当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 说课稿 > 正文

【浅析日语中常见的敬语误用】日语敬语误用

时间:2019-01-26 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘 要:日语敬语种类繁多,形式复杂,是日语学习中的一个重点和难点。敬语又作为处理好人际关系所需的润滑剂,是在日常生活和工作中不可缺少的语言表达形式,是必须要越过去的一个障碍。只有正确使用敬语,才能更好更顺利地与日本人交流,更准确的理解日本社会。
  关键词:敬语;尊敬语;谦让语;郑重语;日语学习;误用
  [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2012)-06-0140-01
  日语敬语种类繁多,规则严格,且表达因人、因时、因地而多变。就跟我们做料理一样,调味料要放得不多不少、恰到好处,才最好吃。敬语的使用也是如此,并不是一个句子中敬语使用得越多就越有敬意,要准确掌握好时机、场合、程度,才能得到理想的效果。敬语的使用不仅对于日语学习者,就是对于天天说日语的日本人来说也是一个大难点,经常用错。本文主要通过一些常见的敬语误用实例来分析其错误所在,使日语学习者了解误用,从而克服误用,达到能更正确地使用敬语的效果。
  日语的敬语一般可分为三类。其根据谈话双方的年龄大小,级别的高低,亲疏关系等分为尊敬语,谦让语和郑重语。尊敬语表示说话人对听话人和话题人物的尊敬,即主要是说话人怀着敬意对尊长或上级人物使用的语言。除了「いらっしゃる」「おっしゃる」「召し上がる」等固有的敬语动词外,普通动词可通过敬语助动词「れる/られる」或敬语句型「お(ご)~になる」「お(ご)~なさる」等直接构成尊敬语的表达方式。谦让语表示说话人自己本身或自己一方的人谦逊地使用的语言。是相对地尊敬对方的敬语,即说话人对听话人谦敬的语言,常用于表达自己在做什么。除了「まいる」「いただく」等固有自谦动词外,普通动词可以通过自谦句型「お~する」「お~いたす」等的方式谦逊地叙述自己或自己方人的行为,间接地向对方表示敬意。郑重语表示说话人郑重其事的说话,并直接表示对听话人的敬意,保持着互相敬重的主客距离,因此可以使语言变得柔和。主要通过郑重动词「ござる」「おる」等和「です」「ます」来表现。
  1、谦让语和尊敬语的混淆
  这是敬语误用的一种很常见的形式。经常错把谦让语当做尊敬语使用,把尊敬语当做谦
  让语使用。请看以下几个例句:
  (1)私は木村先生にそうおっしゃいました。(我对木村老师那么说了)
  这种说法是不正确的,因为「おっしゃる」是敬语动词,表示对动作者的尊敬。这句话的动作者是说话人自己本身,对自己是不可以使用尊敬语,这句话改正过来可以自谦地说:「私は木村先生にそう申しました。」或 「私は木村先生にそう申し上げました。」。
  (2)?崎先生は梅酒をいただきました。(长崎老师喝了梅酒)
  这种说法也是错误的,因为「いただく」是「?む」的谦让语。在这里对于老师的动作应该使用尊敬语,而「?む」的敬语动词是「召し上がる」和「あがる」,因此这句话应在这两个敬语动词中选一来说,例如:「?崎先生は梅酒を召し上がりました。」。
  (3)??はまだいらっしゃいますか。(科长还在吗?)
  ただ今、??は席をはずしております。(科长刚刚离开。)
  这两个句子都是表示科长的动作,但第一个使用了尊敬语,第二个却使用了谦让语。
  如果问哪一种表达方式是正确的,回答是两个都可以。那么,科长是上级,对上级不是应该使用尊敬语吗?进行分析的话,第二个句子是在回答一个外单位的客人,科长虽是上级,但对外单位的人来说,却是自己一方内部的人。日语内外关系是分得很清楚的,对外要尊敬,对内要自谦,在与日本人的交流中,如果搞不好内外关系,会带来很大影响。所以第二个句子中对科长不使用尊敬语是正确的,这跟日语中谈起自己父母时一般都不使用尊敬语一样。与其相反,第一个句子是说话人在问别个单位的科长在不在,就是在问外部人,所以应该用尊敬语。
  2、尊敬语和可能态的混用
  简单举一个误用实例来分析一下。
  小林先生はフランス文を?められました。(小林老师能读法文了。)
  这个句子是尊敬语和可能态的混用现象。句子中「?める」是可能动词,可能动词是表示行为主体所具有的能力,日语中可能动词一般不以尊敬语的形式来表述。从语法讲,如「?ける」「とれる」「できる」之类的词,都是表示动作可能状态的动词,不能再加「れる/られる」使其变成尊敬语。这种既要表达尊敬又要表示可能的时候,可以先用表示敬意的句型「お(ご)~になる」,之后加上「れる/られる」使其变成可能态。因此,这个句子可以改成:「小林先生はフランス文をお?めになれました。」。
  3、敬语过剩现象
  所谓敬语过剩现象,指的就是我们平时常说的双重敬语误用的情况,这种敬语误用现象在日本也出现很多。
  (1)日本からいらっしゃられた林さんです。(这位是从日本来的林先生。)
  「いらっしゃる」是「来る」的尊敬语,「られる」也是敬语表达形式,因此这个句子中就出现了双重敬语现象,是一种敬语过剩现象,用日语表示为「??敬?」。这句话应说成:「日本からいらっしゃった林さんです。」或者「日本から来られた林さんです。」。
  (2)これは山田先生が?国でお求めになられたものです。(这是山田老师在韩国买的。)
  这个句子错在将表示尊敬的句型「动词未然形+れる/られる」与「お(ご)+动词连用形+になる」重叠使用了。使用「お(ご)+になる+られる」这种表达形式并不能表达更加尊敬的语气,其实就是画蛇添足。正确的说法应该是:「これは山田先生が?国でお求めになったものです。」或者「これは山田先生が?国で求められたものです。」。
  4、郑重语误当成尊敬语或谦让语使用
  尊敬语、谦让语和郑重语三者都是敬语的一种形式,它们都可以用来表示敬意。但它们的构成方式不同,使用的对象不同,表示敬意的方法也不同。
  (1)木村先生ですか。(是木村老师吗?)
  这是一句学生和老师在电话里的问话,语法上是没有任何错误的,不过句中使用的「です」只是表现了对听话人的敬意和语气的郑重,在敬语表现上总有些欠缺的感觉。改成「木村先生でいらっしゃいますか」应该能更好地表现这句话。
  (2)お息子さんの歌いました歌は日本の歌でしょう。(你女儿唱的歌是日语歌吧)
  这个句子中「お息子さん」是话题人物,而「ます」只表现了说话人对听话人的敬意,却没有表达出对话题人物「お息子さん」这一行为的敬意,且「ます」不能做连体修饰语,因此可以改成:「お息子さんのお歌いになった歌は日本の歌でしょう。」。
  敬语作为人际关系的润滑剂,在人们的生活中发挥着重要的作用。同时,在现代社会中,敬语不仅作为一种社交语言,还能体现说话人的品位、教养、个人修养。掌握好敬语,对于日语的学习,也有举足轻重的作用。敬语除在理论上学习之外,很大程度是要靠语言来实践的。因此日语学习者要尽快去适应语言环境,在练习过程中逐渐熟悉敬语,使用好敬语。
  参考文献:
  [1]、张国生编译?日语敬语指南?日语?北京出版社?1988?12?
  [2]、段丽娟?日语敬语中「尊敬?」的混用?日语知识,2011(1)?
  [3]、朱莎?浅谈日语敬语的分类与使用?科教文汇,2008?
  [4]、王子愉?现代日语语法?外语教育与研究出版社?

标签:敬语 误用 日语 浅析