当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 高二作文 > 正文

[译者的心理状态对译文的影响] 任何一篇译文都带有译者的行文风格

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

   摘要:长期以来,传统翻译理论只重视对原作的忠实,而忽视了译者在翻译过程中的主观能动作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度及其人生阅历、思维模式、心理状态、对文章理解的深浅度、判断标准和价值体系的影响。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。
   关键词:译者介入 翻译者 译文 理解 心理状态
  
   一、前言
   传统翻译理论重视对原作的忠实,“忠实”被奉为翻译的最高标准,但却忽视了译者在翻译过程中的主观能动作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度及其人生阅历、思维模式、心理状态、对文章理解的深浅度、判断标准和价值体系的影响。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。
   二、译者的心理状态对其译文的影响
   从翻译的角度来看,由于不同个体的心理特征存在差异,所以他们翻译作品的风格也有所区别。
   1.译者的心理差异对其译文有影响
   从译者的心理特征来看,由于理解深度不同,同一篇文章在不同人手里翻译的层次也不同,译品的风格也相异。一个成功的翻译家不仅应当具备原文的语言、文化、背景等方面的知识,还应当了解作者当时的环境和他的心理状态。只有在这种情况下,译者才能够在译文中充分体现原文的风格层次。
   译者的心理状态与译文之间存在着密切的关系。一篇文章翻译得好坏不在于文章的难易度,而在于译者对于文章的理解的深浅度。要翻译好一篇文章,不深入理解是不行的。所以归根结底还是译者的心理差异问题,因为作为语言活动的翻译本身就是一种心理活动。因此,若同一篇文章的两篇译文质量有好有坏,这译文质量的差异就在于译者的心理差异。
   2.译者的生活时代和所处社会的限制对其译文有影响
   译者的心理状态会对译文产生不同的影响。在翻译时由于译者的“前理解”受自己所处生活时代和所处社会的限制的影响,每个译者的理解方式及其对原文的理解就不同,可能会出现“一千个读者,一千个哈姆雷特”的情形。
   在阅读阶段,译者充当了读者的角色。不同时代的译者对同一部作品的解读必然会带上时代的烙印。例如:
   It was declared by the nurse,and by some sage women in the neighborhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility of our becoming personal acquainted……(David Copperfield;P49)
   林纾:……凡邻?乳母之有高识者……(P3)
   董秋斯……保姆和邻居一些见多识广的太太们说……(P3)
   张谷若……收生的护士和左邻右舍的几位女圣人说……(P3)
   三位译者对原文中“nurse”和“sage women”的译法都有各自的道理。因为他们的“理解”受到其生活时代和社会的限制。如果我们将林纾的翻译与其他两位比较,时代的局限就显而易见了。林纾生活在20世纪初期,用的是文言文。其他两位生活在20世纪中期,用的是白话文。很难想象,林纾会将“nurse”译成“见多识广的太太”或“收生的护士”,张谷若也不大可能将“sage women”译成“高识者”。显而易见,不同时代的译者对同一部作品的解读会带上时代的烙印,译者的生活时代和所处社会的限制对其译文有影响。
   3.译者解读原文时带有自己的个性对其译文有影响
   除了不同时代的译者对同一部作品的解读会带上时代的烙印外,译者对原著人物所持有的情感,译者的生活经验、性格、学识水平等都会影响他对原文的解读。例如:
   ……I was glad of it: I never liked long walks,especially on chilly afternoons;dreadful to me was the coming home in the raw twilight;with nipped fingers and toes,and a heart saddened by the chidings of Bessie,the nurse,and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John and Georgiana Reed。(Jane Eyre,P2)
   李荠野:……觉得身体不及伊莱扎、约翰和乔治亚娜里德而感到自卑……
   祝庆英:……而且自己觉得身体不如伊丽莎……又感到低人一等。
   黄源深:……又自觉体格不如伊丽莎……,心里既难过又惭愧……
   “humbled ”这三种译法,每一个都只涵盖了这个词的部分意义。笔者认为:译者在解读原文时,由于译者不同的价值体系、主观情感以及他们所处生活时代的不同,他们对原著的解读就只是整个文本意义的一部分。经典文学作品的潜在意义不可能在阅读过程中完全实现。译者每次的阅读仅是挖掘了其文学作品整个潜在意义的一部分。这就像不同的观察者观察同一栋建筑物一样,看到的虽然是同一个物体,但都看到的是这栋建筑物不同侧面所展示的面貌。因此,译者在解读原文时都带有自己的个性,对其译文有影响。
   4.译者会受到诸如译者意图、现实目标读者等的制约而对其译文有影响
   译者在阅读理解阶段对原文的解读,对作品的评价,对书中人物的态度等必然会影响到译者对译文的处理。
   译者根据他们在阅读理解阶段对原文的解读、对作品的评价、对书中人物的态度以及判断,对原文意义进行延伸。例如:
   My mother has a sure foreboding at the second glance,that it was Miss Betsey,a fell rigidity of figure.The setting sun was glowing on the strange lady,over the garden-fence, and composure of countenance that could have belonged to nobody else.(David Copperfield,P5)
   林纾:……入时不言不笑,状态严冷。
   董秋斯:……她看着别人不能有的恶狠狠硬邦邦的姿态……
   张谷若:……只见她那样凌厉硬直地把腰板挺着……
   “a fell rigidity of figure”主要指贝西小姐的腰板始终挺得直直的,就如她的性格――耿直、善良。以上三种译法都是译者根据他们对贝西小姐的不同态度和判断,对原文意义的延伸。林纾的译文使人觉得贝西小姐对即将出生的小生命感到担心,或者她对大卫妈妈怨气未消或其他的原因;董秋斯的译文则让人觉得贝西小姐面相很凶;而张谷若的译文“腰板挺着”则让人感到贝西小姐身体健康,性格坚强。
   除了译者的态度,译者在处理译文时还会受到诸如译者意图、现实目标读者等的制约而使译文呈现出不同的面貌。
   我们举林纾的例子。在中国19世纪末至20世纪初的翻译中,林纾的影响是不容忽视的。当时很多人通过林纾的译本了解到西方小说。林纾为了介绍西方小说中反映出来的思想、文化、风俗等,把翻译当做一种工具,以此来推动中国社会的进步。因此,林纾虽然总是对原文任意地增补、删节,这实在算不上翻译的正法,但了解了他的意图后,对他的翻译方式也就可以理解了。
   众所周知,翻译是为读者服务的。翻译的目的是让不懂原著的现实目标读者借助翻译来欣赏、阅读原著。因此,译者要考虑现实目标读者的阅读需求和习惯。随着历史的发展,目标读者也在变化。作为译者,应考虑到即使是同一时代也存在着不同的目标读者群,在翻译过程中,应采取不同的译法,以适应不同的目标读者。因此我们说,译者在为自己心目中的读者服务时,他所采取的翻译方式是肯定有所不同的。
   三、总结
   综上所述,虽然翻译是以原著为本的,但是在翻译过程中,译者的心理差异对其译文有影响,译者的生活时代和所处社会的限制对其译文有影响,译者的个性在解读原文时对其译文有影响,译者会受到诸如译者意图、现实目标读者等的制约而对其译文有影响。译者的态度决定了他对翻译策略的选择,进而决定了译文的文体构型特征。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。译文不可避免地会烙上译者的烙印,加上在翻译时,译者必须考虑现实目标读者的接受水平,因而译文不可能完全忠于原文。
  
  参考文献:
  [1]杨自俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994.
  [2]《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949-1983)[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  [3]鲁迅.孔乙己汉英语对照读物(海英注)[M].上海:上海人民出版社,1975.
  [4]翁显良.观点与笔调――谈论说文翻译[J].中国翻译,1982,(2).
  [5]钱钟书.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1981.
  [6]王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998,(5).
  [7]张培基.英汉翻译教程[M].长沙:中南工业大学出版社,2000.
  [8]张梦井.比较翻译概论[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
  [9]夏洛蒂?勃朗特著,黄源深译.简?爱[M].南京:译林出版社,1999.
  [10]夏洛蒂?勃朗特著,李荠野译.简?爱[M].西安:陕西人民出版社,1982.
  [11]迭更司著,林纾,魏易译.块肉余生述[M].北京:商务印书馆,1981.
   (作者单位:江西教育学院外文系)

标签:译文 译者 状态 影响