当前位置: 东星资源网 > 日记大全 > 四年级日记 > 正文

[浅谈语境对翻译的作用] 浅谈网络流行语在语境中的作用

时间:2019-01-26 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘 要:翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,而语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素,对于我们准确无误的翻译起着重要作用,因此本文较详细的介绍了语境术语的产生、定义、两者的关系等内容来更进一步的说明语境对翻译的作用。
  关键词:语境 翻译 作用
  众所周知,翻译的实质,是双语简意义的对应转换。是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码传递给译语文化中的接受者地过程,是一种跨语言、跨文化的交际行为。在这种语言的交流过程中,语境自然而然地形成。语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会形成。反过来,语言交际活动又是在一定的语境中发生的。正如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的”对于翻译活动而言,对语境的理解将制约翻译的成败。而翻译对引进其他民族先进的技术及传承本民族优秀的风俗习惯起着举足轻重的作用而翻译中的语境与翻译有着密切的关系,无论是语言语境还是非语言语境都在很多方面制约着翻译。语境对翻译有重要意义。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原文,准确表达的关键。
  第一、关于语境
  “语境”这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。后来弗恩发表了这一理论,创立了比较完整的语境理论。语境在语言交际中的重要作用,不但为西方语言学界颇受关注,而且同样也为我国语言学家所重视。20世纪30年代,陈望道先生在《修辞学发凡》中提出“六合说”,即何故、何事、何人、何地、何时、何如。很明显,陈先生提出的“六合”就是构成语境的基本要素。论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接受或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境。
  第二、语境的定义
  一般而言,语境就是语言交际所依赖的语言环境。它包括(1)语言语境,即文章或言谈中话题的上下文或上下句。(2)非语言环境,即人们交际时所共处的社交语境。也就是,说话人使用语言和听话人理解语言的客观环境。如交际场所、交际双方的身份、地位和彼此之间的关系以及双方的社会、文化背景等。
  第三、翻译与语境的关系
  交际中信息的传递是在语境中实现的,离开了语境,符号就没有意义,不能传递任何信息。只有在特定的语境中,符号才能实现其交际功能。
  交际的成功与否,取决于交际双方对言内语境、情景语境及社会文化语境因素的共享程度。语境因素的共享程度越高,交际的成功率越大,反之,交际的成功率就越小。交际中信息的发出者必须尽量考虑信息接受者是否具备理解自己语码信息所需的必要语境,信息接受者要理解信息发出者所用语码的真正含义,也必须和信息发出者共享尽量多的语境因素。
  翻译的理解过程中,译者充当原文本的信息接受者,因此,翻译的理解过程实质上属于语内交际的范畴,目的就是要让原文与译文所表达的内容一致:
  译者在理解过程中看到的语码跟作者使用的语码是一样的,同为原文语码。原作者根据自己心目中特定的言内语境、情景语境及社会文化环境,选择了特定的语码来承载他意欲传达的意义和信息,他选择的语码是和特定的语境相适应、能够准确地承载他要传达的意义和信息的。译者要想理解原文语码所表达的信息,就得与原作者共享尽量多的语境因素。尽可能多地探索出原作者语码的特定语境因素,是译者正确理解原文的关键。语境因素把握欠额,会导致原文真正意义
  第四、语境的作用
  (1)绝对作用。
  它是绝对功能的绝对性,即其普遍性。语境是言语活动的先决条件。没有语境,就没有语言。语言是一种社会现象,社会上的一切都可能成为语境。语言是一种物质现象,自然界的万事万物都有可能成为语境。语言是人类自生所特有的交际和思维工具,那么人类本身的一切也都有可能成为语言的环境。语境的绝对功能,确立了它在语言活动和语言研究中的重要地位,是语境理论的基本点。确立了语境的重要地位才可能真正引起人们的重视,才能把它作为一种重要的,具有指导意义的理论来指导我们的语言应用和研究。
  (2)制约作用
  人们通常借助于语言在特定的语境中交流思想,传递信息。语境是言语交际的背景,语言的使用取决于语境,语言材料和语言的使用方法受具体语境的制约,制约作用是语境最基本最重要的功能。由于语言活动总是限定在一定的语境范围之内,语言活动的规模大小不一,所以,对其制约的语境自然大小有别。大可至整个人类社会,整个自然界,小可至一个句子,一个短语甚至一个词语。一般说来,一个句子,其主语或主体,句首的表示时间、地点状语,一般也会对全句的结构或内容起着总的制约作用,如果某一具体的动作、行为的施事者、时间或场所等主要的语境不清,就会使言语活动失去依托,从而造成信息模糊、信息不真或信息失真。
  在翻译过程中,语境的制约功能可以减少双重解释现象。在具体的语境中词汇或句子的潜在意义中只有一个是最合适的,语境的制约功能可以使双重解释现象消失。例如:
  “东西”泛指各种具体的和抽象的事物,在不同的语言环境中有不同的含义。
  (3)控制性
  语境的控制性在交际过程中,交际双方按照交际情景(包括交际场合,话题,交际者身份,地位,认知水平,交际双方互明信息,双方默契程度等因素)对当前的会话言语进行选择,调控,最终取得最优交际效果的过程。语境控制的目的是要达到言语信息的优化配置,即一方面使得言语最简洁,另一方面要达到最好的交际效果。在交际过程中,语境是一个处于动态状态,对语境的把握就要求交际双方在会话中不断对现有语境进行推理,判断,识别,定性。然后按照推理再对当前语境进行不断的修正,补充。修正,补充语境可以通过身势语言,语气,语调,话语行为,交换交际角色等方式来实现。在一次目的明确,话题具体的交际行为中,信息传递处于守恒状态,如果交际双方的互明语境较多,默契程度较高,那么,交际中言语传递的信息就会较少。相反,如果,交际双方由于熟悉程度和认知水平悬殊而造成互明语境较少,那么,成功的交际要求言语表得出的信息量就会增大。互明语境与言语信息在一次具体的会话过程中呈现出互为消长,此起彼伏的关系。语境控制对会话言语信息的制约模式形同市场经济中的价值规律曲线。守恒是理想状态,不平衡才是经常发生的。
  
  
  参考文献:
  [1]曹文学,翻译论,吉林文史出版社,1994
  [2]杨仕章,语言翻译学,上海外语教育教育出版社,2006
  [3]周季文、傅同和,汉藏互译教程,民族出版社,1998

标签:语境 浅谈 作用 翻译