当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 心得体会 > 正文

【国际诗坛】 当代国际诗坛

时间:2019-02-16 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  关于无名战士的诗  [俄罗斯]曼杰什坦姆 汪剑钊译      [作者简介]奥西普?埃米利耶维奇?曼杰什坦姆(1891―1938),二十世纪最具世界影响的俄罗斯诗人之一,曾被安德烈?别雷称之为“诗人中的诗人”。他的作品喜欢追索远古文化的积淀层,按照时间和空间的划分,系统地研究和探索与当下时代的深层联系。通过对历史、神话、经典文本的朦胧回忆,来领悟现实的生活,流露出强烈的悲剧意识,具有新古典主义风格。他的诗歌中所流露的这些综合性品质,使他的声誉越出了国界,成为与艾略特、里尔克、瓦雷里和叶芝等世界级大师并肩的人物。《关于无名战士的诗》是曼杰什坦姆后期重要作品之一。它具有双重的含义,既是对在卫国战争中牺牲的无名战士表示哀悼和敬仰,也是诗人的自画像,表达了作者与命运抗争的决心。
  
  1
  让这空气成为见证者,
  他有一颗远射程的心脏,
  而在地球人中间,海洋是活跃、
  杂食、没有门窗的――物。
  这些星星是何等卑鄙!
  它们想窥探一切――为什么?――
  窥探法官的审判和见证者,
  没有门窗的海洋――物。
  雨,这阴郁的播种者回忆
  它不知名的玛纳,
  回忆林立的十字架如何
  标示海洋,标示战斗的楔子。
  冷漠而瘦弱的人们
  将厮杀,将受冻,将挨饿――
  而在自己著名的坟墓里,
  安葬着无名的战士。
  瘦弱的燕子,你虽已忘却飞翔,
  请你教导我吧,
  没有了尾羽,没有了翅膀,
  怎样应对这空中的坟墓。
  为了米哈伊尔?莱蒙托夫,
  我交付你精确的报表,
  坟墓怎样辅导驼背的死者,
  空中洞穴怎样展示诱惑。
  
  2
  繁杂的世界威胁着我们,
  用一串串颤动的葡萄,
  悬挂着,仿佛那些被盗的城市,
  仿佛金色的失言,诽谤,
  仿佛含有毒素的寒冷之野果,
  那富有弹性的星辰天幕――
  星辰金灿灿的油脂……
  
  3
  穿越十进位制的太空,
  碎末的世界压缩成速度的光束,
  一个数开始,被明亮的痛苦
  和零的孵化物磨研到透明。
  在一片又一片战场背后,
  新的战场飞翔,像三角形的白鹤,
  消息也像新生的光尘般飞翔,
  因摆脱昨天的格斗而明亮。
  消息也像新生的光尘般飞翔,
  “我不是莱比锡,不是滑铁卢,
  不是各民族的混战,我是新战场。
  世界将因为我而变得明亮。”
  在大理石牡蛎的深处,
  奥斯特里茨的火焰已经消失――
  地中海的燕子眯缝起眼睛,
  埃及鼠疫的沙子在塌陷。
  
  4
  阿拉伯的混凝物,杂拌,
  碎末的世界压缩成速度的光束,
  借助自己歪斜的底座,
  光束在我的视网膜上伫立。
  数百万死者廉价地
  踩踏出这条空荡荡的小径――
  晚上好,以土筑堡垒的名义,
  祝福他们万事如意。
  不可收买的战壕天空,
  巨大的天空批发着死亡――
  统一的整体,追随你,为了你,
  我的嘴唇在黑暗中飞奔――
  越过弹坑,越过土堤和岩堆,
  他的脚步迟缓而迷离,
  被砸毁的坟墓天才,――阴郁,
  满脸痘疤,薄雾笼罩。
  
  5
  步兵在完美地死去,
  子夜合唱队在完美地歌唱,
  歌唱帅克扁平的笑容,
  歌唱堂吉诃德鸟喙的长矛,
  歌唱骑士飞鸟的脚掌。
  残废者与人交上朋友――
  他俩都能找到工作,
  木质手杖的一家
  叩敲着世纪的寨门――
  唉,同志情谊,――地球!
  
  6
  莫非是因此,颅骨将扩展到
  整个额头――从太阳穴到太阳穴,
  为的是阻止军队
  渗入他宝贵的眼窝?
  来自生命的颅骨逐渐扩展到
  整个额头――从太阳穴到太阳穴,
  他用骨缝的纯洁刺激自己,
  浮现出理解的圆顶,
  思想泛起泡沫,梦见自己――
  命运酒杯的酒杯,祖国的祖国――
  镶嵌星星伤疤的包发帽――
  幸福的包发帽――是莎士比亚的父亲……
  
  7
  白蜡树的白皙,桐叶槭的敏锐,
  略微泛红地冲向自己的屋子,
  仿佛有两片天空和它们微暗的火焰
  积压了一大批昏迷。
  唯有零余者是我们的同盟,
  前方不是深渊,而是测量的误差,
  为生活必需的空气而斗争――
  这荣誉不是他人的榜样。
  半睡半醒的生存状态
  积压了自己的意识,
  莫非我别无选择要喝下这稀汤,
  在火焰下吞吃自己的头颅?
  倘若白色的星星泛起红晕,
  匆忙赶回自己的房屋,
  在旷远的空间里,魔力的箱包
  准备就绪,究竟为了什么?
  夜啊,你这星星营盘的继母,
  是否能预知当下与未来?
  
  8
  主动脉充满鲜血,
  队列中传出寒率的低语:
  “我生于1894年……”
  “我生于1892年……”
  出生的年头已经磨损,
  把它攥成拳头,和人群一起,
  我翕动苍白的嘴唇低语:
  “我生于1891年1月2日
  和3日交接的子夜,一个
  没有希望的年头,两个世纪
  用火焰把我团团围住。”
  
  美国三诗人作品选  傅 浩译
  
  斯坦利?摩斯诗一首
  [作者简介]斯坦利?摩斯,犹太人,1925年生于纽约市。曾就读于三一学院和耶鲁大学。以贩卖古典油画为生,并经营一家非盈利诗歌出版社。曾任洛克菲勒基金会诗歌评议员。著有诗集《错误的天使》(1969)、《亚当的颅骨》(1979)、《云的消息》(1989)、《颜色的历史》(2003)、《新作和诗选》(2006)等。他的诗风朴素自然,但又不乏奇想;情感真挚而富有人道主义精神;由于题材多涉及对不同地域、风情和文化的感受和体验,诗人因而赢得了“世界公民”之称。
  
  摄影不是艺术
  一
  假如我放弃摄影机
  或真的把自己装进一架摄影机
  或一幅照片里,
  假如那照片的景象
  使得我改变我的生活,
  假如我真的把最阴暗的自我
  呈现在光明之下――
  生活在此不会被
  放大机、测光仪强暴――
  这样的改变会让什么样的生灵活下去呢?
  我的作品改变颜色是因为作品本身,
  就像人们摆弄钱币的手。
  我在纽约市大停电期间看见的
  那个背上背着一台冰箱的
  怀孕的黑妇人
  不仅仅是一个写真。
  图像所隐蔽的比所暴露的多。
  二
  假如我真的能变成一个模糊的影像,
  假如我为了好玩变成――比如说一张照片,
  摄于一片温和之光中,
  众多宾客围坐在1857年
  巴黎,德拉克洛瓦的宴会桌前,
  他刚刚做了一份煎蛋,
  色相美得令人不忍心吃它――
  那时候,假如他们招呼我入座,
  与那些诗人和画家们为伍,
  我就会把桌布上的亚当的头骨扫落,
  冲着摄影师微笑,
  说声谢谢,然后提议
  咱们趁热把那前蛋吃了。   
  薇拉?施瓦茨诗二首
  
  [作者简介]薇拉?施瓦茨,中文名舒衡哲,生于罗马尼亚,犹太人。1980年曾作为首批美国留学生在北京大学中文系学习。现任美国康涅狄格州卫斯廉大学弗里曼东亚研究中心教授、主任,从事中国近代史研究。她出版过两本诗集和多种学术专著。
  
  用碎片来凑合
  为什么要在花园墙上
  开一个花瓶形的门?为什么只展露
  一块石头的洞孔、一段
  生着节瘤的柳树、虬曲的枝条、
  一簇从发黄的根茎抽出的
  青青翠竹?
  可能中国的园艺家
  比尼采更懂得
  碎片的真理?在他
  只看到比喻、谎言和权力欲
  之处,他们却力求教人谦恭。
  他们尽心竭力雕琢
  天然,毫不愧怍地称之为
  “天堂”,迫使游客放慢脚步,
  确信漫步会训练他们
  弓下身子,顺着曲径
  直视。
  花园中一扇窗户的碎格子
  吸引了视线,把偏见
  切成碎片。不透过
  这碎玻璃的折射
  就无法看到那边的
  梧桐和假山。
  一整棵柳树、一大丛
  竹子,过于浓密
  如伞盖般的梧桐叶
  会让游客消受不了。
  园中漫步:与自我――
  杂念纷繁的心灵――
  一次温柔的邂逅。
  
  手
  今天早晨,你的手
  伸向我,青筋暴露,强有力的
  雕刻、琢磨木头的
  工具。“赫尔曼?施瓦茨――
  雕刻家”,你的墓碑上刻着。
  我从来不认识你。
  你死在床上,
  心脏病发作,1944。
  犹太人不仅仅
  死于1944年。
  你曾享有一点
  保护、一点名气,
  为许多会堂、一场歌剧
  制作烛台的匠人。
  可是今天,欢迎我的
  不是你的名字,
  或残存的几件珍品。
  今天,你的手伸出来,
  刮削、打磨着一段粗糙的木头。
  今天,你站在锯末中间,
  向后退步,设想着一个镶嵌的
  框架。你的心目
  把枫木的金黄板子
  与樱桃木的红色条子拼在一起,
  再镶上黑色的紫檀围子
  来盛放这些文字――我用来
  描绘永恒的工具。
  
  威廉?哈蒙诗二首
  [作者简介]威廉?哈蒙,生于1938年,毕业于芝加哥大学、北卡罗莱纳大学和辛辛那提大学。自从1970年以来一直在北卡罗莱纳大学教堂山分校任教,现为该校英文系教授,主讲现代诗歌和比较文学。现任托?斯?艾略特学会主席。著有多部诗集并获美国诗歌学会威廉?卡洛斯?威廉斯奖、美国诗人学院拉蒙特奖等多项诗奖。此外还编著有多种文学研究专著、作品选集和参考书。
  
  体验谬见
  我,我倒不在乎什么人,包括我自己,
  说什么,或做什么,或想什么。我不在乎。
  我纳税,就像塞拉菲玛?阿斯塔菲耶娃
  跳舞一样,具有宗教的意味,
  不多,也不少,我交给恺撒
  属于他的那一份,交给属于他的那一份。
  他们说“谢谢你。”我说“您千万别客气。”
  (这是她的照片,戴着孔雀毛的头饰。)
  我在海军服役的时候,
  曾志愿报名去越南。我不知道为什么。
  心血来潮吧,也许。
  现在我是个退伍老兵。
  我曾经是那个人;我吃过苦;我到过那儿,
  胜过惠特曼。我在虚线上签名,
  听到起床号就起床,接受命令,战斗,
  胜过麦尔维尔。
  
  美国文学
  
  充满了体验的
  体验。“直面事实,”它说,“直面事实。”
  我纳闷,我们为什么那么在乎它。
  你不可能没有体验,知道吧。
  那没道理。
  艾米莉?狄金森
  连厨房都没出过就第一手
  了解世上的一切。为写《红色勋章》
  你并不必上战场;为写《小老头》
  你也无需头上有八十度寒冬。
  写《李尔王》时,莎士比亚多大岁数?
  我们不积累体验。
  雷声。
  我们生于一块浮冰之上,再生于另一块之
  上――
  又一块,又一块,又一块。
  霍桑什么都不懂,可是他永生不朽。
  
  传教士体位
  停下你正在做的无论什么事情,放下
  一切,想一想它,只是想:
  你存在于此所遭遇的困难之多不只是
  天文数字的,而简直是无限的。
  我们的困难,无名的、单调的,
  一个接一个接一个接一个。
  我们存在于此。
  国家艺术资助基金
  可以吻我的脚。
  我在一小截鞋带上写作。
  坡曾经以一分钱一篇的价格卖他的诗;
  这正是理所当然的常道,我们的事业。
  一位真正制作一篇真正诗作(这种
  情况每年大约发生一小时)的真正
  艺术家不是一个脑子里净想着
  宇宙、心灵、逻各斯或任何希腊古瓮的人;
  而是一个被关心、被消费的人。
  专注、执著、入迷、成痴,
  对,迷失于可恶的迷津之中,
  不清楚是从口到手,还是口对口――
  我的下一个音素从何而来?

标签:诗坛 国际