以实例分析母语负迁移对英语写作中词汇运用的影响和对策 母语迁移

时间:2019-01-26 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  学生在英语写作时往往无意识地利用汉语思维,从汉语视角看待事物和表达思想,结果汉语负迁移现象明显,写不出地道的篇章。虽然有背诵范文,背诵模版,背诵绝词佳句等等方法泛滥。但笔者认为从克服母语负迁移角度入手,依据学生在此方面常出现的问题,分别从句法,词汇,以及篇章结构等方面分析母语负迁移带来的影响以及应对策略,能指导学生快速提高英文写作水平。本文就一次四级写作实练,从词汇运用角度分析影响和对策。
  作文题目出自一次四级真题 Is a Test of Spoken English Necessary?
  汉语提纲:1.一些人认为很有必要参加这样的考试。2.然而,有一些人认为没有必要。3.我的看法……
  完全按照四级写作的要求,结果在词汇使用方面汉语负迁移现象明显。主要从以下几方面分析影响和对策。
  1.词汇的语义方面。
  英语和汉语是两种不同的语言,英语词汇在语义的外延、内涵及词的用法上都和汉语不能一一对等。也就是说,除了极少数词外,我们很难在汉语中找到词义完全对等的词。有些词汇在对方语言中根本没有对应词, 有些虽有对应词, 但用法不同。有些词汇在感情色彩、语体色彩、使用场合上存在着不同程度的差异。而中国学生在英语写作时往往从英语词汇中寻找汉语思维所需词汇的等价物,依靠词的概念进行汉英直译,这样就会望文生义,误用词义,写出一些似是而非的句子。如,
  When we find jobs, employers can learn my skill of spoken English from the test.
  那么,此句可修改为
  When we find jobs, employers can have a rough assess of our skill of spoken English from the test.
   特别该注意的是:严格的讲,汉语是表意语言,有些表达法不合逻辑。而英语是理科性语言,强调有一是一,有二是二。对于这类用语,需要辨清其真正逻辑关系再化为适当的英语对应语。
  2. 词性误用。
  汉语是表意文字,基本无词形变化,在形式上汉语词汇的词性难以区分。同一个汉语词汇经常具有不同的句法功能,体现不同的词性。由于汉语的这种语法属性,使得学生对英语词性词形的敏感度非常低,导致写作中经常出现词性误用现象。如,
  If we want to communicate with the foreigners, just read and write are not far enough.
  而英语中词汇词性的划分是根据其在句中所起的语法功能来划分的。英语单词都有自己的词性标记,不经过词缀的变化,就不能进行词性的转换。
  所以,上句可修改为
  If we want to communicate with the foreigners, just a good command of reading and writing are far enough.
  特别该注意的是:在词性这一点上,汉语和英语的区别是显著的。
  3. 词汇搭配错误。
  英汉两种语言都有一些完全属于自己语言的词与词的搭配方式和习惯,如定语和中心词的搭配、动词和宾语的搭配、介词和宾语的搭配、动词和副词的搭配等等。在表达某一概念时, 两种语言的用词可能是对应的, 但在表达另一概念时, 其用词与搭配可能完全不同。但中国学生常常脱离不了汉语词汇搭配定式,把他们直译成英语从而造成错误。如,
  The result of the test can not standard student’s level.
  那么,此错句可修改为
  The result of the test can not, totally, assess students’ ability in spoken English.
  特别该注意的是:搭配是构成词汇意义的重要手段。搭配往往约定俗成,甚至有些搭配组合来自于生活。所以注重多输入必不可少。
  4. 词汇的语法使用方面。
  汉语作为孤立语基本上没有语法形态。与汉语相比,英语具有更多的形态变化,因而有多种多样的语法词素。
  4.1 动词的时态、人称和数的变化
  汉语中动词没有人称和数的变化,汉语时态主要通过时间状语加以体现。汉语中通常会使用“着”来对应英语中的现在进行时,用“了”来对应英语中的过去时态,而利用“过”来对应英语中的完成时态。但在汉语中却没有现在完成时、过去完成时等较为复杂的时态。另外,汉语中系动词可以作谓语,后面跟形容词。虽然根据汉语语言习惯经常省略系动词。有些学生依据汉语思维,在英语动词的时态形式变化及针对不同语态而进行的变化方面经常会出现问题。如,
  Taking spoken English test encourage us to practice the language in front of our classmates.
  而英语动词既有人称和数的变化,又有时态变化,英语中动词有单数第三人称和其他人称复数的差别。另外英语中系动词不能单独作谓语,必须与后面的表语构成系表结构,并且系动词不能省略。而且,动词的各个时态变化都会涉及到动词的形式产生相应变化。那么,上述句子可修改为
  Taking spoken English test encourages us to practice the language in front of our classmates.
  4.2名词单复数。
  汉语中的名词没有数的变化,有时加上“们”、“那些”、“很多”表示很多个, 另外也没有可数与不可数名词的概念。因此学生在英语写作中用汉语思维的习惯来定义英语学习中名词“数”的概念,并出现名词单复数所对应的谓语形式的错误。如,
  They think the center of English study are listening and writing.
  而英语里的名词却有可数与不可数之分,可数名词又有单、复数的变化。单复数的形式有时侯会发生一些变化。那么,上述句子可修改为
  They think the main tasks of English study are listening and writing.
  4.3代词使用方面。
  汉语句子物主代词,宾语代词使用频率较低。只要上下文能够使意思表达清楚,常可省略或不用。学生依此思路写作,往往造成所属格代词缺失及宾格代词误用。如,
  We can talk about in English and let they know our chinese can also speak English well.
  而英语极为强调所有格人称代词的使用及语法上的代词主宾格。那么,此句可修改为
  We can talk in English and let them know our chinese can also speak English well.
  4.4. 冠词、介词、连词的多用、少有或误用。
  4.4.1冠词、介词
  汉语中没有冠词和介词。汉语介词大多是从动词“借”来的。所以这一部分对于中国学生来说难度相当大。如,
  Why don’t we approve this idea?
  而英语中冠词的使用还有很多例外。英语介词除了单独作为一类词使用外,还可以构成形式多样的合成介词和成语介词。这类词和短语不仅数量大,而且使用得十分频繁,使用的习惯又往往与汉语不同。那么,上述句子可修改为
  Why don’t we approve of this idea?
  4.4.2连词
  汉语是一种强调意合的语言,很多句子中分句间的关系外表上根本看不出,但其意义却能把多个分句联系起来。受汉语连词使用的影响,学生在写作中也较少使用连词,造成句子关系混乱。如,
  If one passed CET-4 and CET-6, it has proved his English level.We spend more time and effort on reading and writing than on speaking in learnng English..
  而英语重形合,注重运用各种具体的词汇标记以达到语法形式的完整和句子的衔接。那么,上述句子可修改为
  The passing of CET-4 and CET-6 is an indication of one’s mastery of English.What’s more, more time and effort is put in reading and writing than in speaking in learnng English..
  另外,学生写作中还大量出现关联词冗余的错误。如 although…but… 和 if…then…等的成对出现。这显然是受了汉语中关联词一般会成对出现的影响。例如,
  Even though our spoken English is very well and we pass the test as well, but there is no chance to make full of it.
  那么,此句可修改为
  Even though our spoken English is very well and we pass the test as well, there is no chance to make full of it.
  总的来说,英语和汉语是两种不同的语言,英语词汇在语义上的外延、内涵及词的用法上都和汉语不能一一对等。汉语是表意文字,基本无词形变化,而英语单词都有自己的词性标记,不经过词缀的变化,就不能进行词性的转换。英汉两种语言都有一些完全属于自己语言的词与词的搭配方式和习惯。另外,汉语作为孤立语基本上没有语法形态。而英语具有更多的语法形态变化,因而有多种多样的语法词素。以汉语思维选词造句,势必导致负迁移现象的出现。
  
  作者简介:李凤兰,(1970- ),河北联合大学副教授,文学硕士,研究方向:英语教学,英汉对比研究。

标签:母语 迁移 对策 词汇