[关于西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析]旅游景区公示语

时间:2019-01-29 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  【摘 要】 本文分析了西安旅游景区和各大商场的公示语英语翻译存在的问题并提出改进的具体措施:汉英翻译名称不规范,统一;拼写和语法错误,用词不当;文化信息处理不当,存在中国式英语。
  【关键词】 旅游;公示语;英语翻译
  
  作为十三朝古都的西安在快速发展的同时,正敞开大门迎接更多的外国友人来访问,经商,旅游,学习。基于此现实,西安公共场所增写公示语的英文翻译也成为城市开放程度的标志之一,公示语英文翻译必须规范,正确。但由于缺乏统一的参照标准,加之翻译水平的参差不齐,西安各个景点的中文书写和英文译写还存在着一些错误。主要表现在以下几点:英语翻译名称不规范,统一;拼写和语法错误,用词不当;文化信息处理不当,存在中国式英语等等。
  一、汉英翻译名称不规范,统一
  西安市很多地方的汉英翻译犹如“雾里看花”。
  1、在大雁塔广场,石碑上“唐大慈恩寺遗址公园”的英文翻译是“TANG Ci’en Temple Heritage Park”,而广场东边景区里对其的翻译却是”Tang Da Ci’en Temple Ruins Park”,同一地点却出现不同的译法。对于“遗址区”这一部分翻译不同,一个是“Heritage Site”,另一个却是“Ruins Regional”,这让外国游客看不明白,从而会产生错误的想法。笔者认为遗址公园应被统一为“Heritage Park”。
  2、在唐大慈恩寺遗址公园入口处的指示柱,“北主入口”为“North Entrance”,但景区中另一个石柱上的“北主入口”却被译为“North Main Entrance”,虽然石柱上的箭头指向一致,但一个是“北入口”,另一个才是“北主入口”,这样的指示性混乱使外国游客摸不着头脑,错误的会认为是不同的出口,这样很不利于游客理解和记忆景区。
  3、在南湖,“小草微微笑,请您勿靠近”这一公示语被译作“Grass is smiling,Please do not close”。在大慈恩寺周围“花草需爱护”译为“Please Take Care Of Flowers and Grass”。公示语的风格是简洁性,规约性和互文性(程尽能,吕和发,2008:371),所以诸如此类的公示语应该直接被译为符合中西方文化共同接受的翻译,简洁且统一,“Keep Off the Grass”是国际公认的爱护花草的译法。旅游景点是公众场所,是外国游客了解这一城市文化底蕴的主要途径,如果景点公示语翻译混乱,不统一,只会引起误解。所以要充分发挥公示语的信息功能和提示功能,传递给游客的信息应具有一致性,统一性。
  二、拼写和语法错误,用词不当
  在西安旅游景区还有商场里的公示语英语翻译错误随处可见,令人啼笑皆非。
  1、某商场的导购牌上,美容中心 LADIE’S BEAUTY CENTER。lady的复数所有格形式大家都知道应该是“LADIES’”,这种显而易见错误在商场里比比皆是,同时“LADIES”在此处是多余的,美容中心被公认的翻译是“BEAUTY CENTER”或“ BEAUTY SALON”。此外,名表眼镜 FAMOUSE WATCH & GLASSES。英译文中“FAMOUSE”多了一个字母E,“GLASSES” 是复数,但和它并列的“WATCH” 却是单数,应改为WATCHES。而且“FAMOUS”在此也是累赘的,“名表眼镜”应被翻译为“Name Brand Watches and Glasses”,这样的翻译符合英美国家对“名”的解释。“化妆洗涤” COSMETICS & WASHING DETERGENT的“洗涤”被译成“DETERGENT”,属于用词不当,就是对所选词的涵义不清楚、生搬硬套。detergent 的意思是:洗洁剂;洗衣粉,可此层所售是洗面奶、浴液等洗护用品。所以应该将“WASHING DETERGENT”修改为SKIN CARE,这样才符合目的语的表达习惯。错误的公示语翻译没有准确地传译有用的信息,反会误导了目的语读者。
  2、东大街某商场导购牌,男休闲装 MEN’S LEISURE DRESS,男士西装 MEN’S DRESS,英译文都用了“DRESS”,这典型的用词不当,而且其他购物商场也存在此类错误,主要原因是混淆了dress、suit、wear等表示服装的词。dress作为不可数名词时,指服装,尤指外面穿的服装,如词典中解释,dress可以指“all clothes”,作为可数名词时,dress特指连衣裙;女服,常以复数出现。suit 的意思是一套服装(通常包括上衣和裤子或裙子)。wear 则是商业用语,指某种衣服;做某种用途的衣服。因此,“男休闲装”最好改译为MEN’S LEISURE WEAR,“男士西装”应改译为MEN’S SUITS。羊毛绒衫的英译文是“WOOLEN / FINE HAIR WEAR”,英语中hair一词指人或动物的毛,汗毛,而fine表示质量好的、美丽的。所以fine hair指 “细发”的意思。英语中表示“羊毛绒”的词是cashmere,意指一种喀什米尔羊的细软羊毛,因此,“羊毛绒衫”改译为CASHMERE SWEATERS 或WOOLEN SWEATERS更符合英语习惯。另一商场“羊毛绒精品”的译文是“SUPERIOR”,对此很多顾客表示“I don’t understand what this sign is saying at all”。公示语所提供的“静态”信息,是来突出服务,指示功能的,superior 作名词通常指“someone of higher rank or position than you,esp.in a job”(上司;上级),显然离题甚远,令读者疑惑。“公示语翻译的第一条基本原则就是‘抄袭’和模仿”(王银泉,2006)。因此,可以照搬英语中功能相等的习惯表达,将“羊毛绒精品”改译为LUXURY WOOLEN WEAR。
  三、文化信息处理不当,存在中国式英语
  汉英民族有着不同的文化背景,价值观念和思维方式,所以在公示语翻译中应考虑到文化差异,对译文进行恰当处理,不能生搬硬套。
  1、在西安钟鼓楼地下通道,“公安民警提醒:保管好财务,注意防扒”译为“The Policeman Reminde: take care of your property and beware of thieves”这显然是逐字翻译,并不能正确的表达出此条公示语的警示意图,也不符合英美国家的语言习惯,我们很少在英语警示语中见到“take care of”,而通常用作“caution”,因为两词表示的语气轻重不尽相同,所以此公示语应该被译作“Beware of Pickpockets”。
  2、西大街民生百货商场里,“小心摔伤”译为“Beware of falling down”。虽然此译文语法正确,但其不符合语言文化习惯,所以这儿更习惯用“Caution mind your step”。
  3、在店铺许多门窗上到处可见“欢迎光临 Welcome To You”。大家都知道“welcome”这一感叹词,后面不接任何词,所以这一用法是错误的,应删去“To You”;还有“欢迎您再来”被译作“Welcome Again”,甚至还有“Welcome To Come”这些实在是词不达意,典型的中国式英语。鉴于此,景区中的公示语翻译一定应在忠实地传达原文实质性信息的基础上,也应符合英美语言习惯,缩小文化差异,从而使国外游客更好的体会到西安景区里的文化阐述。
  总之,西安旅游景区的公示语翻译是一项重要的工作,公示语翻译应该“传神达意”,同时语言表达方式也应恰当,自然,符合英语表达规范,其目的就是让国外游客能够了解相关信息。
  【参考文献】
  [1] 彭萍.使用旅游英语翻译(英汉双向)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010(9)116~121.
  [2] 程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008.
  [3] 王银泉.商业场所的公示语垃圾译文真不少[J].广告大观
  (下转第14页)

标签:汉英 西安 公示 旅游景区