当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 自我介绍 > 正文

语境在商务英语信函写作中的几点启示|商务英语信函范文

时间:2019-01-08 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘 要: 商务英语信函是从事国际商务活动必须使用的表达工具之一,因此此类信函写作必然受到语境的影响。作者在教学中引入语境,从文化语境、情景语境和篇章语境等方面分析商务信函写作过程中的特点,指导商务英语信函的写作。
  关键词: 语境 商务英语函电写作 写作启示
  
  1.前言
  商务英语就是以赢利为目的的,从事商品和服务交易的,在国际商务活动中所使用的共同语言。商务英语函电是在国际商务活动中为达到交易目的而使用的以书面英语为表达工具的特殊信函。信函内容涉及交易双方应尽的法律责任和享有的权利,包括询盘、发盘、还盘、付款条件、包装、包装和转运等内容,关系到交易双方各自的经济利益,对保证贸易活动的顺利进行具有重要作用。本文从文化语境、情景语境和社会语境三个方面对商务英语的写作进行分析。
  2.语境概述
  根据马林诺夫斯基的观点,话语的意义并不来自构成话语的意义,而是来自话语所发生的上下文之间的关系。他在1953年发表的《珊瑚园及其魔力》一书中提出了情景语境和文化语境,并且把语境分成上下文语境、情景语境和文化语境。弗斯继承和发展了马林诺夫斯基的观点,进一步提出“典型语言环境”,社会环境决定了人们必须扮演的社会角色。韩礼德从弗斯的语境理论中得到启示,提出了“语域”概念,将语境分为话语范围、话语基调和话语方式。韩礼德认为,言语行为不可能在真空情况下进行,话语的产生和理解必定受到当时的语境因素的影响。
  3.语境在商务英语函电写作中的应用
  商务英语信函写作受到语境的影响,其写作特点是由语境赋予的。一般情况下,商务英语信函传递的信息总是在某种特定的语境下实现的。脱离特定的语境,文字就不能传递出准确的信息,从而影响交际效果。也就是说,不能反映语境的商务英语信函是不成功的,必将阻碍国际商务活动的顺利进行。
  3.1文化语境
  泰勒认为,语境是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道理、法律、风俗,以及在社会上习得的能力、习惯。文化语境是指某国或某地区人民共同遵守、共同默认的社会规范和行为习惯的总和,包括社会政治经济背景、历史文化传统、法律体系、风俗习惯、思维认知方式和社会信仰。文化语境在跨文化交际中发挥着重要作用,是实现不同国家或地区进行政治经济和文化交流的桥梁和纽带。商务英语函电作为国际商务活动不可缺少的一环,也必然受到文化语境的影响。受文化语境的影响,商务英语函电应该体现礼貌原则,因为礼貌原则体现了人类需要受到礼貌对待的普遍原则。
  充满礼貌的商务英语信函可以表现出写信人热情真诚的合作态度和对收信人的尊重,给收信人留下美好印象,有利于建立和维护良好的合作关系,促进贸易往来。因此,商务英语函电中必须使用有礼貌的语言结构。信函写作中,常用的表示礼貌的表达方式有:
  I am looking forward to hearing from you.
  We shall be glad to send you quotations and samples upon receipt of your concrete enquiries
  I am pleased to receive your orders soon.
  3.2情景语境
  情景语境是指具体的参与交际的人、发生的事、交际的渠道和场景、交际者的个体心理及相互关系等,以及我们在交际推理过程中产生的认识,这是一种动态语境,它包括在言语交际中影响听力人理解说话人的话语意义及交际意图的各种客观因素。情景语境在商务英语信函中的体现,就是明确国际贸易活动主体、贸易活动标的物、货物运输条件、货物报价、货物保险及相互之间对贸易条款的态度。忽略情景语境的重要性,对贸易活动条款的不完整或者模糊不清,将会引起贸易双方误解和纠纷,损害双方经济利益和贸易关系,甚至会导致贸易关系的破裂。例如以下发盘函:
  Dear Sirs
  In reply,we would like to offer,subject to your reply reaching us before the end of month,the following:
  Forever Brand Bicycle:
  20″Men’s Style at US$ per set CIF Colombo
  If the quantity to be ordered for each individual item exceeds 1,000 sets,we may grant you a 5%discount. Meanwhile,please be informed that we require the payment to be made through a bank.
  We anticipate your prompt reply.
  Yours faithfully
  China National Import & Export Corp.
  在国际贸易中,发盘函通常是订购意旨的表示,是一方收到对方的询盘之后提出的。这份发盘函并没有指出是针对哪封询盘函回复的,国际结算支付方式也没有清楚表示。不能准确表达情景语境的信函会给信函阅读者带来困惑,从而降低工作效率,不利于贸易活动的展开,因此应增加以下内容:
  We are glad to have received your letter of 10th November in connection with your enquiry for Forever Brand Bicycles.
  Meanwhile,please be informed that we require the payment to be made by sight L/C which should be established through a bank approved by us.
  3.3篇章语境
  胡壮麟认为,语篇指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是通过语言这个媒介完成具体的交际任务或完成一定的行为。语篇语境在信函写作中的体现就是信函要求结构严谨,意义连贯,形式衔接,也就是说信函词与词之间、句与句之间、上段和下段和函电与函电之间要相互指称,不会出现模糊不清的表达形式。例如以下还盘信:
  Dear Sirs,
  Your offer of June 4th and the samples of the cotton shirts have been received with thanks.
  In reply,we are regretful to say that our customers find your price is on the high side and out of line with the prevailing market,although we appreciate the high quality of your shirts.
  Such being the case,we are not in a position to persuade our customers to accept this price, as the products of the same quality can be obtained at a much lower price. Should you be prepared to make a price reduction by,say 10%,we might put the deal through.
  We trust that you will find our counter-offer reasonable and we are awaiting your prompt reply.
  该函电写明“June 4th and the samples of the cotton shirts”是名词词组,显示该函电与上一篇函电在主题上的关联,都是为某一特定的贸易活动而写的,体现语篇和语篇之间的内在联系。“although”一词是连词,在语法上主要连接句子内部小句,但在后续句中作为补充性陈述出现,起着提示语义转折的作用。“the case”是名词词组,发挥着名词替代的作用,用来替代上一段中提到的衬衫质量虽好,但是已经不流行,因此价格偏高这一情况。“this”一词是代词,起着照应作用,用来表示上一段中所提到的衬衣的价格。
  4.结语
  在从事国际商务活动中,商务英语信函是其中一个重要的步骤,与语境有着密不可分的联系。一方面,语境,尤其是文化语境,影响着信函写信人的世界观、人生观,制约了贸易双方的交流。另一方面,语境也为商务英语信函写作提供了指导,语境的特点可以启发商务英语信函写作。只有把握语境的内涵,才能撰写出切实可行的商务英语信函,满足建立和维护贸易关系,实现国际商务活动的目的。
  
  参考文献:
  [1]Hall.,E.T.The Silent Language.Greenwich Conn,1959.
  [2]Malinowski.B.“The Problem of Meaning in Primitive Languages”in Supplement to The Meaning of Meaning by C.K,Ogden and I.A.Richards. Routledge & Kegan Paul,1923.
  [3]Malinowski.B.Coral Gardens and Their Magic(Vol.II).London:Allen and Unwin,1935.
  [4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [5]杨元刚.语境分类与词义的推倒[J].湖北大学成人教育学院学报,2005.
  [6]孟繁谊.浅议语境在商务英语写作中的应用[J].洛阳大学学报,2007.
  [7]李爽.国际商务函电[M].北京:清华大学出版社,2008.

标签:语境 信函 几点 商务英语