟大,教师工作的神圣,他真的是人类灵魂的工程师,教师的工作不仅仅是“传道、授业、解惑”,而是要发自内心的关心爱护学生,帮助他们成长。在教授他们知识的同时,更重要的是教他们如何做人,这才是教师工作最伟大的意义所在!

成绩评定:

指导教师签名:

年 月 日

标签: