当前位置: 东星资源网 > 大学生 > 创业 > 正文

文化因素在高职英汉翻译教学中运用 大学高职英语是几级

时间:2019-01-20 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  【摘要】翻译是高职英语教学中的重要学习内容,体现了学生的英语知识技能转化生成和综合运用能力水平。跨文化因素则对英汉翻译起到一定的影响作用。本文就跨文化因素对英汉翻译的运用作探析,以此来培养学生正确的英语学习思维和语言翻译的技能。
  【关键词】高职英语;英汉翻译;跨文化
  在职高英语教学中,翻译是课程教学的重要内容,不仅体现了学生的语言文化知识积累综合素养,更是体现了学生语言知识转化生成运用能力。针对文化的内涵来正确使用,一方面,体现了语言知识和文化之间的有机联系,便于学生能够正确的学习和运用;另一方面,能够提高学生的语言文化运用技能,提高学生的综合语言运用能力水平。
  一、关注文化内涵,理清翻译思维
  文化是在人们在改造客观世界过程中而形成的一定认知积累,是客观世界改造的产物。文化是人们的一种认识过程升华,受地理因素、风俗习惯等多方面的综合因素影响。这就需要我们在教学过程中,准确把握文化的发展内涵以及不断创新发展的特点来关注文化内涵,以此来丰富学生语言学习思维,提高学生的英语综合运用能力。
  在教学过程中,围绕中西方文化内涵的不同,来优化文化的内涵价值意义,能够有效帮助学生积累丰富文化底蕴,培养学生正确的语言学习思维。在翻译过程中,根据文化发展的地域性特点,注意文化背景产生的背景以及发展意义来深入感受文化对语言表达的影响,更利于学生理清翻译的思维。在教学中,应该注重如下几方面:(1)关注词汇所隐藏的内涵意义,从语言表达的本义以及引申义去认知文化,拓宽语言知识的文化底蕴。(2)关注语言表达中的文化内涵差异,体现认知思维差异。像“dragon”在汉语中代表高贵勇猛等褒义,而在西方的表达中则是邪恶的意思。(3)关注文化在语言表达情境中的差异特点,文化内涵隐藏于人们表达的思维过程中,具有一定的语境性和生成性。根据不同文化在不同表达中的意思理解,产生的效果也就不同。
  二、关注文化差异,正确翻译语句
  文化的发展具有一定的差异性,根据这些差异来优化翻译过程,更利于体现语言知识掌握的深度和广度。通过文化差异来体现语句的表情达意,更能够体现学生的丰富文化素养和语言转化生成能力。在教学过程中,根据这些差异性进行教学,能够提高学生的综合语言运用能力。
  这些文化差异主要体现在生活方式以及地理环境等发展过程中。英语民族长期过着航海生活,因而英语中就有了大量关于航海,或源于航海的说法――这些在以大陆文化为根基的汉语中就没有对应词语。像be left high and dry(“船高高的搁浅在沙滩上”,指“陷于困境”而不是“高高在上”);再如, give (sb. or sth.)a wide berth(“让出一条宽宽的水域”,指“远远躲开”,而不是“让其自由发挥”)。在东方山川则是较为常见的,不过在英语翻译中则是很难找到现成的对应词。这就需要在翻译过程中,应该采用意译,而非直译。像,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。通过直译可译为The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond; but dim with willows, bright with flowers, another village appears.但在表达中采用意译则是较好的方式,对此可译为:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.从这样的差异中去发现语言彼此之间的不同,更利于提高学生的语言学习探究运用能力。
  三、关注文化观念,优化翻译方式
  文化观念的不同给理解的方式等带来一定的影响。在教学中,从文化观念的理解方式中去发现彼此之间的异同,则会提高翻译的灵活性和规范性。英语民族的思维是个体的、独特的,而中国人注重整体、综合、概括思维。在语言上的表现为,英语偏好用词具体细腻,而汉语用词概括模糊。这种观念的差异会给语言表达带来一定的差异。这种观念不同,而使得翻译更应注重文化理念,才能够有效表现其中的内涵。
  在翻译教学中,文化的价值理念也是不可忽视的重要教学内容。中国文化中以儒家文化为主,对伦理辈份等更加注重。而对于崇尚个体文化价值的英语国家各个民族来说,这种亲属关系就笼统宽松的很多。英语一般只用uncle和aunt表示对非直系长一辈的称呼,对小一辈只用nephew和niece。在汉语表达中则有舅舅、舅母、姨妈、姨夫、叔伯等称呼。在翻译过程中,只有根据这些特点差异来选择适当的翻译方式,才能够更好体现翻译方法的多元化特点。
  总而言之,在英汉翻译教学中,依据不同文化表达的内涵而采用适当的翻译模式,更利于提高翻译的质量效果。运用好文化因素进行英汉翻译,具有如下意义:(1)帮助学生积累丰富文化底蕴。(2)拓宽学生的学习思维。(3)提高学生英汉翻译的灵活性和多样化能力。
  【参考文献】
  [1]郑娟.论文化因素对英汉翻译的影响[J].科教导刊,2009年22期
  [2]刘炜.吴国初.英汉对比法在翻译教学中的应用探究――以高职英语翻译教学为例[J].考试周刊,2011年30期
  [3]王芸.浅谈高职翻译教学中异域文化的导入[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011年07期
  [4]刘杨.浅析英汉习语翻译中的文化因素[J].文教资料,2011年16期
  (作者单位:江苏省南通市高等师范学校)

标签:高职 因素 文化 英汉翻译