欢送场合 At a Farewell Party
Jennifer的同事Kate,原是Action总公司的会计主任,杰出,公司将她调往台中分公司,担任中南部的会计部经理。在她南下就任之前,公司同仁为她举办了欢送会,由Jennifer代表致辞。
英文正文
Thank you for taking a moment to join us today. As you know, Kate is taking off next week for our Taichung branch office. She has been promoted to regional Accounting Manager for Action's central and southern regions. Kate has worked hard in our accounting department for three years now, and I'd just like to say that I've heard nothing but good things about her performance! Actually, the employee grapevine says she's a real slavedriver. Seriously, though, it comes as no surprise to me that you are moving up the Action corporate ladder. Everyone knows you are a hard worker. Accounting isn't going to be the same without you. Kate, we'd all just like to say congratulations. Please let us know how you're doing, and the best of luck!
中文翻译
感谢各位的莅临。大家都知道,Kate在下星期就要到台中分公司上任,她刚升任为会计经理在本公司的中南部地区。 Kate在公司的会计已工作了三年,而我得说,她的,我听到的除了赞美赞美!事实上呢,同事们的小道消息说,她可是个十足严苛的上司! 说真的,你这次要升官,一点也不令我觉得意外。每个人都知道你工作卖力;会计部若你,就不有。 Kate,全体跟你说一声恭喜!请与联络。祝你一切!
短语解说
take off (for…) 离开(前往…) 为俚语用法,意同"leave"。这词组还有‘脱下’、‘起飞’等意思。 I usually take off for the office at eight every morning. 我早上通常是八点出门上班。
branch office 分公司;分处 "branch"原为‘树枝’的意思,"branch office"顾名思义,指一家大企业‘分设的子公司’;与其的是"headquarters",总公司。 He worked at the branch office before being transferred to the company's headquarters. 他在调到总公司之前,就在分公司上班。
nothing but good things 赞誉有加 "nothing but"等于"only",‘唯有’的意思。这是个口语的说法,表示说话者对某件事或某个人只听过赞美的话;用于极力肯定某人、某物。 Moviegoers across the island have said nothing but good things about the latest Madonna movie. 全岛的观众对麦丹娜最近的一部电影赞誉有加。
come as no surprise 意料之中;不会令人觉得讶异 词组的:以否定的表达肯定的含意。表示某件事的并非令人惊讶的结果,而是‘意料之中’。"surprise"当名词。 The rise in crime in Taiwan comes as no surprise, BECause that's one of the effects of overcrowding. 台湾犯罪案件的,一点也不令人讶异,那是人口过多的后果。
move up the corporate ladder 升官;升迁 "corporate ladder"是个俚语,比喻公司里职位的等级、升迁的制度。"move up"原意是‘往上移动’,里即指‘升迁;升官’。"ladder"原意‘梯子’,象征职等的阶级。 It takes hard work and a little bit of help and luck to move up the corporate ladder. 在企业里想要升迁,努力工作,再加上一点他人的帮助和运气。
not going to be the same without 表达语的用意通常在赞扬某人的工作极为杰出。 You've really improved this department; it's just not going to be the same without you. 你使了许多。若你,情况不会是样子。 2a
2
句型总结
● 感谢来宾 1. Thank you for taking a moment to join us today. 2. Thanks for joining us here today. 3. I appreciate everyone being here. 演说一开始即感谢同仁抽空来,这是礼貌性的开头。句讲完之后,即可切入正题。
● 介绍年资 1. Kate has worked in our accounting department for three years now. 2. Kate has been in charge of the accounting department three years now. 3. For three years now, Kate has managed the accounting department. 通常欢送离职或调职的同仁时,皆不免提及此人在公司服务的年资。注意,应使用现在式,表示某人迄今工作多久。表达‘有一段’的介系词要用"for"。
● 赞美主角 1. Accounting isn't going to be the same without you. 2. Everyone here will certainly miss your hard work and enthusiasm. 3. I know everyone in accounting is going to miss your leadership. 本文段赞美对方的话,而关键则是要表示其它同事亦有同感;并以轻松、非正式的口吻,强调对方的。
● 表示祝福 1. Please let us know how you're doing, and best of luck! 2. Best wishes and don't forget to write. 3. Keep in touch, and good luck with everything. 结尾别忘了表达祝福与关怀。可用"keep in touch"与 don't forget to write"表示希望对方‘联络’。,"good luck"、"best wishes"和"best of luck"祝福的惯用语。
结构分析
在非正式的欢送会上致词,语气应该轻松而诚恳。当然,致词的内容应在你的‘来宾’('guest of honor')身上发展。不过,要注意被欢送主角的心中感受,千万说些太令人伤感的话。 1. 聚会理由 感谢同仁的,并说明聚会的理由。 2. 年资及 叙述将调职同事的年资及其对公司的。 3. 赞扬 赞扬他(她)的能力与杰出。 4. 诚挚祝福 祝福他(她),并希望。 2a
--下载<<国际商务英语学习综合教程:第十二课>>Word文档 ,本文由东星资源网收集,版权归原作者所有
|