当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 慰问信 > 正文

[透析美剧《越狱》中俚语的修辞特征] 好玩又有趣的英语俚语

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘要:各式各样的俚语在美国英语词汇中占了可观的比重,这些俚语又大都属于美国人日常用语中经常使用的一部分词语,所以理解美国俚语对于英语学习者来说至关重要。《越狱》的对白中出现了许多俚语,这为语言的修辞研究提供了丰富的语料。本文通过探讨《越狱》这部美剧中美国俚语的修辞特征,理解这部电视剧中的人物角色,并加深对美国语言的认识。
  关键词:《越狱》,美国俚语,修辞特征
  中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)02-0000-02
  
  1、 美国俚语的概述
  俚语(slang)是个很难下定义的术语。《简明牛津辞典》里对俚语的释义:任何下层社会出生的集团所使用的特殊词汇;低级的和粗俗的语言;一定阶级或一定时期的用语;一种比有教养的人的常用语言更低的口语,包括特殊意义的新词或常用词。俚语是相当特殊的言语(parole)形式,它既不是语法不规范的用语,又不是“乡下土话”,更不是裹读的言语;尽管很多人认为俚语与正式场合下使用的“体面”的标准方言形式不同,在日常生活的交际中却经常有人爱用俚语。美国俚语作为一种非规范语言,作为美国英语文化土壤下的一种特殊变异形式,在美国英语中具有独特的修辞特征。俚语除具有标准英语的构词特点如截短法、反成法、首字母法等以外,还具有借代法、修辞法、词缀法等。正是这此构词法极大地丰富了俚语词汇,同时反映了人们的想象力和创造力。
  2、美国俚语的修辞特征
  俚语已成为英语的一大特点,人们使用俚语非常频繁,以至于很难讲清俚语与标准英语之间的明确界限,二者是不断融合的。作为中国的英语学习者,由于有些俚语是规约性的,加之缺乏语境,其表达的含义、用法以及使用者的意图却不易被理解和体会。本文将从修辞的角度阐释美国俚语的特征,不但可以使我们从新的视角来审视俚语,而且可以加深对美国俚语的认识,提高语言使用的准确性。
  2.1 比喻(隐喻、换喻、借代)
  英国诗人、小说家G.K.Chesterton说过,“俚语是唯一川流不息的诗之溪流,俚语无一不是隐喻,隐喻无一不具诗意”。俚语中用比喻(特别是隐喻)的修辞手法的词语比比皆是。例如dish,其基本含义是“食物”,其比喻义却是“美丽而性感的女子”。I didn?t expect that she is such a dish.(我想不到她是如此的迷人)。这种现象在校园俚语中大量存在,如rat比喻“可鄙的人”,zero比喻“不重要的人”。 有些俚语还大量运用隐喻、换喻,如:用chicken讽喻为胆小鬼;banana oil被描述成“圆滑的言辞”。
  2.2 委婉
  委婉是采用迂回的、间接的表达方式来代替直接的说法,含蓄表达人们一般羞于启齿或不愿谈及的话题。如“当人们论及死亡、怀孕、排泄等不适宜直接说出的事情时,就会使用相应的俚语来表达”。例如,“怀孕”一般不说pregnant,而绕个弯she is expecting(她在待产中), she is in a delicate condition(她在怀孕中), she is “well-along”(她心满意足),she is about to have a blessed event(她不久会有喜事),she is about to be in a family way(她不久就要走向家庭之路了)等。
  2.3 夸张
  由于美国人乐观、自信、豪放的性格,他们在谈吐中常常运用夸张的修辞,这能增强感染力,达到渲染感情的震撼效果。夸张是一种强调和夸大事实来增强感染力的修辞手法。这种修辞手法在俚语中也常常体现出来,能够加深听者和读者的印象,增强感染力。例如I am so hungry that I can eat a horse(我太饿了,我甚至能吞下一匹马),to have eyes bigger than the belly(贪婪),to have face as long as a fiddle(不高兴)等,夸张效果明显,表达能力强。
  2.4 拟物
  拟物与拟人相对应,使人的特征与静物进行模拟,利用物的形象特征来描述人,使之形象、生动。例如:You can?t judge a book by its cover.(人不可貌相); The early bird gets the worm.捷足先登; Every dog has his day.(人人皆有得意日)。
  3、《越狱》中俚语修辞的分析
  语用学强调在语境中研究词、句、话语等言语行为的含义。《越狱》剧内对白使用的俚语为配合剧情发展的需要,颇具对抗色彩,大都表明了说话人的立场与观点,体现了角色的鲜明个性,如Michael的冷静与睿智、Lincoln的勇武与胆识、T-bag的狡猾与凶狠。剧中使用的俚语为语用研究提供了丰富的语料,也为许多语用学理论提供了有力的注脚,本文结合实例,对该据中使用的俚语的修辞效果进行了分析。
  3.1 暗引(Allusion):是指粗略但有含义地提到众所周知的人物、地方、事件等,用以表达这些事物所能代表的某一方面的含义。
  例1 Sucre: Welcome to Prisneyland, Fish.欢迎来到监狱乐园。(Season 1, Episode 1)
  Michael在入狱当天目睹了一起暴力事件后,Sucre对他说了这句话。Prisneyland是Prison和Disneyland的合成词,表明监狱既是暴力和黑暗之地,又是罪犯深感热闹刺激之地。Sucre没明确给出Michael所需的信息,通过使用blending形成的俚语增强了大家对Fox River监狱的印象,使之更加生动形象。
  3.2 反问:是用疑问的形式表达确定的意思,从而加重语气的一种修辞方法。
  例2 Kelleman: You have a habit of answering a question with a question?
  你好像喜欢用提问的方式来回答问题?
  Bishop: And you have a way of asking questions that beg more questions?
  你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题?(Season 1, Episode 2)
  这是FBI探员Kelleman和主教的一段谈话。Kelleman希望主教不要干涉Lincoln的案件,但是他并没有直接把命令说出来,而是傲慢地以反问的形式发出警告。主教并不领情,也用一个反问句给予回击。两人使用的俚语对白中针锋相对,火药味十足。
  3.3 隐喻
  在使用隐喻时,我们所说的话字面上的荒谬连我们也不怀疑。隐喻的特点是利用事物之间的相似之处进行比喻,在本体与喻体之间不使用“like”一词。
  例3 If you would have just told us in the beginning that this was going to be a railroad...
  如果你一开始就告诉我们这是个快速通过案… (Season 2, Episode 2)
  Railroad在这里指的是草率通过的法案,本句也是使用隐喻的手法,将铁路快捷的特点与法案的迅速通过结合起来,这一俚语的使用非常生动传神。
  3.4 夸张,它作用是用言过其实的方法,突出事物的本质,或加强作者的某种感情,烘托气氛,引起读者的联想。
  例4 Warder: Don?t be a baby, T-bag.It ain?t that hot.
  T-bag: Not that hot! When this guy woke up this morning, he was white! (Season 1, Episode 6)
  Michael关闭了监狱的空调,高温让犯人产生了骚动。狱警告诫T-bag安静,并说温度并不是很高,但T-bag的回答让人忍俊不禁,他用夸张的乎法说明,高温己经使白人变成了黑人。这段俚语体现了T-bag幽默的语言风格,也将他那种狡猾的无赖特性表现得淋漓尽致。
  3.5 委婉
  俚语的使用有时是为了对提出的话题不愿做出一些答复,而用模糊的词语来表达,就是我们通常所说的达到euphemism的修辞效果。
  例5 He went out with his boots on.(Season 2, Episode 3)
  “Go out with one’s boots on”意指在工作中“死亡”、“殉职”、“阵亡”。使用这个委婉的表达,可以给人典雅、含蓄、中听、有礼的印象。
  3.6 双关
  例6 Wholesale: You keep handing out my jacket, I swear I? m gonna bust your grape.
  Sucre: Man, you couldn?t bust a grape in Napa with a set of cleats on.
  Wholesale: What are you talking about? Man, you want to bump you gums.
  大把商:你再一天到晚和别人说这事,我发誓打爆你的头。
  苏克雷:你在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄。
  大把商:你说什么啊?找打啊!
  “grape”为语义双关:一是指“葡萄”,另外在美国俚语中也有“头”的意思。前面一句“I swear I? m gonna bust your grape”中的“grape”无疑是指“头”,故意为“我发誓打爆你的头”。但下面一句苏克雷说 的“在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄”,和此前“大把商”说的话联系不上了,这一俚语的双关使他曲解了说话人的意思。
  3.7 迂回,即使用过多的词迂回地表达一个意思,故意使语义折绕。
  例8 I?m the farthest thing from a junkie.我是绝对不会吸毒的。(Season 1, Episode 1)
  I?m the furthest thing from a threat.我根本没有威胁。 (Season 2, Episode 1)
  上述的两句话,可以直接说成“I will never use the drug.”和 “ I am not a threat”。实际上,外国人说话并非总是直来直去,譬如他们喜欢用 “Is the ice cold?”来表达“yes”的意思。这种迂回的说话方式更能引起观众的注意。
  4、总结
  作为美国新时代下民主力量和创新精神产物的美国俚语,是美国人心理幽默、夸张、简洁特征的印证。通过这部电视剧我们可以看出,俚语在美国人的交际中发挥着越来越重大的作用,己经成为大众语言不可或缺的部分。只有真正的理解美国俚语,才能更加理解这部电视剧中的人物感情。因此,学习俚语这种大众化的交际工具,不仅可以使学习者掌握地道的美国口语,能够更加从容地与美国人进行交流,同时还可以使学习者更加深入地了解美国的各个阶层以及美国的社会和文化,加强对俚语的了解和学习对于语言学习者来说显得尤为重要。
  
  参考文献:
  [1]秦秀白.《文体学概论》[M].长沙:湖南教育出版社,1986.
  [2]范彩霞.有关美国俚语的几个暗喻[J].运城学院学报,2005,(12):53-54.
  [3]朱卡德.论美国俚语的隐喻表现形式[J].韶关学院学报(社会科学),2008,(1) 99-102.
  [4]郑立信.美国俚语的基本特征与社会功能[A].顾嘉祖.语言与文化[C].上海:上海外语教育出版社,1990.
  [5]唐忠顺.英语俚语的结构特征与修辞特色[J].淮北煤师学报(哲学社会科学版), 2002,(2):89-95.
  [6]胡家英.美国俚语的基本特征及其社会功能[J].学术交流,2003(8): 62
  [7]苟锡泉.英语俚语初探[J].现代外语,1980 (02).

标签:俚语 修辞 透析 越狱