当前位置: 东星资源网 > 中考资料 > 中考数学 > 正文

[称呼语的语用表现] 称呼语

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

     作者简介:虞嘉雯(1987.10月―),女,浙江人,上海海事大学外国语学院2010级研究生,主要方向:英美文化          摘 要:本文主要通过分析奥斯汀的言语行为理论来讨论称呼语的语用表现。语言的意义并非静止也非抽象,而是具体的,并且是由说话人,语境,说话意图等因素决定的。称呼语的行事功能主要是通过称呼语的转换和语境来表达出来的。而在在翻译称呼语的时候,我们必须考虑说话者之间的关系,语境,还有文化因素等等。
   关键词:称呼语;行事功能;语境
   一、引言
   根据奥斯汀的言语行为理论,人们说话时同时在实施3种行为:言内行为,言外行为和言后行为。言外行为又分为5种类型,即:阐述类、指令类、承诺类、表达类和宣告类[3]。根据奥斯汀的言语行为理论,称呼在对话过程不仅仅发挥发了称呼或者打招呼的功能,也不仅仅表明对话双方之间的关系以及地位和身份的差异,而是常常用来传递某种特殊的情感。所以研究称呼语的语用表现有着非常实际积极的作用。
   二、称呼语的转换与语境
   在一定的语境中,以及不同的语调,称呼能表达多种行事功能,主要是通过称呼语的转换和语境来表达出来的[5]。
   (一)称呼语的转换
   称呼的转换指的是在对话交际中,双方地位、身份不变的情况下,说话人对听话人采用了与以往不同的称呼形式。正如欧文?特里普所言:“对于具有特定地位的对象,如果有一个公认的正规称呼,则任何偏差都是一种信息[1]。”
   1、狗子: (渐渐地)何苦呢!干吗不接着钱,大家来个井水不犯河水?
   赵老:没那个事!狗子:赵老头子,你行!……
   狗子:姓赵的,你可别赶尽杀绝!招急了我,我真……(老舍:《龙须沟》)
   在1这个例子中,本来狗子对交际对方的称呼语应该是“赵老”,但是狗子先称呼赵老为赵老头子,接下去又称他姓赵的,这一称呼语的变化,表明了狗子对赵老不满的情感进一步激化,表示愤怒的情感和威胁。
   2、鲁迅《故乡》中“我”和闰土重逢的情景:
   “他站住了,脸上现出欢喜和凄凉的神情;动着嘴唇,却没作声。他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道:“老爷”!……
   在2这个例子中,闰土小时候对鲁迅的称呼是“迅哥”,现在却称呼他为老爷,这一称呼的转变使他们之间的关系由之前的朋友变成了现在的穷人和富人,可以看出他们之间的心理产生了隔膜。
   (二)语境
   语境是语用学的重点。“语境”这一概念的外延极其广泛,但总的看来,语境因素可分为两大类:言辞语境和言辞外语境。前者即通常所说的上下文;后者则包括主观语境因素和客观语境因素[4]。同一个词在不同句子中含义相异;同一个句子,在不同语境中意义也不尽相同。
   1、母亲在客厅里打扫卫生,王强在看电视,突然电话铃声响了。
   母亲:(大声叫道)王强!王强:恩,马上。
   2、王强和朋友在客厅玩捉迷藏,突然不小心打碎了父亲买的贵重的古董花瓶。
   父亲闻声赶来:怎么回事?王强指指花瓶:这个,不小心。父亲:王强!
   3、王强正在玩新买的游戏机,同桌过来了,非常羡慕地也想要玩。
   同桌:王强,就看一下下。
   在这三个例子中,虽然都是用了相同的称呼语,但是用在不同的语境当中,隐含了不同的言下之意。在1中,表明的是母亲对王强的命令。2中表明了父亲对王强的责备。3中表明了同桌对王强的请求。
   三、称呼语行事功能在翻译中的体现
   相同的称呼语在不同的语境下有不同的含义,其语用功能可以通过翻译更好地表达出来。在翻译称呼语的时候,我们必须考虑语境,说话者之间的关系,还有文化因素等等[2]。
   (一)语境
   1、Pliny: Now, boys, boys, boys, be good. We can"t make a new Cabinet before Magnus comes in..
   普林尼:伙计们,伙计们,伙计们,好好地谈。在马格纳斯进来之前这会儿功夫,我们没法子组成新内阁。
   2、 “You needn"t look for it,” said Della. “It"s sold, I tell you--sold and gone, too. It"s Christmas Eve, boy”
   “你不用找啦,”德拉说。“我告诉你,已经卖了--卖了,没有了,今天是圣诞前夜,亲爱的…
   在上文的例子中,对boy这同一个词有三种不同的翻译方式,并且都没有直接用男孩来翻译。因为在上述的翻译中,都考虑到了语境。在1中,“boys” 是普林尼对其他内阁成员的称谓,他是想劝他的同事们停止争议,所以“伙计”这词就很好地表现出普林尼想要同事们互相配合的情感。在2中,“boy”是妻子对丈夫的称呼,所以就含有亲切与爱的情感。
   (二) 称呼者与被称呼者之间的关系
   称谓语对于维系称呼者与被称呼者之间的关系起着至关重要的作用。称呼语可以拉近或者是疏远说话者之间的距离,也可以从称呼语中可以看出说话人之间的身份地位以及关系。
   1、省三:(走到潘月亭面前,哀痛地)经理,您行行好,您裁人也不能裁我,我有三个小孩子,我不能没有事。经理,我给您跪下了,您得叫我活下去。
   HUANG: (going to Pan, piteously) Be good to me, Sir. If you must dismiss someone, don"t let it be me, I"ve got three children. I must have a job. I"m going down on my bended knees to you. Sir, you must let me go on living.
   在这个语境中,“黄”是身份低微的公司职员,而“潘”是经理。“黄”称呼“潘”经理以示尊敬与恳求。但是如果翻译成英语manager, 就会非常不合适。因为在英语中,manager只是一种称谓,很少用来作为称呼语。而用 “sir”来代理 “manager”就很合乎英语的表达方式,也能反映出黄对经理的尊敬与恳求之情。
   四、结束语
   随着语用学的发展,人们开始意识到语用学至关重要的作用。语言的意义并非静止也非抽象,而是具体的,并且是由说话人,语境,说话意图等因素决定的。作为语言中特殊的一部分,称呼语也有其特别之处。称呼语作为语言的重要组成部分,与使用语言的人、社会、文化密切相关。正是称呼语的社会语用功能使它成为社会语言学和文化语言学的重要研究课题.对这一语言现象进行细致认真的探讨,既可以丰富语言学研究,又可以帮助人们加深对语言的人际功能的认识,是很有意义的。(作者单位:上海海事大学外国语学院)
  
  
  参考文献
  [1] Braun, Friederike. 2004. Terms of Address: Problems of Pattern and Usage in Various Land Cultures [M]. Berlin; New York; Amsterdam: Mouton de Gruyter.
  [2] 包惠南,2001,《文化语境与语言翻译》[M]。北京:中国对外翻译出版公司
  [3] 胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2007.
  [4] 途永顺,1982,称呼语及使用〔J]。《语言教学与研究》第2期。
  [5] 卫志强.称呼语的类型及其语用特点[C].语用研究论集.北京:北京语言出版社,2004.
  [6] 杨大成.中英跨文化交际中称谓语的语用失误现象[M].中山大学学报论丛,2005,(5).

标签:称呼 表现