当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 实习报告 > 正文

英汉广告文化差异赏析:英汉广告翻译的文化差异

时间:2019-02-28 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  [摘要] 语言作为文化的重要组成部分,是文化的载体和表达形式。广告语言作为一种特殊的应用语言,虽已形成其独特的文体形式,但同普通语言一样,反映出鲜明的民族心理特征,是一个民族在宗教信仰、历史文化、价值取向等诸方面的综合体现。本文以文化为视角,对比、赏析英汉广告语言,以揭示中西文化之差异。
  [关键词] 广告英汉广告语言文化差异
  
  一、问题的提出
  
  语言与文化密不可分,相辅相成,相互依存,相互影响。一方面,语言是文化的组成部分,也是文化的载体,文化通过语言才得以世代相传,没有语言就没有文化;另一方面,语言又受到文化的制约,文化是语言赖以生存和发展的土壤。广告语言作为一种应用语言,虽已形成了其独特的文体形式,与普通语言存在众多差异,但同一个民族的历史、宗教、价值观等诸多文化因素有着千丝万缕的联系。
  
  二、英汉广告所折射出的主要文化差异
  
  透过英汉广告,我们不难发现英汉两种文化的个性特征经过漫长历史的积淀无不结晶在各自的广告语言中,广告语言折射出鲜明的民族心理,反映出中西文化的差异。
  1.宗教信仰差异
  中国作为一个多宗教国家,其文化发展一直受到儒家、道家和佛家思想的影响。汉语从佛教和道教中借用了大量词汇,例如:“观音菩萨”、“玉皇大地”、“三头六臂”、“金刚”、“借花献佛”、“回头是岸”、“灵丹妙药”等等。汉语广告中某些商标名称也带有浓厚的宗教色彩。例如:“佛手”牌味精、“嫦娥”牌护肤露、“龙王”牌锅炉等。
  以希腊神话和基督教为代表的西方文化,对英语语言的产生和发展同样起着不可估量的影响,基督教的许多字眼都出现在英语广告字里行间,例如:“Enjoy Quaker Oats. Good for your heart and soul”.(美国贵格麦片广告) Quaker是基督教的“贵格教派”。该商标词用“贵格教派”的某些教义,如纯洁、忠诚、坚强、果断等来强调该麦片选料纯净、注重信誉等。
  再看一则香水广告:“You don’t have to be an angel to wear it.”
  “Angel”原指基督教信仰中上帝的使者或恃者,该广告用以指使用该香水的人都会成为美丽、纯洁、善良的人。
  2.历史文化差异
  古老而灿烂中英文化,曾孕育出无数个蜚声全球的伟大思想家、艺术家和诗人。他们虽已作古,但其英名及思想仍“流芳”于广告的字里行间。以下是20世纪80年代几乎家喻户晓的电视广告词:
  (1)孔府家酒,叫人想家。
  (2)喝孔府宴酒,做天下文章。
  (3)曹雪芹酒想你想到梦里头。
  这几句广告词都带有浓厚的中国历史文化色彩,它不仅使人联想到中国春秋末期伟大的思想家、政治家、教育家、儒家的创始人孔子以及统治中国思想近2500年的孔子学说和在世界文坛占有一席之地的文学巨著《红楼梦》及其作者曹雪芹,而且令自己宣传的产品身价百倍。
  我们再看一则名为Radken的发廊所作的广告:
  (4)BEAUTY IS TRUTH,TRUTH BEAUTY。
  -------KEATS
   HER BEAUTY MADE THE BRIGHT WORLD DIMS。
   ------ SHELLY
   LATHER.RINSE.REPEAT.
   ------REDKEN
  Sure, there are a lot of theories on beauty out here, but we’ve always preferred to write out down.. With products that are exceptionally healthy for both your hair and the environment ---- and which, of course, are created with no animal testing.
  这则发廊广告会使消费者联想起两位英国浪漫主义诗人Keats和Shelly以及他们的作品《无情的美人》、《秋颂》、《西方颂》、《致云雀》等。
  汉英两种文化源远流长。作为两种根本不同的文化,其溯源和发展历程亦不尽相同。细心观察英汉广告,我们会发现一些作为历史沉淀的典故和某些习语引伸、发展的文化轨迹。请看几例汉语广告:
  (5)万事俱备,只欠东风。(“东风”牌汽车广告)
  (6)叶公好笼(龙)。(鸟笼商店广告)
  (7)海内存知己,天涯若比邻。
  ------“星球”收录机给您带来四海知音。(“星球”收录机广告)
  以上广告均借用汉语成语典故,其隐含的“故事”已为大家所熟悉,笔者不再赘述。下面我们再看英文广告:
  (8)Ask for More. (More牌香烟广告)
  More是美国一种特长型香烟品牌,整句广告词来自著名小说家狄更斯小说《雾都孤儿》中奥立佛乞讨时的名句,一语双关。
  (9)Wearing is believing. (Lovable牌内衣)
  该广告来自英语谚语“Seeing is believing”.
  (10)Our presence will make your heart grow fonder.
  If you’re resident overseas, the best way of keeping in touch with events back home is by reading The Times.
  Don’t risk losing touch, place a subscription with The Times and be sure of your daily copy.
   The prose without the con. We take no pride in prejudice.
  ---------- The Times
  这则《泰晤士报》征订广告巧妙地把一些成语和文学典故与商品内容有机结合起来。将成语Absence makes the heart grow fonder(一日不见,如隔三秋。)中的“absence”改为“presence”,反其意而用之。 “The prose without the con”是从成语“the pros and cons”(“赞成与反对的理由”、“是非曲直”)演变而来,意思为“文章不会混淆视听,使人上当受骗”。另外,广告引用英国著名作家奥斯汀家喻户晓的名著“Pride and Prejudice”,体现了该报秉承公平、公正的办报宗旨,从而达到奇妙的广告宣传效果,实在令人拍案叫绝,回味无穷。
  (11)Not all cars are created equal. (Mitsubishi 汽车广告)
  该广告词仿照《美国独立宣言》中”All men are created equal”的名句,使人联想到当时英国殖民地人民要求摆脱殖民统治,争取民族独立,主张人人生来平等的文化形象,同时标榜自己的汽车非同一般。
  3.思维方式差异
  中国人喜欢含蓄,往往以迂回的方式间接地表述自己的主张或情感。汉语广告讲究以言感人,偏重呼唤功能,表现为由表及里,信息重心经常置后,即把关键内容放在后面表达。下面是一则上世纪80年代家喻户晓的“镇脑宁”的销售广告:
  (12)电视剧《渴望》中刘大妈的扮演者:“《渴望》播出这么长时间了,还有不少观众惦记着我,说王沪生气得我经常头疼。这不,又寄来了“镇脑宁”,不过,要真头疼,就用得着了。”
  这则广告一开始根本看不出跟宣传“镇脑宁”有什么关系。直到最后,人们才意识到这“葫芦”里到底卖的什么“药”。
  西方人喜欢直率与外露,开门见山。因此英语广告表达客观具体,文字简洁,便于记忆,并且突出信息功能,信息重心往往前置。请看下面一则“剑”牌香烟的广告:
  (13) Kent
  Fresh, Calm, Mild
  Kent. The taste you’ll feel good about. The mild International Cigarette.
  该广告简单明了,先“自报家门”,然后将“剑”牌香烟清新、醇厚、柔和三大特点表达得一清二楚。
  4.价值观念差异
  汉英两种文化在价值观上有很大差异。一般说来,中国文化崇尚权威,而西方文化强调事实。因此在汉语广告中,广告主总是以获得多少产品荣誉证书、多少枚奖牌来证明自己的产品质量,“省优”、“部优”、“专家推荐”、“奥运会指定产品”、“消费者协会推荐”等表示权威的字眼充斥在广告中。相反,英文广告倾向于提供一些研发产品的可靠数据,以使消费者对产品质量深信无疑。下面请对比以下几则广告:
  (14)“海燕”飞翔在神州大地!
  “海燕”给家庭带来欢乐!
  “海燕”荣膺国家第四届电视机质量评比一等奖!
  (“海燕”电视机广告)
  (15)The road to becoming a Volkswagen is a rough one. The obstacles are many.
  Some make it.
  Some crack.
  Those who make it are scrutinized by 8.397 inspectors (807 of them are finicky women).
  They are subjected to 16.000 different inspections.
  They are driven the equivalent of 3 miles on a special test stand.
  …
  Torsion bars are twisted 100.000 times to make sure the torsion properly.
  Keys are turned on 25.000 times to make sure they don’t break off in the keylocks.
  And so it goes on.
  200 Volkswagens are rejected every day.
  It’s a tough league.
  (Volkswagen Car)
  (16)Trust us .Over 5000 ears of experiences.(助听器广告)
  ears是 years的谐音,不仅表达该助听器经过5000多只耳朵的检验,而且还具有5000年的悠久历史。
  由于长期受儒家哲学影响,中国人对集体荣誉和群体观念有很强的归属感,因此汉语广告一般强调群体行为和随众心理,即产品的受益者是大家,大家说好的产品才是真正的好产品。下面是上世纪80年代几则电视广告:
  (17)中意冰箱、人人中意。(“中意”牌冰箱)
  (18)万家乐,乐万家。(“万家乐”热水器)
  (19)既然人人都穿,那总是有一定道理的。(服装广告)
  而在西方,以个人主义为中心的社会价值取向是一大突出特点,人们追求个体差异和个性化,因此英语广告极少出现上述汉语广告中的那种现象。
  另外,英语广告强调顾客至上,消费者利益高于一切,突出You-attitude,形式上多用You -form,而汉语突出企业至上,惯用第三人称表达,以树立企业形象(Corporation Image),博得顾客信赖。例如:
  (20)Florida Orange Juice. To your health. (佛罗里达橙汁)
  (21)在众多的楼宇中,我为什么选择了红山花园,因为她......
  5.礼貌表达形式差异
  “贬己尊人”是中国文化的一大特征。汉语中存在大量的尊称词,如您、君等,这些词应用到广告中,会使消费者感到亲切、自然和真诚,会震撼人们的心灵,造成一种无发抵抗的诱惑力和鼓动性,从而实现广告的移情感召功能。例如:
  (22)别墅是您的,花园是您的,设施也是您的。(深圳蛇口明泉苑广告)
  (23)“金鸡”为您足下生辉。(天津“金鸡”牌鞋油)
  (24)“发达”电器,伴君发达。(“发达”牌吸尘器)
  与汉语相比,英语虽几乎没有尊称词,但其礼貌表达可通过疑问句型以及语调等来实现。例如:
  (25) Could you find the 26 different products from Amway in this photo?
  (Ad for Amway)
  (26) Wouldn’t you really rather have a Buick?
   (Buick Car)
  (27)You will buy this special gift to your daring, don’t you?
  
  三、结束语
  
  语言是文化的载体,是文化的结晶,也是反映文化的一面镜子,而文化因素总是无孔不入地渗透到包括广告语言在内的各种语言形式的各个层面。广告语言是一个民族在历史、宗教、价值取向等诸多方面的综合反映。在全球经济不断发展的今天,广大消费者无时无刻不面对着外国商品以及它们所折射出的异国文化。研究广告语言中的文化现象,对于广大广告文案人员和翻译人员做好跨文化广告的创作与翻译工作是十分有益的。
  本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。

标签:文化差异 英汉 赏析 广告