当前位置: 东星资源网 > 高考资料 > 音乐高考 > 正文

[浅析“ALL”,与“,都”] 浅析

时间:2019-01-26 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘 要:文章通过对“ALL”与“都”在词性、词义、语法功能以及它们在句子中的位置等方面的分析和比较,揭示了这两个词在互译时的相同之处和差异之处。这为我们更好的掌握这两个词的用法提供了帮助,并为我们更好的了解英 汉差别带来了一些启示。
  关键词:ALL 都 词性 词义 语法功能 位置
  汉语的“都”和英语“all”的互译问题是学习英语的常见难题。若采取一对一的翻译方法,把两者的意思完全等同,就会造成外籍人士在学习汉语时就会出现以下错误:
  1、All the students are happy. *都同学们很高兴。
  2、We review all the grammar. *我们复习都语法。
  再如,可以说:我们都知道这件事。因之也可以说:“ 这是我们都知道的事。”但如果把以下两句进行对比:
  3、我们都送了花圈。 *这是我们都送的花圈。
  此时,后一句话便成了问题。产生这些错误的原因,一是受英语的影响;二是对“都”的用法没有很好地解释。
  下面我们就运用比较法对其进行分析,试图揭示其中的规律,从而使我们能够更有效地学习语言。
  一、词性与词义的比较
  汉语的“都”是范围副词。而英语的“all”除了是副词外,还同时有兼有代词,形容词和名词等多种词性。
  (一)“都”是副词,有以下几种主要用法:
  1、表示总括全部。
  A.
  4、我们都是学生。
   We are all student.
  5、我们的干部都是人民的勤务员。
   Our cadres are all servants of the people.
  6、家里的锅、碗、瓢、盆都给打坏了。
   Their pots, pans and crockery were all smashed.
  7、他们都出生在1972。
   They were all born in 1972.
  8、石头都被扔到海里去了。
   The stone were all thrown into the sea.
  9.他们都走了。
   They have all gone.
  A例中的“都”分别总括“我们”、“干部”、“锅、碗、瓢、盆”、“他们”等。在汉语中,由于“是”是焦点标记,所以由以上各例又可以看出,“都”位于“是”前,或与焦点有关的成分前,而其后的“学生”、“打坏了”、“扔到海里去了”、“走”等等都是句子的焦点成分。此时我们再去分析文章开头的错误例子3就会发现,它错在是由于“都”放在了焦点成分“我们”的后面。
  B.
  10、你这几天都去哪儿玩儿了?
   Where did you go to play these days?
  11、都谁来看过你?
   Who came to see you?
  12、他对你都说了些什么?
   What did he say to you?
  在B 例中如果不用“都”,去玩儿的地方可能只一个,来看你的人也可能只一个,跟你说的也不只一件事。用了“都”则表示说话人已假定去的地方不止一个,来看的人不止一个,说得也不只一件事。但其对应的英语句子中却都没有用“all”。
  2.跟“是”字合用,表示说明某种原因:
  13、都是你们的帮助,他才进步得这样快。
   He has made great progress,just because of your help.
  14、都是党的领导,我们才有今天的幸福生活。
   Because of the leadership of the communist party,we are leading a happy life today.
  上例中,他“进步得这样快”的原因是“大家的帮忙”,是因为“党的领导”才会有我们“今天的幸福生活”。这类句子在译成英语时,完全与“all”无关。
  3、表示“已经”的意思,有时表示时间晚,数量大,程度深,或带有紧迫的口气。句末常用“了”。
  15、时间过得真快,都到十二月了。
   How time flies! It has already December.
  16、他都七十岁了,身子还是那么硬朗。
   He has already seventy but still going strong.
  17、我都熬了一夜了,该合合眼睡一会儿了。
   I have stayed up all night, and it’s time to go to sleep now.
  这三例中的“都”用来表示一个已经完成的动作。同样与“all”无关。
  4、表示强调语气,有“甚至,也”的意味。也可跟“连”字呼应着用。
  A
  18、我都不知道你会来。
   Even I don’t know that he will come.
  B
  19、连他亲姐姐都受不了他了。
   Even his sister can not bear him.
  20、连封信都不会写。
   He even doesn’t know how to write a letter.
  C
  21、你都不行,我就个更别提了。
   Even you can not do it, don’t mention about me.
  从上面A,B,C三组例子可以看出,A,B,C三组同时都是强调问题的程度,“都”在这里翻译时可用“even”等英语中表示强调的词或短语起强调作用。
  5、“都”用在含有“比”的比较句里,表示“更”,而且有特别突出反常的意味,或总括其前面的部分。
  22、今天的天气真怪,中午比早晨都冷。
   Strange weather we’re having today. It’s much colder at noon than in the early morning.
  22例中的“都”是表示“更的意思”。突出反常,本来中午应该比早晨暖和,可今天比早晨还冷。这时可用“ much/ even more”等表示更加的修饰比较级的词代替。
  上述分析看出,都”在表总括全部的含义时(总括疑问代词除外)才能用英语的“all”互译,而其他各意都不可与英语中的“all”互换。下面再来看看英语中的“all”。
  (二)英语的“all”除了副词外,还有形容词、 代词、名词等多种词性。
  1、副词
  “all”修饰动词、形容词和副词,有三个意思:
  (1)表示“整个、全部、完全”的意思。
  23、She is all wrong.
   他都错了。
  24、They are all happy.
   他们都很高兴。
  25、He was all covered with snow.
   他全身都是雪。
  26、The table was all covered with paper.
   桌子上到处都是报纸。
  (2)和形容词比较级连用,表示“加强”、“更” 的意思
  27、I know that there’s danger ahead, but I’m all the more set on driving forward.
   明知征途有险阻,越是艰难越向前。
  (3)得分相同、打平
  28、The score is two all.
   比分是二平。
  2、形容词
  形容词“all”有三个不同的用法:
  (1)表示全部,修饰不可数名词
  29、He ate all his food.
   他把吃的都吃了。
  30、All rubbish should be cleared out of cellars.
   (所有的)垃圾都得从地窖里清除出去。
  31、Sat up all night.
   整夜都坐着。
  (2)表示全部中的每一个,修饰可数名词的复数
  32、All my friends were there.
   我们的朋友都在那儿。
  33、You must answer all the question.
   (所有的)问题你都得回答。
  (3)表示复数名词的集体
  34、All the angles of a triangle are equal to 180°.
   三角形三个角总和是180°。
  在34例里我们用“总和”,而不用“都”。是说一个三角形中每一个角加在一起的总和。 “all”修饰三角形中的每一个角, 是形容词。
  3、代词
  代词“all”,表示“大家”、“全体”、“一致”。
  (1)全部中的每一个
  35、All enjoyed themselves.
   大家都玩得很高兴。
  36、All of us are fond of sports.
   我们都喜欢运动。
  (2)强调最基础和重要的事情或事物的细节
  37、All I’m asking for is a little respect.
   我只是想要一点尊敬。
  4、名词
  名词“all”常常跟物主代词连用,表示“所有的一切”。
  38、He told me all about his visit to Shanghai.
   她把上海的所见所闻都告诉了我。
  39、He has lost his all.
   他一切都失去了。
  另外,值得注意的是英语的“all”所总括的人或事物必须多于两个。如果是两个,就不能用“all”, 而必须用“both ”, 而恰恰是英语的“both”有时汉语只能用“都”来翻译。
  40、Both of my teachers are Chinese.
   我的两个老师都是中国人。
  41、Both of his daughters are beautiful.
   他的两个女儿都很漂亮。
  这样看来,只要英语的“all”具有表示整体,全体的意思,不管其词性如何,都可相应的用汉语中的“都”来翻译。
  二、语法功能及词在句中的位置比较
  相同之处:
  汉语中的“都”和英语中的“all” 都作副词,并且用来修饰动词,形容词和副词做状语,这一点他们在语法功能上是相同的。
  相异之处:
  第一,作为副词它们在句中的位置不同:
  汉语的副词“都”可以修饰动词、形容词、副词,“都”一般放在动词和焦点信息前。英语的副词“all”作为状语,修饰动词,一般放在动词后,或复合动词中间。只是汉语没有表达曲折含义的系动词和助动词,所以有时只看到“都”被放到了动词或形容词前。
  如上9、23、24 例,
  9、他们都走了。
   They have all gone.
  23、都错了。
   She is all wrong
  24、他们都很高兴。
   They are all happy.
  从4 到9 ,以及25,26 例中可以看出汉语与英语在语序上恰好相反:
  4、我们都是学生。
   We are all student.
  5、我们的干部都是人民的勤务员。
   Our cadres are all servants of the people.
  6、家里的锅、碗、瓢、盆都给打坏了。
   Their pots, pans and crockery were all smashed.
  7、他们都出生在1972年。
   They were all born in 1972.
  8、石头都被扔到海里去了。
   The stone were all thrown into the sea.
  9、他们都走了。
   They have all gone.
  25、He was all covered with snow.
   他全身都是雪。
  26、The table was all covered with paper.
   桌子上到处都是报纸。
  第二,汉语的“都”和副词“也”一起使用时,必须将“也”放在“都”前。英语的“all”和副词“too”连用,但“too”一般在句尾。
  42、我们也都很累了。
   We are all tired too.
  43、他们是好学生,你们也都是好学生。
   They are good students; you are all good students too.
  第三,汉语的“都”跟否定副词连用,否定词用于“都”前,表示否定的只是一部分,用于“都”后,表示全部否定。译成英语时,不一定都一样。
  试比较以下两句:
  44、他们不都是加拿大人。
   They are not all Canadians.
  45、他们都不是加拿大人。
   None of them are Canadians.
  在表示部分否定时, 英语在动词后加否定词“not”,而表示全部否定时,英语则换为了另一词来表示,也就是说,英语不能像汉语那样通过改变否定词在“all”前后的位置来表示全部否定。
  第四,“all”作为形容词、代词、和名词在句中分别可以做主语、宾语、定语、同位语、和表语。
  上例29 到34中的形容词“all”在句中作定语;35、36、37 中的代词“all”在句中作主语;38、39 中的名词“all”在句中作宾语。而当其用“都”相应地翻译为汉语时则只能作状语。
  当我们对都与all 的异同了解清楚后,就会发现在篇章开头的那些例子的错误所在:
  1、All the students are happy. *都同学们很高兴。
  2、We review all the grammar. *我们复习都语法。
  “All” 在第一例中作形容词修饰“the student” , “都”在汉语中只作副词词性而不作形容词,故不可以放在名词前修饰名词,汉语中被总括的对象必须在“都”前,表面上看“都”是起副词作用,实际上它所总括的对象还是名词“我们”。第二例也是同样,“都”虽有总括意味,但“all”在这里是表示“整个”的形容词,所以副词“都”却不能直接用在这里,这时要用表示同样意思的形容词“全部”,“所有”等替换。修改后的句子可以变成:
  ?同学们都很高兴。
  ?我们复习了全部的语法。
  三、重新分析
  基于上述的分析,我们把“都”与“all” 可以通用和互译的情况分为以下三种:
  1、“都”和“all” 可以互译,不需改变词性但要改变语序。
  当“all”和“都”做副词修饰形容词、动词、副词时,由于他们在句中所处的位置不同,所以要改变语序。在翻译时要把动词(在英语中则指系动词或助动词)与“都”或“all”的位置互换。以上述4,5,6,7,25为例,汉语的语序是“都”+ “是”或焦点成分,而英语的语序则是:系动词/助动词+“all”+ 动词,所以在翻译成汉语时,只需颠倒语序即可。
  2、当“all”作代词,表示“大家”、“全体”、“一致”概念时,表示全部中的每一个,在译为汉语时,只需把它翻译为表总体概念的词, 然后再加上“都”即可。如: 35, 36 两例。
  35、All enjoyed themselves.
   大家都玩得很高兴。
  36、All of us are fond of sports.
   我们都喜欢运动。
  3、“都”和“all” 可以互译,但翻译时需要改变词性(有时还要根据实际情况用其他词性的表示全部概念的词去代替)及语序。
  由于“all”在英语中具有形容词,名词词性, 而汉语中的“都”又偏偏没有这几种词性,所以在翻译成汉语时,就必须改变语序,实际上也就是将“all”的表示“整个,全体”等的意思换为“都”的表总括的意义,这样一来就需要把被总括的对象移到前边,然后再根据汉语中“都”的用法重新造句。否则就要用其他有名词,代词,形容词词性又具有总括含义的词来代替“都”。例如:29、33、38、39,英语原文中“all”指的或修饰的是宾语,出现在述词之后,为了用上“都”,汉语就不得不把这些受事移到前面去。不然就不能用上“都”。
  29、He ate all his food.
   他把吃的都吃了。
  33、You must answer all the question.
   (所有的)问题你都得回答。
  38、He told me all about his visit to Shanghai.
   她把上海的所见所闻都告诉了我。
  39、He has lost his all.
   他一切都失去了。
  如果要使其保留在原来宾语的位置上, 译文就会变成下面这样几句。
  ?他吃了所有的东西。
  ?你得回答所有的问题。
  ?她告诉了我她在上海的全部的所见所闻。
  ?他失去了一切。
  为了减少翻译时的麻烦,在翻译此类句子时建议使用第二种方法。
  这样一来,我们可以将其进一步简化,在把“all”翻译成“都”时,可以分为加“都”和换位两种情况(上述1、2两种情况)。至于其它不同情况,就要个别记忆了。
  四、小结
  由于汉语的“都”与英语的“all”在语法和语义上存在一定的差别,所以在很多情况下我们不可以把他们对等看待。对“都”和“all”做了以上的重新界定后,可在翻译时减少一些不必要的麻烦,从而也避免了由于词性和词义的不同所导致的翻译错误。
  
  参考文献:
  [1]吕叔湘:1980.《现代汉语八百词》,北京:商务印书馆
  [2]朱德熙:1982.《语法讲义》,北京:商务印书馆
  [3]潘文国:1997.《汉英对比纲要》,北京语言文化大学出版社
  [4]1996.《时代英英/英汉双解大辞典》,广东世界图书出版公司
  [5]2000.《应用汉语词典》,商务印书馆
  [6]2001.《现代汉语词典》 修订本,北京,商务印书馆出版社

标签:浅析