当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 祝寿词 > 正文

萨布尔登 [萨布尔诗三首]

时间:2019-02-14 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  萨拉哈?阿卜杜?萨布尔(salah Abd al-Sabur):埃及新诗运动的主将,当代埃及乃至整个阿拉伯世界最杰出的诗人之一。   1931年,萨布尔出生于埃及扎加齐格市,1951年毕业于开罗大学文学院。曾任中学教员、编辑、驻印度使馆文化参赞、埃及图书总署署长。1981年8月,萨布尔因突发心脏病在开罗去世,年仅50岁。
  萨布尔15岁起便开始写诗,早年创作过一些模仿古代诗人的格律诗,于1951年开始创作自由体新诗。1957年发表的第一部诗集《故乡的人们》,是埃及新诗运动的发轫之作。此后,诗人又发表了《我告诉你们》(1961)《老骑士之梦》(1964)《受伤时代的沉思》(1970)《夜之树》(1973)《在记忆中航行》(1977)等诗集。他还创作了几部现代阿拉伯文学史上最重要的诗剧,如《哈拉智的悲剧》(1964)《夜行者》(1968)《公主在等待》(1969)《莱拉的痴情人》(1971)《国王死后》(1975)等。
  萨布尔的诗作深受阿拉伯古典诗歌及伊斯兰遗产中的苏非神秘主义影响,也从波德莱尔、里尔克、艾略特、卡瓦菲斯等欧洲现代主义诗人那里汲取了养分。他不同阶段的诗作,都在不同程度上具有现实主义、存在主义和神秘主义的思想与创作特征。许多诗作表达了诗人在追求人道主义理想道路上遭受的种种痛苦、忧伤和烦恼。他的诗作尽管在语言上浅近如白话,但往往意蕴深远,并笼罩着一层朦胧的神秘之纱。
  除了诗歌创作外,萨布尔还著有多部文学论著,如《时代的声音》《埃及良心之旅》《他们为历史留下什么》《写在五旬的边际》等。他生前的最后一部著作《我盼诗歌生涯》(1981)是对阿拉伯诗歌理论有着突破性贡献的力作,其中揭示了诗歌创作与神秘主义者灵修盛悟之间的共通之处,进而揭示了文学、宗教和哲学三者间的内在联系。
  
  忧伤
  
  朋友,我心绪忧伤
  太阳升起,但我没有微笑,晨光没有照亮我的脸庞
  我离开城市外出谋生
  把我糊口的面包在满足之水中浸泡
  午后回家,我口袋里攒了几个钱
  在路上喝了茶
  还补了一只鞋
  我和朋友摊开手掌,玩掷骰子的游戏
  说是一个时辰,或是两个时辰
  说是十,或是二十
  我大笑,为朋友讲述的一个愚蠢的神话
  以及厚脸皮的乞丐的眼泪
  夜晚来临
  蹒跚地步入我的房间
  忧伤就在夜晚诞生,因为忧伤是盲目的
  漫长的忧伤,犹如从地狱到地狱的道路
  静默的忧伤
  但静默,并非甘心于希望的破灭
  岁月的逝去
  肢体的衰老
  也不甘心于腐烂的空气沾染了生命
  于是生命中的一切都变得可憎
  忧伤在城市展开身躯
  如同寂静深处的一个盗贼
  如同一条不会嘶嘶发声的蝰蛇
  忧伤攻城掠地,缴获宝藏
  让暴虐之徒称王
  忧伤剜刺眼睛
  忧伤蹙皱眉头
  为了让暴虐之徒登基为王
  一个朋友,喜爱玩弄文辞
  有一天道出的,那真是不吉之言
  那时我们手把手走在路上
  而道路遍布忧伤
  朋友说:
  “我的朋友!
  我们,不过是一阵热风携来的轻尘
  或是一个愚蠢的愿望
  也许,朋友,我们两人的名字来自倒楣的
  星座。”
  我吃惊,朋友微笑
  带着温婉的麻木走开
  我见他的双眼如同一盏旧灯闪亮
  他还说:
  “尽管忧伤,我们还是要活下去,
  要征服忧伤,要在早晨
  亮出我们白色的欢乐,
  那些拥有早晨的人们的欢乐。”
  他注视我
  他的佳音不为忧伤者所相信
  我的伙计!编织你的花言巧语吧
  一切都已失去品味
  至于我,已经知道了悬崖的尽头
  道路遍布忧伤……
  译自诗集《故乡的人们》(1957)
  
  致冬天的歌
  
  今年的冬天告诉我
  我将在孤独中死去
  在这样的冬天,同样的冬天
  这个夜晚告诉我
  我将在孤独中死去
  在这样的夜晚,同样的夜晚
  我度过的岁月不过是尘土
  我将在旷野长眠
  今年的冬天告诉我
  我的内心因寒冷而颤抖
  自秋天起,我的心已经死去
  它已经枯萎
  当树梢的第一片树叶枯萎
  它已经坠落
  当秋天的第一滴雨水坠落
  每一个寒冷的夜晚
  都让我的心往石头里陷得更深
  当夏天的温暖前来唤醒
  我的心也不会隔着积雪,往外伸出
  捧起玫瑰的手掌
  今年的冬天告诉我,我病体恹恹
  我的气息是荆棘
  我迈开的每一个脚步都带着危险
  或许我会死去,在后脚尚未赶上前踵之际
  在熙攘川流的城市里
  我会无人知晓地死去,
  也无人因我的死而哭泣
  或许,与我夜谈的伙伴中有人会提起:
  “他曾坐在这里,他走了
  如同已走的人们一样
  愿真主保佑他。”
  今年的冬天告诉我
  我曾以为的疗药其实是毒药
  这震撼我的诗歌,也在把我击倒
  我不知道是哪一年遭受的创伤
  但我的头颅至今还在淌血
  诗歌是我的错误,为了它
  我摧毁了自己搭建的一切
  为了它我流离失所
  为了它我被钉在十字架上
  当我高悬于空中,寒冷、黑暗和雷电
  让我恐惧得颤栗
  当我召唤它,却没有回应
  我知道,我失去了一切
  今年的冬天告诉我,为了在冬天生活
  我们应该储存夏季的热量与记忆
  用来御寒
  但我却在初秋的时光,就已耗尽
  我的全部收成
  我的麦子和食粮
  我的报应就是冬天告诉我的话语:
  我将在同样的冬天
  在孤独中死去
  在同样的冬天孤独地死去
  译自诗集《老骑士之梦》(1965)
  
  圣徒
  
  来吧,来吧,陌生人、穷苦人、伤病人
  心碎的、肢残的人们,我已摆好筵席
  来吧,来吧
  让我们掰一块先人的智慧
  泡蘸着今人得意的浮华品尝
  掰下一块,然后感恩引领我们的心灵
  让我们停泊于虔信的岸堤
  理智曾让我们迷失路途
  来吧,来吧
  我在纸墨的世界畅游,我的笔竖起
  便是一匹马,飘然入虚幻之梦
  岁月荏苒,在汪洋的腹中,在逻辑的黑暗里
  当夜晚来临,伤怀的人们在夜色中遁形
  当胸膛渴望一种倚靠
  当幻想戏弄起无忧者的思绪
  我独处一隅,靠近即将燃尽的油灯
  我让骨骼和头颅已腐烂的古人从墓中复活
  让他们在我的筵席旁高呼低语
  就算感到厌倦,沉默良久,他们也不会迈步离去
  当黎明的箭矢四射,他们才如幻影一般隐逝
  他们如是说:
  “河流并非河流,人并非人
  这颗星星发出的声响是音乐
  世界的真理隐身于洞穴
  世界的真理就是掌上的几枚铜币
  真主创造了万物,然后入睡
  真主就在打开家门的钥匙里
  不要向脑袋沉没于海水的溺水者
  索要青草、贝壳和饮水。”
  同样,我在某一个早晨
  也见到了世界的真理
  我听到星辰、水流和花朵发出音乐
  我见到真主在我心中
  因为当我在某一个早晨醒来
  我把书籍付之一炬,然后打开窗户
  就在这个散发着芳香的早晨
  我出门打量街头的行人,谋生的众生
  在花园的阴影里,我见到恋者一群又一群
  一瞬间
  我感到发热的身体如同太阳之心一般搏动
  感到我变成了一位圣徒
  我的使命是
  把你们尊为圣徒
  译白诗集《我告诉你们》(1961)

标签:布尔 诗三首